Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авторское право переводчика

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Вс дек 21, 2008 10:31

Gizzzy писал(а):просят перевести хотя бы один параграф.
Один параграф, а не все четыре разворота. А Вам стоит внимательно эти развороты прочесть и понять, справитесь ли Вы с книгой. Определить для себя темп работы. И подписывать договор - обязательно! Это не свидетельство о рождении, а книга, которая займет у Вас не один месяц, - исходя из того, что Вы поняли при ознакомлении с фрагментом книги.
Кстати: параграф или абзац? В художественной литературе обычно оперируют абзацами. Параграф можно встретить в научной, технической и учебной литературе.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5980
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Авторское право переводчика

Сообщение Gizzzy » Вс дек 21, 2008 13:32

Uncle A писал(а): Кстати: параграф или абзац? В художественной литературе обычно оперируют абзацами. Параграф можно встретить в научной, технической и учебной литературе.



Написали параграф, я тоже как то этому слегка удивился.... Кстати а ничего что до этого переписка с издательством велась через их оффициальный почтовый ящик, а теперь от некого редактора этого самого издательства, но уже через его личный ящик? Нет, конечно, мне труда не составит позвонить им и спросить именно этого человека к телефону, чтобы удостовериться в его существовании...... И еще один вопрос, если можно. Присылать сканы страниц книг, а не их печатный вариант это нормально?
Gizzzy

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб дек 20, 2008 15:38

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Eva » Пн фев 02, 2009 19:56

Ответы на последний вопрос Gizzzy и последующие обсуждения сканов и прочих технических вопросов отгрызены в отдельную тему.
Здесь обсуждаются ТОЛЬКО вопросы авторского права.

С уважением
Модератор
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5102
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Авторское право переводчика

Сообщение And_One » Сб фев 21, 2009 02:58

Доброе время суток :-)
На вашем форуме впервые, но уже узнала для себя много полезной информации, за что спасибо. Заметила, разговор здесь в основном идет об авторских правах при заключении договора с издательствами.
У меня же ситуация следующая. Я хотела бы спросить, знает ли кто-нибудь, как поступить в случае, когда переводишь книгу для частного лица, которое впоследствии намерено ее издать? Как заключить договор и нужно ли его заключать? Если нужно, то в какой форме? Как защитить свое авторское право в подобной ситуации? Проще говоря, как не попасть впросак?)
Заранее благодарю)
And_One

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 02:48

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 21, 2009 19:13

And_One писал(а):переводишь книгу для частного лица, которое впоследствии намерено ее издать?

Объясните, пожалуйста, поподробнее. Это частное лицо - автор книги, которую вы переводите? Книга уже опубликована на каком-то языке?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Авторское право переводчика

Сообщение And_One » Вс фев 22, 2009 15:11

Автор книги,кажется,двоюродный дядя моего заказчика,живущий за границей (в Америке), книга, насколько мне известно,существует только на английском языке. Заказчик хочет перевести эту книгу с целью потом опубликовать в России на русском языке соответственно.
And_One

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2009 02:48

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Вс фев 22, 2009 15:42

Вам стоит обратиться в Российское авторское общество. Сайт
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5980
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Stacey K. » Пт фев 27, 2009 12:21

Уважаемые коллеги, у меня возник такой вопрос: приходилось ли кому-то из вас получать выплаты за переиздание книги. То есть, когда общий тираж переизданных книг превысил ту самую критическую отметку указанную в договоре с издательством? Если да, то нашло ли издательство вас самостоятельно, или вы сами "нашли" издательство? Вкратце, каков был механизм? Пожалуйста, поделитесь опытом. У меня сложилась как раз такая ситуация, и я не знаю как правильно вести разговор с издательством.
Профессия "переводчик" сильно влияет на мою личную жизнь. Положительно.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Сб фев 28, 2009 11:47

Stacey K. писал(а):получать выплаты за переиздание книги. То есть, когда общий тираж переизданных книг превысил ту самую критическую отметку указанную в договоре с издательством?

Выплаты за переиздание получал и, надеюсь, буду получать впредь. Издательство само извещает меня о намерении переиздать книгу с истекшим сроком передачи авторских прав. Что же касается превышения тиража - такого не бывало. И, боюсь, не будет. Там проставляются нереальные для нашего времени числа.
Впрочем, на часть книг у меня договор кабальный: опись, прОтокол, сдал, принЯл - и забыл. Важно, что написано в договоре.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5980
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение McCantie » Сб апр 24, 2010 14:20

Возник такой вопрос: а не указывать в книге копирайт на перевод - это нормально? И вообще имеет ли указание (или неуказание) копирайта какие-то правовые последствия?
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Сб апр 24, 2010 17:46

McCantie писал(а):не указывать в книге копирайт на перевод - это нормально?

Полагаю (только полагаю), что это не криминал. Однажды я получил авторский экземпляр работы другого переводчика (неплохая книга; я ее зажилил), где в зоне (с) стояла моя фамилия. Чисто редакционная ошибка. Но его денег мне не выплатили. На всякий случай стоит хранить все договоры.
Ну, а исчерпывающий ответ Вам дадут, вероятно, только в Авторском обществе. Ссылка где-то чуть выше.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5980
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение beautykris » Вс дек 19, 2010 17:45

Добрый день!
а у меня такой вопрос, где можно узнать про предоставление исключительного и неисключительного права на перевод как переводчика? Никогда не сталкивалась с этим, начинающий переводчик, а тут вдруг пришлось. И я в замешательстве...
Я сделала перевод, "добро" от автора и правообладателя получила, отправила в издательство. Издательство задает теперь вопросы по поводу моих прав, как переводчика. Я не знаю, как лучше поступить.
beautykris

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 17:40

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 19, 2010 22:09

Сформулируйте, пожалуйста, свой вопрос поточнее.
О чем вас спрашивают? Имеете ли вы исключительные права на перевод данного произведения? Это должно быть указано в вашем договоре с автором. Предоставляте ли вы издательству исключительные права на публикацию своего перевода? Вряд ли издательство согласится на неисключительное право.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Авторское право переводчика

Сообщение beautykris » Пн дек 20, 2010 18:33

Наталья, похоже, с вопросом я уже сама разобралась. Имелись в виду ислючительные или неисключительные права на публикацию моего перевода.
Но вот, где можно узнать про средние расценки или выплаты в первом и втором случае? Т.е. если говорить о проценте выплат, то есть какие-то минимальные суммы и вилки выплат? Хотя бы приблизительно, где можно узнать? Я уже всюду искала. Может, правда, плохо искала?
Извиняюсь, если я не в ту тему пишу...
beautykris

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 17:40

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Пн дек 20, 2010 21:14

У каждого издательства есть стандартные ставки для переводчиков. Эти ставки не только в разных редакциях бывают разными, но и в одной редакции разным переводчикам могут платить немного неодинаково. Вероятно, есть отдельные особи, которым платят заметно больше. Это домысел - в ведомости не заглядывал, не знаю. Есть издательства, которые норовят купить у переводчика все права - с концами. Более распространенная практика у крупных издательств - выкупить все права на определенный (не такой уж большой) срок, после чего переводчик снова получает деньги за переиздание, буде оно случится, и сам получает возможность соваться со своим переводом в другие издательства и даже издавать самостоятельно, если у него есть такое право от автора. Вилки - от 1000 руб до ~ 6000 руб за авторский лист. В разных, естественно, издательствах. Потиражные будут выплачивать, если тиражи окажутся совсем уж астрономическими.
(Что такое "исключительные" и "неисключительные", в данном случае, я как-то плохо понял. Отупел к ночи?)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5980
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение beautykris » Пн дек 20, 2010 23:26

Uncle A писал(а):(Что такое "исключительные" и "неисключительные", в данном случае, я как-то плохо понял. Отупел к ночи?)


насколько я понимаю, при неисключительном выкупе, автор перевода может подавать свой перевод и в другие издательства. При исключительном не имеет права на протяжении срока договора с издательством делать что-либо с переводом.
Но разве условия договора с автором произведения не влияют на договор с переводчиком? Они связаны или нет?
У меня, например, нет никаких прав, полученных от автора, а только "добро" на поиск издательства.
Издательство заключает договор с автором или его агентом на выкуп прав на перевод.
А какие же права у переводчика, который сделал перевод по собственной иннициативе? Описываются ли эти условия сначала в договоре с автором, а потом уже в договоре с переводчиком?
Извините, может слишком много вопросов, но я новичок, который столкнулся с такой ситуацией и не могу уловить суть...
beautykris

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 17:40

Re: Авторское право переводчика

Сообщение borysich » Пт дек 24, 2010 19:00

по собственной иннициативе

"Иннициатива" часто бывает наказуема.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2775
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Пт дек 24, 2010 22:53

beautykris писал(а):Но разве условия договора с автором произведения не влияют на договор с переводчиком? Они связаны или нет?
У меня, например, нет никаких прав, полученных от автора, а только "добро" на поиск издательства.
Издательство заключает договор с автором или его агентом на выкуп прав на перевод.

Только сейчас заметил эти фразы. Тут все зависит от настроения (будем выражаться мягко) издательства. Может быть, какие-то пожелания автора насчет приласкать переводчика, буде он их выскажет, оно учтет, а может быть и нет. Лично я отнесся бы к такой ситуации со сдержанным пессимизмом - в глубине души надеяться на лучшее, но готовиться все же к худшему. Впрочем, я в таких коллизиях не бывал, так что, это домыслы. Знаю только, что от самотека издательства отмахиваются, как черт от ладана. У меня лежит несколько очень приличных приключенческих романов, переведенных для частного издательства, которое прогорело, успев оплатить мне работу, но ничего не издав. Так, я эти романы периодически пытаюсь пристроить то одному, то другому, то третьему гиганту, а они удирают, словно я на них с двустволкой пру. Впрочем, это к делу не относится.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5980
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Авторское право переводчика

Сообщение beautykris » Вс дек 26, 2010 01:57

Uncle A писал(а):
beautykris писал(а):Но разве условия договора с автором произведения не влияют на договор с переводчиком? Они связаны или нет?
У меня, например, нет никаких прав, полученных от автора, а только "добро" на поиск издательства.
Издательство заключает договор с автором или его агентом на выкуп прав на перевод.

Только сейчас заметил эти фразы. Тут все зависит от настроения (будем выражаться мягко) издательства. Может быть, какие-то пожелания автора насчет приласкать переводчика, буде он их выскажет, оно учтет, а может быть и нет. Лично я отнесся бы к такой ситуации со сдержанным пессимизмом - в глубине души надеяться на лучшее, но готовиться все же к худшему. Впрочем, я в таких коллизиях не бывал, так что, это домыслы. Знаю только, что от самотека издательства отмахиваются, как черт от ладана.


но просто я так поняла, что независимо от того, какой договор у автора с издательством, переводчик тоже может исключительный договор (с полной передачей прав) и неисключительной (с возможностью предоставления перевода еще кому-то) с издательством заключить.
beautykris

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 17:40

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Uncle A » Вс дек 26, 2010 10:43

Возьмите у этого издательства текст его типового договора с переводчиками (до заполнения и, тем более, подписания), внимательно прочитайте, отметьте то, что Вас не устраивает, и попробуйте заменить эти положения чем-нибудь, лучше подходящим Вам.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5980
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5