Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авторское право переводчика

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Авторское право переводчика

Сообщение Гость » Пт фев 07, 2003 23:18

Навеяно строчками из Катиного дневника: «Росмэн те прямым текстом пишут: выкупаем права раз и навсегда, при переиздании переводчику не полагается ничего. К деньгам за перевод отношусь как к разовой зарплате. Видимо сказывается опыт технического перевода: ты им текст, они тебе деньги, и забыли навсегда. Плохо это или хорошо - я не знаю.”

Кать, знаешь, у меня имеется свое мнение на это счет – это-таки плохо, потому как есть некоторое отличие художественного перевода от технического. И мне, честно говоря, вот это про Росмэн совсем не понравилось – по-моему, пример не самого лучшего подхода к переводчикам. Потому что в обычной практике никто и никогда не продает право навсегда. На 3 года, максимум – на 5. Но не навсегда. Даже на семинаре, куда я недавно ездила, нам говорили (причем – редакторы и издатели, то есть представители «другого лагеря»): бывают книги, которые могут «кормить переводчика всю жизнь». Которые издаются, издаются и издаются. Сейчас таких вещей уже меньше, но они-таки могут попадаться, причем никогда не знаешь, что именно войдет в «горячую десятку» и будет потом пользоваться спросом. Из этого, кстати, издатели делали помимо всего прочего удобный для них вывод, что переводчик должен браться за любую работу, ни от чего не отказываться и не привередничать, но это уже другая песня. А главное все же то. что свои права лучше иметь при себе, а не навеки проданные кому-то другому (внутренний голос подсказывает мне, что вряд ли Росмэн приплачивает за «бессрочность». Интересно, а Гарри Поттера того же, который явно будет много переиздаваться, они у переводчиков тоже навечно откупили?). Даже я лично уже успела столкнуться с подобной ситуацией (причем на книге, которую ни за что не сочла бы достойной переиздания, потому что чушь порядочная). Так вот, другое издательство решило перекупить права у того издательства, которому я переводила. И поскольку искомый срок (3 или 5, не помню, лет) уже истек, то они как честные люди разыскали меня и выплатили еще некоторую сумму за очередной временный выкуп прав. Что называется, пустячок, а приятно. И потом еще мне знающие люди говорили, что вообще-то принято при переиздании платить столько же, как просто при переводе.
Мораль ясна и понятна :-). Лучше, чтобы в договоре стоял конкретный срок, на который ты уступаешь права на перевод. Решила просто поделиться этим для тех, кто как Катя, не привык относиться к переводу, как к интеллектуальной собственности.
Гость

 





Сообщение Дворняжка » Пт фев 07, 2003 23:25

Да я же это!! Опять почему-то я гостем. То ли у меня склероз, то ли у компа моего.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

авторское право на литературный перевод

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 08, 2003 00:46

Маша, спасибо. Тема интересная. Смотри, а разве вот такая формулировка: "Издательство имеет право распространять вышеуказанный перевод и после срока действия настоящего договора" не одно и то же, что "приобрести права раз и навсегда"? Я слабо в этом разбираюсь, точнее, совсем не разбираюсь. Но знаю, что да, есть издательства, которые честно заключают договор сроком на пять лет. Но мне пока что так еще не везло. Пока соглашаюсь на то, что дают. Опыта мало, оттого и носом крутить не приходится. То есть, я сейчас работаю на тех условиях, которые предлагают.

ps Может дропы в модемоном соединении, а может быть просто перегружен сервер, на котором находится сайт, и потому опять таки дропы (не ругайте меня за это слово :oops: ).
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Сб фев 08, 2003 01:39

Кать, ты тут не одна юридически непросвещенная :-). Со мной та же история. Не понимаю я этой фразы. А почитай -- ничего там не написано про дополнительные вознаграждения за дополнительные переиздания после срока? У меня в иных договорах даже тираж, какой они имеют право издать в рамках нашего соглашения, указан (хотя это, надо думать, чистой воды фикция и разумного смысла не имеет, ибо как я буду этот тираж отслеживать и просчитывать, за несколько-то изданий, и вообще, что мне другого дела нет?). А формулировки разные. Вот, нашла, в одном аж на 10 лет договор, но так -- они имеют право десять лет издавать мой перевод, но при этом экслюзивное право действует только три года, а потом я, коли захочу, могу предлагать свой шедевр и иным желающим, буде таковые найдутся. А обычно (глянула на пару) просто говорится, что я передаю права на ... с момента одобрения рукописи. Как-то так.

Я прекрасно понимаю, что все мы тут, наверное, пока на положении "принимать предложенные условия". Но, во всяком случае, сделать умное лицо и при составлении договора (когда тебе дадут его прочесть) спросить -- а как, мол, так, с чего это -- наверное, не помешает. Пусть знают, что ты в курсе обычных правил -- может, это наведет их на какие-то мысли.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 08, 2003 11:13

Нет, ничего нет по поводу переиздания. По всем имеющимся у меня договорам я - существо бесправное. Только обязуюсь вовремя выполнить заказ и гарантирую, что перевод выполнен мной и никем другим.

А с умным лицом я спрашивала, мол, как это навсегда? обычно покупают сроком на пять лет. Мне в ответ было сказано: какие пять лет? это у нас типовой договор.
Маша, может когда у меня выйдет столько переводов сколько у тебя, то и мои договора станут чуть дружелюбнее к о мне...
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Сб фев 08, 2003 13:42

eCat-Erina писал(а):Маша, может когда у меня выйдет столько переводов сколько у тебя, то и мои договора станут чуть дружелюбнее к о мне...


Ох, по-моему, тут дело не в количестве вышедших переводов, ибо, по большому счету, не так их у меня много, чтобы это производило впечатление на заказчиков, а в политике издательства и принятом там стандартном договоре. Потому что описанная мной история с переизданием и доплатой произошла как раз с самой первой моей книгой.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Опрос

Сообщение eCat-Erina » Пн мар 03, 2003 12:56

Давайте продолжим тему авторского права на перевод. У меня есть ряд вопросов, на которые хотелось бы получить ответы.
Итак,

1) Подписывая договор с издательством Вы:
------ а) подписываете то, что дают
------ б) просите изменить некоторые пункты договора (соответственно сообщите, какая была реакция издательства и пошли ли они Вам навстречу)

2) На какой срок, в Вашей личной практике, издательство выкупало авторское право на перевод?

3) В Ваших договорах на перевод были ли следующие пункты:
------ а) срок выхода книги
------ б) варианты, при которых автор имеет право в одностороннем порядке расторгнуть договор
------ в) право читать все корректуры и верстки
------ г) выплата тиражных

4) Как часто Вам приходилось читать редактуру Вашего перевода? корректуру? верстку?

5) Как часто Вам задерживали оплату за выполненный по договору перевод? Были ли случаи оплаты в срок?

6) Как часто Вы получали аванс за перевод? С какими схемами оплаты (речь о работе с издательствами) перевода Вам приходилось встречаться?

7) Сколько времени Вам давали на выполнение перевода? (Например, 3 месяца на 15 листов, 6 месяцев на 5 листов и т.п.)

ps Названия книг и наименования издательств не нужны, интересует голая статистика.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 06, 2003 11:16

Я так понимаю, это был глас вопиющего в пустыне. :? И куда же вдруг подевались все местные переводчики художественной литературы? :evil:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Чт мар 06, 2003 13:28

Эээ, ну я. как "местный представитель" могу попытаться что-то сказать.

Тогда по пунктам :-)

1. До сих пор, как молодая и глупая, подписывала, что дают. Впредь намерена быть умнее и отслеживать "особо интересующие пункты", как, например, о сроке передачи прав. Хотя, к чести издательств надо сказать -- я переворошила оставшиеся у меня договора и нашла только один или два, где этот срок был не оговорен.

2. Обычно срок 3-5 лет. Отдельный вариант (был один раз) -- общий срок передачи прав 10 лет, но из них эксклюзив -- только три. То есть по истечении этих трех я уже могу распоряжаться этим переводом сама и продавать его другим издательствам, но и они еще семь лет могут пользоваться.

3. Ох, пишу с работы, могу наврать что-нибудь. Напишу по памяти, потом уточню, если что не так.
а) не было
б) возможно было -- в случае невыполнения издательством своих обязательств, хотя точно не скажу.
в)не помню, уточню
г) встречалось что-то типа -- они могут печатать до такого-то тиража, а после что-то мне заплатят. Ни разу не осуществлялось на деле -- а как я проверю их тиражи :-)

4. Один раз. И то эта книга так и не была опубликована. Рыдаю до сих пор -- одна из моих любимых. И не заплатили мне, к слову сказать. за нее ни копейки. (оговорюсь -- это не та книга, про которую я писала и которую пыталась продвигать дальше)

5 Достаточно часто. Но и в срок было. Соотношение подсчитать трудно.

6. Аванс мне платили один раз. Обычно платят после сдачи работы. Стандартный срок -- в течение месяца. Бывает задерживают, бывают -- платят через две недели.

7. Как сторгуешься :-) Все хотят быстрее. Обычно 4 листа в месяц, иногда 5
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 06, 2003 15:31

2 Маша: вноси дополнения и правку в то же сообщение (ваше которое), чтобы легче читать было, ок? Вроде как корректирование анкетных данных.
Все прочла, и возник у меня такой вопрос: как звучит пункт про эксклюзивные и общие права? Никогда в глаза не видела. :shocked:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Fringilla » Ср мар 12, 2003 11:46

Ну, а если издательство приобрело у правообладателя права на книжку на 10 лет? Тогда переводчик явно не имеет права предложить свой перевод другим после 5 лет, если у них все равно прав нет.

А что такое тиражные?

Я тут в процессе выпуска одного своего перевода. Ждем контракт от буржуев. С издательством пока договор не заключен, но они уже согласны купить мой перевод и заключить контракт. А поскольку это впервые, то страшно, как бы не обманули.
Я, кстати, удивилась, прочитав, что Росмэн не платит переводчикам за повторный выпуск. По-моему это в корне неправильно! Они же получают прибыль второй раз, значит и переводчик должен получить! Ведь наверняка повторное издательство сопровождается какими-то поправками и дополнениями, которые делает переводчик. Опять-таки его труд и творчество! Так почему же такая эксплуатация???
Fringilla

 

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 13, 2003 19:52

Читаю "Книжное обозрение" и вижу:
"Издательский Дом "Проф-Пресс", для заключения договоров разыскивает переводчиков Дж.Х.Чейза
и далее следует список фамилий.

Красота, да и только :-)

Что такое тиражные.. хороший вопрос. Я сама в этом пока смутно рабираюсь, Маша-Дворняжка нам популярно объяснит, она точно знает :lol: Вот бы она еще обхъяснила как в договоре указывают эксклюзивное право...

А количество лет. Я не знаю на сколько обычно выкупают у авторов, сомневаюсь что на десять. К тому же через пять лет можно подписать новый договор на приобретение прав.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Вт апр 01, 2003 22:45

Как все-таки тоскливо, когда разговаривать приходится самой с собой....
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Ср апр 02, 2003 11:18

Упрек понят :oops: Мне стыдно, последнее время что-то добегаю до инета урывками, так что реагирую "с запозданием". кстати -- офф -- сидела все выходные без интернета -- просто ломки начались, как у заправского наркомана :roll:

Таки-исправляюсь. Про эксклюзивное право написано так: "П.24. особые условия: Срок действия эксклюзивного права 3 года, далее действует неэксклюзивный договор".

В тиражных сама ничего не смыслю и реального прока от этого понятия не вижу. Но пишут, например, так: "Под изданием переводов понимается тираж в количестве до ... экз. При превышении указанного тиража Переводчику выплаивается дополнительный гонорар по согласованию сторон". И как, спрашивается переводчик будет это отслеживать? Делать ему больше нечего? Разве, конечно, если издательство само сознательность проявит, но т\на это я бы очень рассчитывать не стала.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Дворняжка » Ср апр 02, 2003 11:29

Fringilla писал(а):Я, кстати, удивилась, прочитав, что Росмэн не платит переводчикам за повторный выпуск. По-моему это в корне неправильно! Они же получают прибыль второй раз, значит и переводчик должен получить! Ведь наверняка повторное издательство сопровождается какими-то поправками и дополнениями, которые делает переводчик. Опять-таки его труд и творчество! Так почему же такая эксплуатация???


Ох, мало ли. что в корне неправильно! Если выкупили ВСЕ права, то в период действия договора перевод принадлежит издательству, а не вам, оно им пользуется как хочет. Типа, как купить такси и возить пассажиров, сколько сумеешь, заводу ведь уже ничего выплачивать не станешь. А насчет того, что переводчику дадут возможность что-то исправить и улучшить -- увы, по большей части, тоже полнейшая утопия. С редактором и первый-то раз редко когда встретиться удается и обсудить поправки, а уж во второй об этом никто и не вспомнит :( . То есть, бывают. возможно, исключения, но мне не встречались -- хотя я, конечно, не "копилка житейского опыта всех времен и народов". Наверное, еще зависит от того, насколько у тебя хорошие и "близкие" отношения с издателями.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 04, 2003 19:29

Спасибо, Маша. Приятно, когда вокруг живые люди :P А то у нас в этом закутке как-то пусто. Стоит серьезный вопрос поднять, так все по кустам...
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Пт апр 04, 2003 21:10

Да ладно, просто нас мало -- все-таки большинство тут техническим переводом и так далее занимаются. На самом деле мне тоже хотелось бы больше и чужого опыта слышать -- а то получаюсь самой "бывалой", что истине, прямо скажем, соответствует мало :-)
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

подкину дров

Сообщение eCat-Erina » Пн май 19, 2003 16:51

http://old.ej.ru/008/art/03perevod/podv5.html

Перевод: за перевод одного авторского листа (24 страницы, 40 000 знаков художественного текста) московские издательства платят от 30 до 60 долларов.

Скорость: все переводчики художественной литературы работают по-разному, однако в среднем профессионал может перевести 5—7 авторских листов в месяц.

Авторские права: размер аванса, который необходимо выплатить правообладателю при публикации иноязычной книги, составляет от 800 до 1200 долларов. После этого с каждого проданного экземпляра владельцу прав выплачиваются специально оговоренные проценты.

Прибыль: многое зависит от тиража, но средняя прибыль издательства с публикации переводной книги не превышает 2500—3000 долларов.


28.02.02
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Gizzzy » Сб дек 20, 2008 15:46

Добрый день!
Люди, никто не подскажет? Только начинаю заниматься литературным переводом. В этой области опыта ноль, особенно по работе с издательствами. Вопрос вот в чем: связался с одним издательством у нас в Питере, "Весь" называется. Сделал предложенный ими тест. Они отписались что типа супер красиво и все такое. Но вот опять высылают как бы тест и говорят что это у них нормальная такая процедура даже для опытных переводчиков. Это как бы тест на знание тематики данной книги. Выслали СКАНЫ!!! четырех разворотов, просят перевести хотя бы один параграф. Вот спрашивается, не лохотрон ли это? Есть ли люди которые с чем-то подобным сталкивались? Может кто-нибудь подскажет как поступить?
Gizzzy

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб дек 20, 2008 15:38

Re: Авторское право переводчика

Сообщение Вероника » Сб дек 20, 2008 22:39

Если тест небольшой, страница-полторы, то все в порядке, обычная практика. Кроме того, что издательство оценит знание Вами тематики, Вы сами посмотрите, сможете ли перевести всю книгу. Если всех все устроит, в дальнейшем, думаю, издательство будет присылать Вам книги этой тематики уже без предварительного тестирования.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7