Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поэзия в прозе (испанский)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Поэзия в прозе (испанский)

Сообщение petoi » Пн сен 01, 2008 01:47

На испанских семинарах до сих пор мы переводили только прозу. Рискнуть и подступиться к стихам - непросто! А если возьмем короткое произведение, написанное прозой, но передающее поэтические образы?
Автор - поэт, адвокат, переводчик (чудак, выучивший в венесуэльской провинции древние языки, включая санскрит, а потом датский, и еще 6 языков!...) Хосе Рамос Сукре. Это поэзия одинокого, не понятого современниками интеллектуала, который отравился в 40 лет... Потом о нем надолго забыли, и только в 50-е годы он вновь был опубликован и его талант по достоинству оценен. Насколько мне известно, на русский язык еще не переводился. Просьба поправить, если ошибаюсь.

Jose Antonio Ramos Sucre
El mandarin

Yo había perdido la gracia del emperador de China.
No podía dirigirme a los ciudadanos sin advertirles de modo explícito mi degradación.
Un rival me acusó de haberme sustraído a la visita de mis padres cuando pulsaron el tímpano colocado a la puerta de mi audiencia.
Mis criados me negaron a los dos ancianos, caducos y desdentados, y los despidieron a palos.
Yo me prosterné a los pies del emperador cuando bajaba a su jardín por la escalera de granito. Recuperé el favor comparando su rostro al de la luna.
Me confió el debelamiento y el gobierno de un distrito lejano, en donde habían sobrevenido desórdenes. Aproveché la ocasión de probar mi fidelidad.
La miseria había soliviantado a los nativos. Agonizaban de hambre en compañía de sus perros furiosos. Las mujeres abandonaban sus criaturas a unos cerdos horripilantes. No era posible roturar el suelo sin provocar la salida y la difusión de miasmas pestilentes. Aquellos seres lloraban en el nacimiento de un hijo y ahorraban escrupulosamente para comprarse un ataúd.
Yo restablecí la paz descabezando a los hombres y vendiendo sus cráneos para amuletos. Mis soldados cortaron después las manos de las mujeres.
El emperador me honró con su visita, me subió algunos grados en su privanza y me prometió la perdición de mis émulos.
Sonrió dichosamente al mirar los brazos de las mujeres convertidos en bastones.
Las hijas de mis rivales salieron a mendigar por los caminos.

Рискнем? А потом вместе отполируем.
Срок - до пятницы 12 сентября (или раньше, по обстоятельствам).
Добро пожаловать на обсуждение, все любопытные читатели и любители покритиковать! 8-)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas





Сообщение yeguofu » Пн сен 01, 2008 02:24

Очень неожиданный текст. Венесуэльский Андерсен какой-то. Жаль, оценить, как следует, не могу, потому как не испанист.

А читается как мой Су Тун в "Последнем императоре". Только вот проступает традиционная европейская chinoiserie. :-(
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Mira_L » Пн сен 01, 2008 03:19

yeguofu писал(а):Жаль, оценить, как следует, не могу, потому как не испанист.

Зато вы сможете оценить текст на русском языке, если пожелаете, конечно. :-)
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Сообщение Nutta » Пн сен 01, 2008 05:22

Задачу мы себе поставили о-о-очень непростую.
Мне, например, сложнее оттого, что я давно с венесуэльцами - да и вообще с латиноамериканцами - не общалась. И придётся проверять каждое слово: употребляется ли сейчас? архаизм ли давно забытый? Но это не самое сложное.
Гораздо сложнее сам стиль автора. Он был большим любителем поиграть словами и образами. Плюс его тенденция к компрессии многозначности в краткие выражения.
Скачала откуда-то (уже не помню откуда именно, а жаль - там 11Мб, переслать будет сложновато) пдф "Jose Antonio Ramos Sucre. Obra completa". Почитала немножко. Невероятно ёмкие образы. Даже читать сложно, передышки требуются между поэмами - для осмысления.
Я, скорее всего, с этой задачей не справлюсь, хотя и берусь попробовать. Но мне будет очень интересно почитать переводы коллег.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Wladimir » Пн сен 01, 2008 14:28

Nutta писал(а):Задачу мы себе поставили о-о-очень непростую.
Мне, например, сложнее оттого, что я давно с венесуэльцами - да и вообще с латиноамериканцами - не общалась. И придётся проверять каждое слово: употребляется ли сейчас? архаизм ли давно забытый? Но это не самое сложное.
Гораздо сложнее сам стиль автора. Он был большим любителем поиграть словами и образами. Плюс его тенденция к компрессии многозначности в краткие выражения.
...
Я, скорее всего, с этой задачей не справлюсь, хотя и берусь попробовать. Но мне будет очень интересно почитать переводы коллег.


А что же мне делать? Я не то что с венесуэльцами, я вообще почти ни с кем не общался и не общаюсь. И что такое стихи в прозе не очень хорошо понимаю.
Может отказаться? Хотя я уже как-то перевел. Но наверняка не правильно и плохо.
Может не смешить людей?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Mira_L » Пн сен 01, 2008 14:42

Wladimir писал(а):Может не смешить людей?


Wladimir, попытка не пытка. И где же еще пытаться, как не тут, среди коллег. А смеяться никто не будет, уверена.
В крайнем случае, кинут пару помидорчиков. :-)
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Сообщение Polena » Пн сен 01, 2008 14:49

Вот-вот, надо пробовать. В конце концов, вдруг у вас будет лучший перевод :wink: ? Не попробовав, этого не узнаете...
Аватара пользователя
Polena

 
Сообщения: 387
Зарегистрирован: Пн авг 28, 2006 11:26
Откуда: Москва

Сообщение Wladimir » Пн сен 01, 2008 16:39

Вы правы. Как прав был тот человек, который на ворос: "Умеете ли Вы играть на скрипке?", отвечал: "Не знаю, не пробовал."
:grin:
Polena:
Вот если бы мы с Вами только вдвоем участвовали, я бы занял почетное второе место, а Вы бы позорное предпоследнее.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Polena » Пн сен 01, 2008 16:42

Wladimir писал(а):Вот если бы мы с Вами только вдвоем участвовали, я бы занял почетное второе место, а Вы бы позорное предпоследнее.

Ну не скажите...
P.S. У меня уже переведено первое предложение :shock:
Пойду дальше ломать голову :lol:
Аватара пользователя
Polena

 
Сообщения: 387
Зарегистрирован: Пн авг 28, 2006 11:26
Откуда: Москва

Сообщение petoi » Пн сен 01, 2008 17:08

Ну, переведем как сможем! Меня тоже в дрожь бросает, но каша уже заварена... Сообща как-нибудь справимся!
Nutta писал(а):придётся проверять каждое слово: употребляется ли сейчас? архаизм ли давно забытый? Но это не самое сложное.
Гораздо сложнее сам стиль автора. Он был большим любителем поиграть словами и образами. Плюс его тенденция к компрессии многозначности в краткие выражения.

Да, согласна с Нуттой. Много редких слов, (в других стихотворениях есть и неологизмы). С многозначностью - просто беда! Вторая фраза мне покоя не дает :shock:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение petoi » Пн сен 01, 2008 17:21

По пожеланию уважаемых Солитарии и Владимира предлагаю перенести срок публикования переводов на понедельник 8 сентября. Выкладываем их, как есть. Все сомнения развеем вместе, в процессе обсуждения.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Wladimir » Вт сен 02, 2008 11:06

Ayna писал(а):
yeguofu писал(а):Жаль, оценить, как следует, не могу, потому как не испанист.

Зато вы сможете оценить текст на русском языке, если пожелаете, конечно. :-)

yeguofu:
А может и Вы попробуете? Вы же знаете испанский. Ну, во всяком случае, не хуже меня. А к тому же и китайский.
Там за чем же дело? За русским?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение yeguofu » Вт сен 02, 2008 11:49

Wladimir писал(а):yeguofu:
А может и Вы попробуете? Вы же знаете испанский. Ну, во всяком случае, не хуже меня. А к тому же и китайский.
Там за чем же дело? За русским?

Дело за временем. Во-первых, с испанского я не переводил уже больше 20 лет. Был у меня сделан перевод одной вещи Серхио Рамиреса - нечто вроде El senor presidente http://www.sinnliche-malerei.de/texte/i ... ytropelias . Но переводил я ее еще в Никарагуа, а когда вернулся, то выяснил, что она уже переведена и опубликована.
А сейчас - жуткий цейтнот: заканчиваю книгу, сроки поджимают, а запаздывать со сдачей не привык. В ГП захожу только чтобы немного отвлечься.

Пребываю в недоумении: к чему вы упомянули про китайский и русский?
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Florencia » Вт сен 02, 2008 13:15

yeguofu писал(а):Пребываю в недоумении: к чему вы упомянули про китайский и русский?

yeguofu, думаю, что ваше участие было бы для нас весьма полезным. Вы - знаток Китая, кроме того активно занимаетесь литературными переводами.
Если нет времени на перевод (а там ведь текста всего ничего), то очень хотелось бы рассчитывать на ваши комментарии. Пообещайте нам эту малость, por favor... :97:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Wladimir » Вт сен 02, 2008 14:23

yeguofu писал(а):
Wladimir писал(а):yeguofu:
А может и Вы попробуете? Вы же знаете испанский. Ну, во всяком случае, не хуже меня. А к тому же и китайский.
Там за чем же дело? За русским?

Дело за временем. Во-первых, с испанского я не переводил уже больше 20 лет. Был у меня сделан перевод одной вещи Серхио Рамиреса - нечто вроде El senor presidente http://www.sinnliche-malerei.de/texte/i ... ytropelias . Но переводил я ее еще в Никарагуа, а когда вернулся, то выяснил, что она уже переведена и опубликована.
А сейчас - жуткий цейтнот: заканчиваю книгу, сроки поджимают, а запаздывать со сдачей не привык. В ГП захожу только чтобы немного отвлечься.

Пребываю в недоумении: к чему вы упомянули про китайский и русский?


Ну, я просто хотел сказать, что являясь китаистом, Вы лучше других знаете и чувствуете дух подлинных китайских вещей. И хотя здесь речь идет скорее о стилизации под китайскую хронику, Ваши знания пригодились бы при переводе.
Ну, а если нет проблем с испанским и со знаниями китайской специфики, то остается только проблема передать это по-русски. А с этим, судя по Вашим прекрасным очеркам о Никарагуа, которые я читал в ГП, тоже проблем быть не должно.
Поэтому я и удивленно спросил: “Там за чем же дело? За русским?” То есть, проблем вроде нет.
Но я вижу, что есть проблема со временем. Ну что же, очень жаль, но надеюсь, Вы примете участие в обсуждении.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Florencia » Вт сен 02, 2008 14:41

yeguofu писал(а):http://www.sinnliche-malerei.de/texte/index.php?lang=de&show=buecher/detropelesytropelias

Здорово! Стыдно :oops: - раньше не читала. Это получше Сукре будет, хотя тема та же: амбиции, преданность, козни и предательство. Интересно, а как было переведено название: у вас и в том переводе, который был опубликован?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение petoi » Вт сен 02, 2008 17:14

yeguofu писал(а):Серхио Рамирес "De tropeles y tropelías" ... "De la muerte civil"

Очень впечатлило! Уважаемый yeguofu, вместе с Флоренсией полюбопытствую:
Florencia писал(а):как было переведено название: у вас и в том переводе, который был опубликован?

Перекликнулись немного оба произведения, но наш Сукре - совсем в другом времени и обстоятельствах. Да, в "Мандарине" есть социальные, политические нотки, еще в некоторых других (вот в этом, например, "La venganza del dios", который сейчас перепишу с книжки), но они такие разные писатели...
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение petoi » Вт сен 02, 2008 17:32

LA VENGANZA DEL DIOS

El desafuero de los habitantes afeaba la fama de aquella tierra amena, vestida de flores, rota por manantiales ariscos, amada por la nube de gasa y el sol paternal. Tenía el nombre de una piedra rara y al mar de tributario en perlas.
El Dios velaba el crimen de los hombres en el inmerecido país, y quiso el nacimiento de un mensajero de salud y concordia, lejos de ellos, en la más umbría selva. Nace una noche del seno de una flor, a la luz de un relámpago que pinta en su frente luminoso estigma. Crece al cuidado de las aves y de los árboles y al apego de las fieras.
Aquellos hombres reciben la misión de virtud con atrevimientos y excesos y pagan al enviado con trance de muerte ignominiosa. El Dios los castiga engrandeciendo la riqueza de la tierra que mancillan. La nutre de tesoros fatales que son desvelo de la codicia, que dividen al pueblo en airados bandos de ricos y de pobres. Los nuevos dones infestan de odios vengativos y pueblan con huesos expiatorios.
1925, La torre de timon
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение yeguofu » Вт сен 02, 2008 17:51

Florencia писал(а):Интересно, а как было переведено название: у вас и в том переводе, который был опубликован?

Как было переведено название, не помню. Да и выходил этот перевод не отдельной книжкой, а в альманахе под названием типа "Латинская Америка" в 1984 или 1985 году. У меня этот перевод куда-то затерялся (это было еще в докомпьтерную эру), а мое название - что-то вроде "О беспорядках и бесчинствах".

Вещь небольшая - листа 3-4. В приведенной ссылке лишь одна из глав и рисунки из оригинального издания, которое иллюстрировал немецкий художник, еще из ГДР. Там есть и другие фантасмагорические описания, как у Маркеса в "Осени патриарха". А вся вещь - наверное, чувствуется даже по одной главе - стилизована под некое распоряжение диктатора.

В обсуждении приму посильное участие, как только подосвобожусь.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Florencia » Ср сен 03, 2008 10:15

Небольшой off:
Захотелось почитать что-нибудь ещё Серхио Рамиреса. Поиски оказались почти безрезультатными: только куцые фрагментики.
Никто не может помочь?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1