Возможно, мои филипики покажутся гнусными и необоснованными нападками -- тогда так мне и скажите.
Мне, к сожалению, мало приходилось работать напрямую с редакторами, но все же за это небольшое общение, мне показалось, что многие из них, особенно метящие в мэтры ) считают страшными и неоправданными ни при каких обстоятельствах грехами следующие вещи:
-) Повторы в любом виде, особенно же повторы личных местоимений и глагола "был".
-) несколько возвратных глаголов в близком соседстве. Ну, по типу: "Он вернулся, подошел к столу, нагнулся и взялся за перо" .
-) если личное местоимение относится не к последнему существительному того же рода, а к упоминаемому чуть раньше персонажу. Как то "Петер сел на стул. ОН был сильно взволнован". Как же так -- говорят они -- тут же ОН будет стул.
По большому счету я скорее согласна, что всего этого лучше избегать, но, по-моему, в каких-то (и не таких уж редких) ситуациях лучше пойти на такое, чем выдумывать какие-то сложные обходные пути.
Например, когда идет какое-то динамичное действие, три раза подряд написать ОН, чем в одном из них выдумывать длинные обходные пути, кто именно он в стиле "обладатель больших усов" или "мужчина средних лет" или "пылкий отрок" , что только замедлит темп повествования.
Беру, например, классику отечественного перевода -- Демуровскую "Алису в стране чудес". И что же вижу?
"Алиса вскочила на ноги. ЕЕ тут осенило: ведь никогда раньше ОНА не видела кролика с часами да еще с жилетным карманом впридачу! Сгорая от любопытства, ОНА побежала по полю и успела заметить, что ОН юркнул в нору под изгородью". 2 раза ОНА в коротком абзаце, да еще и ОН.
Или и того пуще : "Сначала ОНА попыталась разглядеть, что ждет ЕЕ внизу, но там было темно, и ОНА ничего не увидела. Потом ОНА принялась смотреть по сторонам".
"Алиса упала на КУЧУ валежника и сухих листьев. ОНА ничуть не ушиблась".
Примеры на два-три возвратных глагола в близком соседстве я сейчас писать не буду, уже влом, но поверьте мне на слово -- они там тоже есть, и не один. И, что самое странное, мне это абсолютно не режет ни глаз, ни слух, ни эстетические принципы. А вам?
Подозреваю, что если взять и других классиков перевода, подобные примеры тоже вполне можно будет отыскать.
На самом деле, я об этом думала давно, но сейчас у меня особый интерес -- на днях мне устроили довольно суровый разнос. Я очень даже признаю критику и всегда рада учитывать замечания, но в данном случае, по-моему, палку слегка перегнули, поскольку довольно большая часть претензий была как раз по поводу первых двух пунктов (приведенные выше примеры я брала не из своих переводов, а из головы, но в том же стиле). И, соглашаясь с разными остальными замечаниями, с этими я не слишком согласна. Более того, они ставят меня в некоторый логический тупик, ибо дальше-то продолжать переводить надо, учитывая их -- а мне кажется, это только ухудшит, поскольку порой придется изобретать обходные пути, на пользу тексту не идущие.
Словом, буду рада услышать ваши мнения по этому вопросу!
О, кстати, фраза "ПРИведенные выше ПРИмеры" была бы резко забракована за две приставки ПРИ.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||