Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Наталья Шахова » Ср окт 31, 2007 16:34

"Хорошо бы, хорошо бы нам кита поймать большого".

Права на русский перевод у Росмэна, он переиздает Поттера миллионными тиражами, и миллионы читателей счастливы.

Из каких соображений они могли бы вложить деньги в новый перевод, чтобы удовлетворить тысячу (или даже три тысячи) недовольных?

А можно переформулировать задачу так: сколько должно быть недовольных и сколько они должны быть готовы заплатить за новый перевод, что бы Росмэн окупил свои затраты?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9517
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Сообщение Katrin » Ср окт 31, 2007 20:26

Я думаю, что Росмэн все затраты уже давно окупил.

Условий договора, но, думаю, что он не "вечный", а значит когда-нибудь эти права перейдут от Росмэна к кому-нибудь другому. Потом, насколько я понимаю, проблемы с переводами были на всех языках из-за спешки и необходимости переводить по частям, не зная, что в конце. Так что, может быть, когда-нибудь фанаты Роулинг (и ее адвокатов) уломают дать разрешение на новые более полные и тщательные переводы.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Наталья Шахова » Ср окт 31, 2007 20:35

Katrin писал(а):Я думаю, что Росмэн все затраты уже давно окупил.

Конечно, окупил. Но ведь новый перевод потребует новых затрат. Вот я и спрашиваю - зачем они Росмэну?

Katrin писал(а):Условий договора, но, думаю, что он не "вечный", а значит когда-нибудь эти права перейдут от Росмэна к кому-нибудь другому.


Как это перейдут? Их можно только купить. Неужели вы думаете, Росмэн позволит их купить кому-то другому? Наверняка у них есть преимущественное право на продление. А главное, они больше всех выигрывают от новой покупки этих прав - ведь им уже не надо вкладывать денег, остается только стричь купоны. Поэтому они могут предложить более высокую цену за продление прав, чем любое другое издательство за покупку - ведь другому издательству придется еще и переводчикам платить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9517
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Katrin » Ср окт 31, 2007 20:46

Зато если бы они выполнили новый перевод, то смогли бы книжку продать тем, кто ее уже и так купил. Новый "ГП"! "То, что мы хотели прочесть, но не смогли понять" и т.д. и т.п. Мог бы быть такой интересный маркетинговый ход :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Наталья Шахова » Сб ноя 03, 2007 22:11

Katrin писал(а):Зато если бы они выполнили новый перевод, то смогли бы книжку продать тем, кто ее уже и так купил.

Катрин, ну это нам с вами интересно другой перевод почитать! Такие энтузиасты составляют наверняка меньше процента из числа покупателей. Вот спросите у своих знакомых, чей перевод Алисы в Стране чудес стоит у них на полке и стремятся ли они приобрести другой перевод.

Гораздо больше экземпляров можно продать за счет переизданий старого перевода. Кто-то первую книжку потерял или промочил, кто-то с женой развелся - имущество делит и т.п.
Новый перевод делать - нерентабельно. У нас может быть только одна надежда: кто-то из нас с вами станет директором Росмэна и выбросит деньги на ветер, заказав новый перевод из любви к искусству.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9517
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение L.B. » Сб ноя 03, 2007 22:26

Наталья Шахова писал(а):заказав новый перевод из любви к искусству.


Что, "Гарри Поттер" - такая книга, что хочется переводить из любви к искусству?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение Kot » Сб ноя 03, 2007 22:34

Не сумлеваюся, что ажиотаж "поттериады" вот-вот пройдет и никому не придет в голову переиздавать книгу.
Пройдет не так много времени и появится очередной "букбастер".
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Katrin » Вс ноя 04, 2007 02:24

На самом деле с переводческой точки зрения "ГП" представляет собой очень интересный материал. Да и перевод "ГП", как текст, так и история перевода, мог бы послужить неплохой основой для исследования (в т.ч. переводческих проблем и переводческих ошибок).

Насчет ажиотажа: да, скорее всего, он пройдет. Но наверняка останутся сотни (если не тысячи) фанатов. Ведь за 10 лет выросло целое поколение, которое начало читать книгу в средней школе. Для них это книга, которую они читали (и ждали) все детство.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение mikegor » Вс ноя 04, 2007 03:12

Katrin писал(а):Для них это книга, которую они читали (и ждали) все детство.

Но, возможно, что именно поэтому они уже и не захотят нового перевода. Кто вырос на "Карлсоне" в переводе Лунгиной, тому ни к чему "Карлссон" в переводе Брауде, и наоборот. Ностальгия и все такое...
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2333
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Наталья Шахова » Вс ноя 04, 2007 15:13

Katrin писал(а):На самом деле с переводческой точки зрения "ГП" представляет собой очень интересный материал.


Присоединяюсь к Катрин.

- Вы любите помидоры?
- Кушать - да, а так - нет.

Некоторые книги интересно читать, другие - переводить. Некоторые - и читать, и переводить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9517
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Murena » Вс ноя 04, 2007 22:01

mikegor писал(а):Кто вырос на "Карлсоне" в переводе Лунгиной, тому ни к чему "Карлссон" в переводе Брауде, и наоборот.


Боюсь, что "наоборот" получается не очень. :-)
Издатели, опомнившись, бросились переиздавать старые переводы, даже помещая имя Лунгиной на обложку.
Murena

 
Сообщения: 5578
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Вс ноя 04, 2007 22:04

Katrin писал(а):На самом деле с переводческой точки зрения "ГП" представляет собой очень интересный материал.


Мне тоже так кажется.
Масса ассоциативных моментов, отсылок к античной мифологии, к истории Британии, скрытые и полускрытые цитаты. Есть, короче, над чем работать. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5578
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Вс ноя 04, 2007 22:14

Quagga писал(а):- мне тоже многое нравится по-церковнославянскому, но существуют издательские правила...


Вот, нашла - и в данном случае это не очень прочитывалось бы:
"Последний же враг испразднится смерть".
(опускаю "яти", поскольку они вряд ли в форуме будут прочитываться - не рискнула копипейстить :grin: )

Но вообще с лингвистической - да и литературной - точки зрения мне церковнославянский текст кажется гораздо более интересным.
Murena

 
Сообщения: 5578
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Сообщение OOKSA » Вт янв 06, 2015 13:05

Уважаемая Майя Лахути
можно ли спросить, какую задачу поставило издательство
при переводе книги
Фантастические звери и места их обитания ?

Ведь все названия у Вас переведены заново.
В то время, как Роулинг в этой книге мало каких зверей придумывала с нуля, все они были упомянуты где-то в её книгах.
И Росмен благополучно всех уже упоминал в переводах.

И такая путаница идет- Боже упаси :
Растопырник - Акнерыс
Упырь - Барабашка
Взрывопотам - Громамонт
Красный Галстучек - Красные колпаки
и тд.

Какое счастье было получить эту книгу англоязычным поклонникам - они встретили в ней все известные им названия животных, которые были на слуху.

Мы же получили перевод - как будто какой-то самиздатовский, фанатский.
Единственно остается предположить - что само издательство дало указание - перевести заново все говорящие названия.
OOKSA

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2015 12:45

Re: Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 06, 2015 14:55

"Дракон умер. Да здравствует дракон!"

Росмэн - вопреки моим прогнозам - отказался от продления прав, их купило издательство Махаон (часть Азбуки) и, отредактировав, опубликовало в 2014-м перевод Маши Спивак, который раньше славили на всех углах Интернета, противопоставляя гадкому "официальному" переводу. А теперь - "попробуйте угадать" - все ругают перевод Маши Спивак и требуют вернуться к предыдущей версии.

Подробности перехода прав здесь и здесь.

А ругательства в адрес Маши - повсюду.
Особенно (для меня) трогательно сказано вот тут:
...бездарного переводчика (чит. пересказчика), у которой даже образования специального нет! (Она инженер-математик.)

Можно подумать, что у всех предыдущих переводчиков Гарри Поттера было специальное образование!
Хотя те отрывки из Машиного перевода, которые превозносили ее почитатели, мне не глянулись (несмотря на родство наших математических душ). Но всего ее перевода я не читала, тем более не читала его опубликованной версии.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9517
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Сообщение Drunya » Вт янв 06, 2015 15:19

Наталья Шахова писал(а):Росмэн - вопреки моим прогнозам - отказался от продления прав, их купило издательство Махаон (часть Азбуки) и, отредактировав, опубликовало в 2014-м перевод Маши Спивак, который раньше славили на всех углах Интернета, противопоставляя гадкому "официальному" переводу. А теперь - "попробуйте угадать" - все ругают перевод Маши Спивак и требуют вернуться к предыдущей версии.


Сколько всего интересного в мире происходит :-)

OOKSA писал(а):Какое счастье было получить эту книгу англоязычным поклонникам - они встретили в ней все известные им названия животных, которые были на слуху.


...ведь именно в известных названиях животных — счастье!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Сообщение OOKSA » Ср янв 07, 2015 13:49

про Спивак, наверное, можно и новую темку выделить.
Сейчас издается Спивак, на днях вышла 5-я книга.

Необычно, читаешь старый материал под новым соусом.
Мне кажется, Махаон как раз сделал ход конем -
Росменом уже все закупились,
а Спивак - вызывает интерес общества - такая она и сякая тасамая.

это в противовес "Фантастическим зверям" - тут перевод только один, и сразу творческий, самостоятельный.
Переводчик не потрудился набрать хотя бы через поиск в ворде в текстах Роулинг :
Murtlap
Ghoul
Erumpent
Knarl...
и найти постранично соответствия в переводе у своего же Росмена

Все-таки, когда издается серия книг, надо соответствовать всей серии
OOKSA

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт янв 06, 2015 12:45

Re: Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 07, 2015 16:30

OOKSA писал(а):это в противовес "Фантастическим зверям" - тут перевод только один, и сразу творческий, самостоятельный.
Переводчик не потрудился набрать хотя бы через поиск в ворде в текстах Роулинг :
Murtlap
Ghoul
Erumpent
Knarl...
и найти постранично соответствия в переводе у своего же Росмена

Все-таки, когда издается серия книг, надо соответствовать всей серии


Это вы о ком?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9517
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Сообщение Drunya » Ср янв 07, 2015 16:46

Наталья Шахова писал(а):Это вы о ком?

О Лахути и Ильине, понятно же :-)
Мне только интересно, насколько OOKSA представляет себе издательский процесс вообще и взаимодействие переводчиков с «Росмэном» в частности. То есть утверждая, что
OOKSA писал(а):Переводчик не потрудился набрать хотя бы через поиск в ворде в текстах Роулинг

OOKSA полагает, что у переводчиков был электронный текст английского оригинала. Откуда это известно?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 07, 2015 18:34

Drunya писал(а):О Лахути и Ильине, понятно же

Сдается мне, что Ильин тут ни при чем, потому что "Фантастические звери и места их обитания" переводила одна Лахути. А процессы OOKSA представляет плоховато. Но это не главное. Важнее то, что OOKSA не вникла в историю вопроса, начав в 2015 году разговор об изданиях 5-10 летней давности, при том что вышла уже новая версия. А ведь одним из дефектов прошлой версии является несогласованность перевода имен собственных. Как же можно требовать, чтобы переводчик "Зверей" использовал имена Росмэна, если в разных книгах они разные?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9517
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3