Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Сообщение guldfisken » Ср окт 17, 2007 21:45

Галина_Н Вообще да. *стукает себя по голове*

Ну все равно же интересно, какая была логика :-)
"Переводчик - отчасти шизофреник." (c) Виктор Голышев
guldfisken

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср фев 28, 2007 22:06





Сообщение eCat-Erina » Ср окт 17, 2007 21:49

guldfisken писал(а):Ну все равно же интересно, какая была логика

Ну, а как логику этого перевода объяснит человек, который переводил совсем другую часть книги?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33001
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Сообщение guldfisken » Ср окт 17, 2007 21:55

eCat-Erina
Если вдруг знает. Может, это как-то обсуждалось. Я же просто интересуюсь, а не призываю к ответу.
"Переводчик - отчасти шизофреник." (c) Виктор Голышев
guldfisken

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср фев 28, 2007 22:06

Сообщение Элен_М » Ср окт 17, 2007 22:10

Скажите пожалуйста, почему Годрикова Лощина в 7-й книге превратилась в Годрикову Впадину?
И по какому принципу распределяли между переводчиками части для перевода?
Элен_М

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 22:04
Откуда: СПб

Сообщение Элен_М » Ср окт 17, 2007 22:17

Уточняю, на всякий случай, что Годрикова Впадина - это 16-я глава.
Элен_М

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 22:04
Откуда: СПб

Сообщение Night witch » Ср окт 17, 2007 22:23

Элен_М писал(а):Уточняю, на всякий случай, что Годрикова Впадина - это 16-я глава.


Нет, это встречается раньше. Главе в 7-8-й.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6617
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Элен_М » Ср окт 17, 2007 22:32

Но неужели никаких согласований не было по переводу названий, которые проходят через все главы? И зачем было менять название местности, которое уже было определенным образом переведенно в предыдущих книгах?

Еще, вопрос, кто переводил имена гоблинов? Они тоже есть и в 16-27 главах.

И еще, почему патронус Снейпа "серебряная лань", а не "серебристая"? Она ведь не из металла... (гл.19)
Элен_М

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 22:04
Откуда: СПб

Сообщение Die-Luna » Ср окт 17, 2007 22:40

Элен_М писал(а):Но неужели никаких согласований не было по переводу названий

Я вот тоже не могу понять, какая разница какая глава и у кого первый раз упоминалось название? Предположим, мне дадут середину, и как мне поступить? Сначала назвать всех Х, Y и ждать, пока первый переводчик сообщит о своем варианте? Впечатление такое, как будто команда работала не сообща, а каждый старался сделать свой кусочек получше.
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Сообщение Anna-London » Ср окт 17, 2007 22:45

Bellka писал(а):Ужасный перевод. Некоторые примеры:
Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
(где можно купить такие часики?)


У меня несколько есть, могу подарить при случае. Это будильник, который в закрытом состоянии выглядит как коробочка, а в открытом половинка коробочки служит опорой для собственно будильника.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Элен_М » Ср окт 17, 2007 22:55

Задам тогда более общий вопрос. При переводе свой части, вы старались соблюдать стиль Ролуинг, стиль речи ее персонажей, английский колорит или, напротив, адаптировали все это для русскоязычных читателей? Ставились ли перед вами изначально какие-то задачи в этом плане издателем?
Элен_М

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 22:04
Откуда: СПб

Сообщение Katrin » Ср окт 17, 2007 23:32

Галина_Н писал(а):eCat-Erina
Нет, это примерно до седьмой главы подборка...

Так кто же, кто же переводил эти самые главы? Кто их редактировал?

Кстати, ошибка еще и в посвящении:
Эта книга посвящается семерым людям сразу: Нэйлу,
Джессике, Дэвиду, Кензи, Ди, Энн — и тебе, если ты готов остаться с Гарри до самого конца.

THE DEDICATION OF THIS BOOK IS SPLIT SEVEN WAYS: TO NEIL, TO JESSICA, TO DAVID, TO KENZIE, TO DI, TO ANNE, AND TO YOU, IF YOU HAVE STUCK WITH HARRY UNTIL THE VERY END.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Algine » Ср окт 17, 2007 23:40

Quagga
Будьте добры, расскажите, почему были выбраны именно такие псевдонимы для ведущих с радио "Поттеровский дозор"?
Кукла
Аватара пользователя
Algine

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср фев 16, 2005 21:18
Откуда: Москва

Сообщение Night witch » Ср окт 17, 2007 23:49

Katrin
Первые главы переводил Ильин, как я понимаю. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6617
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Katrin » Чт окт 18, 2007 00:09

Algine писал(а):Quagga
Будьте добры, расскажите, почему были выбраны именно такие псевдонимы для ведущих с радио "Поттеровский дозор"?

Английские ассоциации очень прозрачны:
Lee Jordan - River (River Jordan - река Иордан), Remus Lupin - Romulus (Romulus and Remus - Ромул и Рем), Fred Weasley - Rodent и Rapier (Weasel - куница, а Rapier - за острый язык), Kingsley - Royal (корень королевский). Интересно, что все псевдонимы начинаются с той же буквы.
В русском я поняла только логику выбора Бруно (через Джордано Бруно).
Так что присоединяюсь к вопросу Algine. Почему все-таки Равелин и Ромул?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Night witch » Чт окт 18, 2007 00:14

Равелин, видимо, - из-за Бруствера?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6617
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение NathalieM » Чт окт 18, 2007 00:51

Дело в том, что в Англии люди растут на этих цитатах, это их культурная среда, и никакие пояснения не нужны. У нас, хоть интерес к религии велик, знание священных текстов не так распространено. Хотелось, чтобы даже неподготовленному читателю сразу было ясно, откуда взялась надпись.
В то же время, у меня нет впечатления, что Джоанна Роулинг намеренно избегает упоминаний о религии. В ее книгах есть и Рождество, и крестный. Это органичная часть жизни. Да и сама сцена на кладбище происходит рядом с церковью, где звучит орган, прихожане поют хорал

Мне кажется, это ошибка. В Англии Рождество мало связано с собственно религией, и церковь с органом, хоралами и прочими кэролами - элемент скорее светского, чем религиозного праздника. Крестный - тоже скорее элемент бытовой жизни, нежели религиозной.
NathalieM

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт окт 18, 2007 00:47

Сообщение Die-Luna » Чт окт 18, 2007 01:04

NathalieM писал(а):В Англии Рождество мало связано с собственно религией, и церковь с органом, хоралами и прочими кэролами
Вот-вот, и не только в Англии.
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Сообщение irenehanim » Чт окт 18, 2007 09:51

irenehanim

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср ноя 29, 2006 16:30
Откуда: Tver-Antalya
Язык(-и): En_Ru, Ru_En, Tur_Ru

Сообщение Night witch » Чт окт 18, 2007 10:06

http://community.livejournal.com/ru_proda/45029.html

Про 2-ю часть перевода.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6617
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Quagga » Чт окт 18, 2007 19:42

Галина_Н, по поводу заклинаний - там была такая система: переводились заклинания, которые построены на английских словах (stupefy и т.п.), основанные на латыни транслитерировались.

По поводу цитаты: почему Вы думаете, что Гарри ее не узнал?
В оригинале сказано: There was also a quotation:
Where your treasure is, there will your heart be also.
Если Гарри понял, что перед ним цитата, так уж наверное, сообразил, откуда она, тем более, что в Англии традиционно пишут на надгробиях именно библейские изречения.

guldfisken - приятная встреча! Насчет Толстоватого - действительно, решение принимал переводчик первых глав. Я могу только предположить, что тут сыграло роль описание внешности Пия - у него очень выпуклый, толстый лоб, нависающий над глазами.

Элен_М - по поводу Годриковой Впадины. Нам был выдан для согласования имен и названий текст перевода предыдущих томов в электронном виде. В первом или втором томе упоминалась Годрикова Впадина. Скажите, пожалуйста, а где вы видели Лощину? Это очень интересно, на самом деле. В книге? В Росмэновском издании? Если такой вариант существовал, это может очень пригодиться при дальнейших переизданиях.

кто переводил имена гоблинов?
Крюкохват был в первом томе. Имя второго гоблина пришлось переводить похожим способом для единообразия.

И еще, почему патронус Снейпа "серебряная лань", а не "серебристая"? Она ведь не из металла

Ну, во-первых, она и в оригинале silver, а не silvery. "Серебряный" - не обязательно из металла. "Серебряный голос" и т.д. И, по-моему, звучит красивее.

Die-Luna писал(а):какая разница какая глава и у кого первый раз упоминалось название?

Как правило, перевод имени или названия определял тот переводчик, в чьей части оно появляется впервые - хотя, конечно, мы советовались, а в спорных случаях окончательное решение принадлежало редактору.

Katrin - переводили в том же порядке, в каком фамилии перечислены в книге.

Элен_М писал(а):При переводе свой части, вы старались соблюдать стиль Ролуинг, стиль речи ее персонажей, английский колорит или, напротив, адаптировали все это для русскоязычных читателей? Ставились ли перед вами изначально какие-то задачи в этом плане издателем?

Специально задачи не ставились. Я, в частности, старалась по возможности соблюдать стиль Роулинг, избегать излишней русификации. Насколько я знаю, такой же подход был у редактора. Мне нравится перевод пятой книги, в какой-то мере я ориентировалась на него. Хотелось также избежать излишних упрощений и усложнений. С другой стороны, к примеру, речь школьников хотелось сделать по возможности естественной и узнаваемой для наших подростков (не впадая в излишнюю грубость, опять-таки).

Algine писал(а):почему были выбраны именно такие псевдонимы для ведущих с радио "Поттеровский дозор"?

Также и Katrin
Да, это был трудный момент. Все прозвища в оригинале начинаются на "Р" - хотелось это сохранить. С другой стороны, такой прием в англоязычной литературе берет свое начало в аллитерационной поэзии, для русского языка это не столь естественно. Поэтому я решилась пожертвовать единством начальной буквы ради сохранения игры слов в каждом конкретном псевдониме. Например, у Ли Джордана прозвище "River". И снова "роль религии в культуре": для англоязычных детей сразу напрашивается ассоциация "река-Иордан". У нас это, во-первых, не настолько самоочевидно, во-вторых, фамилия Ли с самого начала переводилась как Джордан, тут уж связь с Иорданом становится совсем отдаленной. Зато Джордано Бруно известен каждому школьнику... Так же и с близнецами-"грызунами" - я думаю, сериал про бурундуков смотрели все дети... Мне эта шутка Роулинг показалась очаровательной, и заменять ее чем-то другим рука не поднялась. Ромул - как и в английском. Я понадеялась на то, что историю капитолийской волчицы сейчас проходят в наших школах.

Галина_Н писал(а):Равелин, видимо, - из-за Бруствера?

Да, конечно. Если уж мы берем перевод имени из предыдущих книг, почему его не обыграть?

NathalieM писал(а):В Англии Рождество мало связано с собственно религией, и церковь с органом, хоралами и прочими кэролами - элемент скорее светского, чем религиозного праздника. Крестный - тоже скорее элемент бытовой жизни, нежели религиозной.

Мне кажется, это уже материал для большого культурологического и/или религиоведческого исследования: роль религии в жизни современного европейского общества. Так или иначе, использована цитата из Библии, англоязычным читателям это понятно, значит - об этом вправе узнать и наши читатели. Насколько формально приведена цитата - уже совсем другой вопрос. Пожалуй, он заслуживает отдельной ветки - не знаю только, на переводческом форуме или на каком-нибудь другом.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2