Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Сообщение Quagga » Вт окт 16, 2007 18:48

Что ж, почтенные жители города - приятно встретиться вновь.
Готова выслушать критику (по возможности - конструктивную) и вообще обсудить перевод.
Мои главы - с шестнадцатой по двадцать седьмую.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46





Сообщение eCat-Erina » Вт окт 16, 2007 18:58

Добрый день, Майя! Спасибо, что заглянули к нам. Я слежу за событиями вокруг гарипотерианы и буквально вчера читала интервью с коммерческим директором издательства "Росмэн", как раз назрели вопросы.

Вот здесь интервью: http://www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2 ... 15/241939/

Татьяна Успенская писал(а):Кроме того саму книгу - подлинник - мы получили 21 июля. Все лицензиаты: и немцы, и французы - получали книгу в этот день. А дальше в сжатые сроки надо делать перевод, корректуру, печать. А после этого начинает работать махина логистики, чтобы к назначенному дню появится во всех торговых точках. Книга на самом деле начала поступать на склад в начале сентября.


Исходя из этого, я пришла к выводу, что на перевод последнего "Поттера" у вас на пару с Ильиным было не больше месяца. Правильно?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 16, 2007 19:00

Административное

Коллеги, давайте постараемся четко формулировать вопросы (коих, я подозреваю, будет немало), чтобы разговор получился предельно информативным.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 16, 2007 19:20

Еще один вопрос от меня: сколько в последний книге авторских листов? По сколько досталось каждому переводчику?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Night witch » Вт окт 16, 2007 20:23

Я бы хотела спросить про работу с редактором... Как она была организована, сколько "проходов" было сделано и т. п.

И почему в итоге было три переводчика, ведь изначально речь шла о двух? Как выбрали третьего?
Последний раз редактировалось Night witch Вт окт 16, 2007 20:27, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Katrin » Вт окт 16, 2007 20:26

Если брать только с 16 по 27 главы, то должна сказать, что многое понравилось. Есть стилистические недочеты, кое-где согласование времен как в оригинале, но это не режет глаз. Большой вопрос пока один:

Зачем нужно было добавлять в текст, что «Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» - это цитата из Библии. В каноне прямого указания нет. Более того, Библия не упоминается ни разу, как не упоминается церковь, христианство и другие религии. Очевидно, это сделано намеренно. Зачем идти против автора?
Последний раз редактировалось Katrin Вт окт 16, 2007 20:34, всего редактировалось 1 раз.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение L.B. » Вт окт 16, 2007 20:27

Дополнительно, в плане "проходов": читали ли друг друга? правили? или каждый по большей части сам по себе, независимо переводил?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Quagga » Вт окт 16, 2007 21:39

eCat-Erina - спасибо за теплый прием!

eCat-Erina писал(а):Исходя из этого, я пришла к выводу, что на перевод последнего "Поттера" у вас на пару с Ильиным было не больше месяца. Правильно?

Правильно. В начале сентября книга уже была в типографии - вычтите время на редактирование. Только не на пару, а на троих. Третий участник - Мария Сокольская.

сколько в последний книге авторских листов? По сколько досталось каждому переводчику?

Листов - почти точно тридцать. Куски были не совсем равные, мой - десять листов приблизительно.

Галина_Н писал(а):Я бы хотела спросить про работу с редактором... Как она была организована, сколько "проходов" было сделано и т. п.

Во-первых, мы уже по ходу работы советовались друг с другом и с редактором, хотя переводили каждый свое. Сделанное передавали по частям, не помню уже - два или три куска у меня получилось. Затем редактор смотрела весь текст. Сколько проходов - не знаю. После этого каждый из нас (и отдельно - редактор) читал весь текст в целом, отлавливали неизбежные при сжатых сроках косяки. (Увы, по крайней мере одну серьезную фактическую ошибку пропустили. Но уверяю, отловлено было немало). И наконец, редактор сводила наши поправки воедино и сама просматривала текст еще раз.

И почему в итоге было три переводчика, ведь изначально речь шла о двух? Как выбрали третьего?

Три переводчика - из-за сроков, я полагаю. Третий переводчик - Мария Сокольская - уже работала с подростковой литературой, сотрудничала с издательством РОСМЭН, знает несколько языков (в том числе латынь, что немаловажно в случае "Гарри Поттера").

Katrin - спасибо за отзыв. Согласование времен как в оригинале - пойду перечитывать! Рада, что не режет.

Katrin писал(а):Зачем нужно было добавлять в текст, что «Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» - это цитата из Библии. В каноне прямого указания нет. Более того, Библия не упоминается ни разу, как не упоминается церковь, христианство и другие религии. Очевидно, это сделано намеренно. Зачем идти против автора?

Дело в том, что в Англии люди растут на этих цитатах, это их культурная среда, и никакие пояснения не нужны. У нас, хоть интерес к религии велик, знание священных текстов не так распространено. Хотелось, чтобы даже неподготовленному читателю сразу было ясно, откуда взялась надпись.
В то же время, у меня нет впечатления, что Джоанна Роулинг намеренно избегает упоминаний о религии. В ее книгах есть и Рождество, и крестный. Это органичная часть жизни. Да и сама сцена на кладбище происходит рядом с церковью, где звучит орган, прихожане поют хорал...

L.B. писал(а):Дополнительно, в плане "проходов": читали ли друг друга? правили? или каждый по большей части сам по себе, независимо переводил?

Видимо, на Ваш вопрос я уже ответила выше. Переводили независимо, потом каждый смотрел все в целом и вносил свои предложения о поправках. Окончательное решение по каждой поправке, естественно, было за редактором.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Сообщение Katrin » Ср окт 17, 2007 00:23

1)
Quagga писал(а):В то же время, у меня нет впечатления, что Джоанна Роулинг намеренно избегает упоминаний о религии. В ее книгах есть и Рождество, и крестный. Это органичная часть жизни. Да и сама сцена на кладбище происходит рядом с церковью, где звучит орган, прихожане поют хорал...

На сайте The Harry Potter Lexicon было даже выложено эссе, где подробно разбиралось, что несмотря на наличие Рождества, крестных и рождественских гимнов очень четко прослеживается отсутствие явных упоминаний о какой-либо религии. То есть внешние культурные признаки, а религиозной жизни нет (за что, собственно, так клеймили "ГП" некоторые представители некоторых церквей!). Мне кажется, что лучше было проявить переводческую осторожность и не договаривать то, что можно было оставить недоговоренным. Наличие или отсутствие упоминания Библии в тексте может вполне послужить аргументом в чьем-нибудь споре...

2) Еще вопрос: неужели название книги Риты Скитер нельзя было сделать "повкуснее"? Все-таки "Жизнь и обманы А.Д." звучит ужасно. Ведь есть же традиция названий "жизнь + что-то там в единственном числе"? Или не хотелось брать вариант "Жизнь и ложь" из "народного" перевода?

3) Кстати, смотрели ли вы "народный" перевод? Там ведь были отдельные находки.

4) Кто из переводчиков или редакторов все-таки решил назвать палочку Бузинной, а не Старшей?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Quagga » Ср окт 17, 2007 11:49

Katrin - такая осторожность мне представляется чрезмерной. Если в тексте упоминается слово "церковь", рядом вполне может стоять слово "Библия". Повторяю: для английских читателей происхождение цитаты очевидно без каких-либо уточнений. Если автор использует цитату из Библии, читатель перевода имеет право об этом знать, даже если его собственной эрудиции для этого недостаточно.

2) Название книги Риты Скитер переводил С.Ильин, поскольку в его фрагментах оно упоминается впервые. Были и другие варианты, но редактор выбрала этот и я уважаю ее решение. Вариант "Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора", по-моему, не звучит совершенно, в нем нет ритма. Кстати, почему обязательно в единственном числе? В оригинале как раз множественное.

3) Я не смотрела. Вообще при работе стараюсь не смотреть другие переводы, они меня сбивают.

4) Бузинную палочку обсуждали все вместе, но предложила, по-моему, именно я. Да, в английском варианте присутствует игра слов, но поскольку сохранить ее в данном случае не получается, название "Бузинная палочка" напрашивается само собой. Во-первых, палочка сделана из ветки, которую Смерть срывает с произрастающего поблизости куста бузины. Во-вторых, в книге постоянно палочки называются по своему материалу - ореховая, дубовая, из терновника, из боярышника и т.д. И, наконец, за словом "бузинная" - богатейшая культурная традиция. В европейских странах куст бузины ассоциируется с колдовством. Вспомнить хоть "Бузинную матушку" у Андерсена. Хотелось сохранить эти аллюзии.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Сообщение Chinz » Ср окт 17, 2007 18:51

Очень хотелось бы все же понять, почему Невилл стал преподавателем зельеварения.
Chinz

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 18:47

Сообщение Quagga » Ср окт 17, 2007 19:31

Chinz - бедный Невилл, ему просто не повезло... Это и есть та серьезная фактическая ошибка, о которой я говорила выше. А скорее всего - просто описка. И никто не заметил, хотя все мы, три переводчика, смотрели гранки, и после нас еще в очередной раз редактор. Очень надеюсь, что при переиздании это будет исправлено.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Сообщение Bellka » Ср окт 17, 2007 19:34

Ужасный перевод. Некоторые примеры:
Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
(где можно купить такие часики?)
преступления, караемые тюремной отсидкой
..втискивая клетку с Буклей в пол кабины
(куда?)
пожизненного друга Алъбуса Дамблдора
(Хочу пожизненного друга!)
тараторя на стремительном французском
(Это как?)
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
(О ужас!)
Вам не стыдно за ТАКОЙ перевод?
Bellka

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 19:08

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 17, 2007 19:37

Bellka, приведенные вами примеры все из глав с шестнадцатой по двадцать седьмую, которые переводила Майя?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Night witch » Ср окт 17, 2007 20:50

eCat-Erina
Нет, это примерно до седьмой главы подборка...
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Ср окт 17, 2007 20:59

Quagga писал(а): Во-первых, мы уже по ходу работы советовались друг с другом и с редактором, хотя переводили каждый свое. Сделанное передавали по частям, не помню уже - два или три куска у меня получилось. Затем редактор смотрела весь текст. Сколько проходов - не знаю. После этого каждый из нас (и отдельно - редактор) читал весь текст в целом, отлавливали неизбежные при сжатых сроках косяки. (Увы, по крайней мере одну серьезную фактическую ошибку пропустили. Но уверяю, отловлено было немало). И наконец, редактор сводила наши поправки воедино и сама просматривала текст еще раз.


Спасибо огромное за ответ. Получается восемь глаз с редактором (и редактор три прохода как минимум). :-)

Три переводчика - из-за сроков, я полагаю. Третий переводчик - Мария Сокольская - уже работала с подростковой литературой, сотрудничала с издательством РОСМЭН, знает несколько языков (в том числе латынь, что немаловажно в случае "Гарри Поттера").


Нет, а как вообще пришли к третьему переводчику? Это вы с Ильиным подмогу попросили или издательство решило, что так будет лучше?

Можно еще вопрос по заклинанию "дуро" (не помню, из какой главы). Ведь переведены многие заклинания. Почему же это оставлено без изменения (уже пошли шутки: - - Дуро! - крикнула Гермиона, направив волшебную палочку на гобелен.
- Сама дуро! - обиженно ответил гобелен. - Тоже мне, падонкоффского сленга нахваталась!).

Дело в том, что в Англии люди растут на этих цитатах, это их культурная среда, и никакие пояснения не нужны.


Но ведь Гарри их не узнал!
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 17, 2007 21:17

Галина_Н писал(а):Нет, это примерно до седьмой главы подборка...

Тогда не в тему совсем. Претензии к другому переводчику, ну или к редактору, на худой конец, а их тут нет.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Night witch » Ср окт 17, 2007 21:30

В общем, да.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение guldfisken » Ср окт 17, 2007 21:37

Майя, добрый вечер! Приятно Вас здесь видеть :-) Мне, к сожалению, пока что не довелось прочитать перевод, но про него столько говорят и пишут, что вопросы тем не менее есть :-) Насколько я понимаю, Pius Thicknesse стал "Толстоватым"? А, эээ, почему? Он же вроде бы thick в смысле недостатка ума?
"Переводчик - отчасти шизофреник." (c) Виктор Голышев
guldfisken

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср фев 28, 2007 22:06

Сообщение Night witch » Ср окт 17, 2007 21:42

guldfisken
Это вообще-то тоже начальные главы... :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6