Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик Майя Лахути о переводе "Гарри Поттера"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Katrin » Чт окт 18, 2007 23:55

Роулинг о религии в "ГП-7": тут (интервью на англ. яз.).
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)





Сообщение Imelda » Пт окт 19, 2007 01:10

Доброй ночи.
Я заранее прошу прощения за то, что мой вопрос может показаться не слишком важным. Я всё-таки ещё только добралась до упоминаемых глав. И вопросы, наверное, скорее получатся к редактору, который вроде как просматривал перевод столько раз.
Отчего, к примеру, в начале книги заклинание называлось "Забудь" (Гл. 9, стр. 149), а в главе 21, стр. 362 - "Обливиэйт". Вы же вроде согласовывали всё?
Это мелочи, я понимаю, но, надо сказать, досадные. Особенно в свете всего остального перевода. Как будто ГП - это уже такая книжка, которая без ляпов ну никак не может обойтись. :))
Imelda

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт окт 19, 2007 00:50

Сообщение holodenko » Пт окт 19, 2007 07:49

Imelda писал(а):Как будто ГП - это уже такая книжка, которая без ляпов ну никак не может обойтись. :))


По-моему, без ляпов не может обойтись ни одна переводная книжка. Просто ГП - это уже больше чем переводная книжка, поэтому и относятся к ней с повышенной придирчивостью.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Quagga » Пт окт 19, 2007 16:45

Katrin - спасибо за ссылку! Очень интересно, и как раз по теме. Особенно вот это: "They're very British books, so on a very practical note Harry was going to find biblical quotations on tombstones," Rowling explained. "[But] I think those two particular quotations he finds on the tombstones at Godric's Hollow, they sum up — they almost epitomize the whole series."

Imelda писал(а):Отчего, к примеру, в начале книги заклинание называлось "Забудь" (Гл. 9, стр. 149), а в главе 21, стр. 362 - "Обливиэйт". Вы же вроде согласовывали всё?

Дело в том, что в предыдущих томах, несмотря на все старания, тоже встречаются разные варианты перевода. Видимо, Сергей Ильин и я, сверяя это заклинание, отыскали разные варианты, а при вычитке никто этого не заметил, в том числе и мы сами. Досадно, да. Это тоже хотелось бы исправить при переиздании.

holodenko - не могу с Вами не согласиться! Хотя, безусловно, хочется, чтобы ляпсусов было по возможности меньше.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Сообщение Элен_М » Пт окт 19, 2007 18:24

Quagga, спасибо за ответы! С Лощиной я, скорее всего, ошиблась, потому что, по крайней мере, в 6-й книге Росмэн тоже Годрикова Впадина. Хотя про 3-5, не скажу, не пересмотрела еще. Просто как-то уж резануло сильно это название именно в последней книге, видимо, потому что целая глава этому месту посвящена. Не нравится мне вариант "Впадина"...

Еще хотела спросить про стилистику. Когда читаешь перевод Росмэн, создается впечатление, что Роулинг несколько "причесали" и "состарили", хотя у нее и раньше, и особенно в ГП-7 язык довольно современный, живой (в том числе в части крепких выражений, но это не главное). К сожалению (или к счастью), наиболее яркие примеры вышеуказанного не в ваших главах, но все-таки и вас хотела спросить, была ли какая-то цензура, старались ли вы сохранить не только стиль речи подростков, но и собственно авторский стиль Ролуинг?
Элен_М

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 22:04
Откуда: СПб

Сообщение Imelda » Пт окт 19, 2007 22:36

holodenko писал(а):
Imelda писал(а):Как будто ГП - это уже такая книжка, которая без ляпов ну никак не может обойтись. :))


По-моему, без ляпов не может обойтись ни одна переводная книжка. Просто ГП - это уже больше чем переводная книжка, поэтому и относятся к ней с повышенной придирчивостью.


Я ко всем книгам отношусь придирчиво. Как, думаю, и любой другой читатель. Всё-таки мы платим за них деньги и не хотим видеть, что переводчики и редакторы сработали не слишком хорошо, пропустив, к примеру, такие слова как "Заветный" вместо "Запретного", или "насмеялся над" вместо "насмехался над" (если угодно, могу страницы указать, чтобы не искали). И многое другое. Но это уже из других глав, а к тем, которые сейчас обсуждаются, у меня лично почти никаких претензий нет. Это приятно.
Imelda

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт окт 19, 2007 00:50

Сообщение Quagga » Вс окт 21, 2007 19:42

Элен_М - да нет, цензуры специальной не было. Я старалась, как могла, сохранить стиль речи и подростков, и других персонажей, и авторской речи.

Imelda - а мне-то как приятно! Спасибо.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Сообщение Murena » Вт окт 23, 2007 11:54

Katrin писал(а):Роулинг о религии в "ГП-7": тут (интервью на англ. яз.).


Угу.
Соответственно, по синодальному переводу:
"Последний же враг истребится - смерть"
(The last enemy that shall be destroyed is death)

А что в росмэновском издании?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Quagga » Ср окт 24, 2007 20:11

Murena - так и есть. Это вроде как правило - цитаты из Библии брать по синодальному переводу.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Сообщение Murena » Чт окт 25, 2007 09:56

В принципе иногда красивей получается по церковнославянскому. (Как тут - сейчас не могу посмотреть, на рабочем компьютере этот шрифт не грузится.)

Офф для данной темы: беда в том, что их очень часто просто переводят "от фонаря", а издательства это пропускают.


P.S. И - о ужас! - вот что есть еще в разных переводах:

"Как последний враг, упразднена будет смерть."
("перевод епископа Кассиана")

Впрочем, не всегда ужас:
"И последний падет враг — смерть."
(перевод Библейского общества от 2003)


Да, а в русском издании ссылка на источник дана в сноске или прямо внедрена в текст?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение hellejane » Чт окт 25, 2007 18:01

к сожалению, не могу поучаствовать в обсуждении перевода Гарри с английского, так как специализируюсь на немецком. Однако хочу сказать, что мое впечатление от Гарри после прочтения всех книг на немецком гораздо сильнее чем от него же на русском. Причина - исключительно точный и замечательный перевод с английского немецких коллег. Так что нашим все-таки еще учиться и учиться. Кстати немцы, в отличие от наших не увлекаются чрезмерным переводом того, что в принципе не недо переводить. Поэтому у них сохранено большинство авторских реалий. А у нас с переводом иногда перебарщивают.
Самый смешной перевод (из спойлерского варианта):
Грозный Глаз - "Шизоглаз" :lol: [/img]
hellejane

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт окт 25, 2007 17:54

Сообщение Prima spe » Чт окт 25, 2007 21:10

А когда должно выйти переиздание?
Русский человек ради "х*й знает зачем" способен на удивительные поступки. (с)
Prima spe

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт окт 25, 2007 21:05
Откуда: Ирландия, г. Лимерик

Сообщение Favilla » Вс окт 28, 2007 23:04

Здравствуйте!
Во-первых спасибо вам большое за перевод, потому что после интернет-варианта читать намного приятней и понятней.
Хотелось бы уточнить:
глава 19 стр. 315
"Последнее слово прозвучало с рычащим шипением..."
Эта конструкция возможна? Все-таки разные понятия: рычание и шипение.

и почему Грин-де-вальд. В 1 части было Гриндевальд. С чем это связано?
Favilla

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2007 22:57
Откуда: Днепропетровск

Сообщение Imelda » Вт окт 30, 2007 00:20

Favilla писал(а):и почему Грин-де-вальд. В 1 части было Гриндевальд. С чем это связано?


С переводчиком Ильиным, я полагаю.
Imelda

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт окт 19, 2007 00:50

Сообщение Quagga » Вт окт 30, 2007 10:49

Murena - мне тоже многое нравится по-церковнославянскому, но существуют издательские правила... По моему опыту, так принято не только в РОСМЭНе, в других издательствах тоже.
Ссылка внедрена в текст. Это опять же издательское требование - в детских книгах и в книгах для подростков обходиться без сносок. Собственно, там просто сказано что-то вроде: ... и цитата из Библии...

Favilla - в оригинале "with a hiss and a snarl". "С шипением и рычанием" звучит как-то нудновато, на мой взгляд.

Imelda, первая часть - это что Вы имеете в виду? Если первую книгу, то в тексте, который нам дали для сверки, было именно Грин-де-Вальд, потому и мы приняли этот вариант.
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Сообщение Uncle A1 » Вт окт 30, 2007 11:46

Quagga писал(а):в оригинале "with a hiss and a snarl". "С шипением и рычанием" звучит как-то нудновато, на мой взгляд.
В таких случаях следовало бы применять более сложные русские обороты.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Ср окт 31, 2007 00:53

Quagga писал(а):- в детских книгах и в книгах для подростков обходиться без сносок. Собственно, там просто сказано что-то вроде: ... и цитата из Библии...


Но это же меняет взгляд персонажа, чьими глазами, собственно, там все и видится. Там, где просто a quotation - какой-то текст откуда-то, - Гарри начинает вдруг не просто указывать, откуда цитата, но еще и библию вдруг ни с того, ни с сего поминает. Какой-то странный возникает дидактизм.

(Кстати, помню в собственном детстве книги и со сносками, и с примечаниями в конце - и ничего. :-) )
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Quagga » Ср окт 31, 2007 09:15

Murena - я уже выше говорила: никакой дидактики, чистая информация. В Англии принято помещать на могилах цитаты именно из Библии - об этом, кстати, и Джоанна Роулинг в своем интервью говорит. Так что для Гарри, как и для всякого другого английского ребенка, совершенно очевидно, откуда цитата. А чтобы наш читатель, не обязательно широко эрудированный, видел то же, что и Гарри, я считаю нужным уточнить источник.

Сноски и примечания я как читатель тоже воспринимаю вполне нормально и даже очень люблю, но издательские требования переводчик обязан выполнять.

Prima spe - когда выйдет переиздание, знает только руководство издательства...
Quagga

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 10, 2005 12:46

Сообщение Katrin » Ср окт 31, 2007 09:45

Quagga писал(а): В Англии принято помещать на могилах цитаты именно из Библии - об этом, кстати, и Джоанна Роулинг в своем интервью говорит. Так что для Гарри, как и для всякого другого английского ребенка, совершенно очевидно, откуда цитата. А чтобы наш читатель, не обязательно широко эрудированный, видел то же, что и Гарри, я считаю нужным уточнить источник.

Лично я все равно считаю, что это было лишним. Мир "ГП" - особый. Цитата из Библии есть, но само присутствие этого слова в тексте подразумевает огромный пласт культурный и религиозный, который эксплицитно в том мире не присутствует. У Роулинг очень многое недосказано, и отсутствие информации часто оказывается значимым. Я понимаю, что книга последняя и подозревать подвешенное ружье уже нельзя, но все же осторожность не помешает.

К тому же я никогда не понимала, почему нужно считать, что наш читатель "необязательно эрудированный" и кормить его с ложечки. В Англии тоже не все цитату узнали. В книге много и других литературных аллюзий - почему о них в скобочках не рассказать? А еще культурные реалии объяснить.

А по-хорошему, конечно, книгу надо бы перевести заново одной командой с начала до конца. Может быть, когда-нибудь...
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Murena » Ср окт 31, 2007 15:11

+ 1 - и лучше вообще одним человеком. Благо спешить уже необходимости нет.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2