|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Татьяна Успенская писал(а):Кроме того саму книгу - подлинник - мы получили 21 июля. Все лицензиаты: и немцы, и французы - получали книгу в этот день. А дальше в сжатые сроки надо делать перевод, корректуру, печать. А после этого начинает работать махина логистики, чтобы к назначенному дню появится во всех торговых точках. Книга на самом деле начала поступать на склад в начале сентября.
eCat-Erina писал(а):Исходя из этого, я пришла к выводу, что на перевод последнего "Поттера" у вас на пару с Ильиным было не больше месяца. Правильно?
сколько в последний книге авторских листов? По сколько досталось каждому переводчику?
Галина_Н писал(а):Я бы хотела спросить про работу с редактором... Как она была организована, сколько "проходов" было сделано и т. п.
И почему в итоге было три переводчика, ведь изначально речь шла о двух? Как выбрали третьего?
Katrin писал(а):Зачем нужно было добавлять в текст, что «Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» - это цитата из Библии. В каноне прямого указания нет. Более того, Библия не упоминается ни разу, как не упоминается церковь, христианство и другие религии. Очевидно, это сделано намеренно. Зачем идти против автора?
L.B. писал(а):Дополнительно, в плане "проходов": читали ли друг друга? правили? или каждый по большей части сам по себе, независимо переводил?
Quagga писал(а):В то же время, у меня нет впечатления, что Джоанна Роулинг намеренно избегает упоминаний о религии. В ее книгах есть и Рождество, и крестный. Это органичная часть жизни. Да и сама сцена на кладбище происходит рядом с церковью, где звучит орган, прихожане поют хорал...
Quagga писал(а): Во-первых, мы уже по ходу работы советовались друг с другом и с редактором, хотя переводили каждый свое. Сделанное передавали по частям, не помню уже - два или три куска у меня получилось. Затем редактор смотрела весь текст. Сколько проходов - не знаю. После этого каждый из нас (и отдельно - редактор) читал весь текст в целом, отлавливали неизбежные при сжатых сроках косяки. (Увы, по крайней мере одну серьезную фактическую ошибку пропустили. Но уверяю, отловлено было немало). И наконец, редактор сводила наши поправки воедино и сама просматривала текст еще раз.
Три переводчика - из-за сроков, я полагаю. Третий переводчик - Мария Сокольская - уже работала с подростковой литературой, сотрудничала с издательством РОСМЭН, знает несколько языков (в том числе латынь, что немаловажно в случае "Гарри Поттера").
Дело в том, что в Англии люди растут на этих цитатах, это их культурная среда, и никакие пояснения не нужны.
Галина_Н писал(а):Нет, это примерно до седьмой главы подборка...
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7