|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
- вовсе не матерныхMarfa писал(а):начиналось с несовсем матерных примеров
А смешно эти молодчики на Луне разговаривали, словно лягушки: "фак-фак-фак!" (М.Успенский)
Uncle A писал(а): переводе современной англоязычной беллетристики приходится, по указанной выше причине, употреблять обсценную лексику.
Oleg Divov
21 ч. ·
Пожаловался в фб, что книга хочет написаться матом, а ей нельзя - и сразу результат.
Позвали на круглый стол ММКВЯ по проблемам нецензурной лексики в литературе.
Мне эта тема скучновата, честно говоря, но там есть второй вопрос: " Как поступать с классическими произведениями, в которых явно прослеживаются запрещенные законом мотивы – экстремизм, оскорбление чувств верующих, унижение человеческого достоинства?"
И вот тут я готов к ответу.
Будет вам круглый стол квадратной формы :)
2019-09-04
14:00 16:00
Сцена 1
Круглый стол Свобода литературного слова: ограничения и разрешения. Литературный обозреватель, переводчик, шеф редактор портала "Год литературы" Михаил Визель; заведующий библиотекой № 8 имени А.П.Чехова, куратор клуба "Классики XXI века" Елена Алексеевна Пахомова; журналист, прозаик Владимир Гуга. Специальные гости круглого стола – редакторы, писатели, литературные обозреватели, критики (Михаил Котомин, Алексей Портнов, Ольга Бешлей, Анна Жучкова)
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7