Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 07, 2016 21:35

L.B. писал(а):Да фантастика это, про 21-й век.

Забавно. Но мне все же не хватает биографических данных Киплинга. Сначала надо много и нудно изучать, чем он жил и где вращался. Потому что стихотворение меня параноит. :lol:

L.B. писал(а):Рассказики лежат тута.

Спасибо за рассказики, попробую почитать на досуге.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33936
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ<>рус





Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Uncle A » Чт окт 19, 2017 20:55

Нарыл в Сети!!! Я так не смогу.
частушки
По реке плывет топор
Из села Чугуева,
Hу и пусть себе плывет
Железяка х@ева…

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.

Star let’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

По деревне мы идём
Всем подарки раздаём
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь

Two of us — me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty’s done

Мы спросили у Петрова
Почему на шее провод
А Петров не отвечает
Только ботами качает

Kids are asking uncle Peck:
Why’s there wire on your neck?
Uncle has no words to spare
Swinging calmly in the air.

(с)Источник не известен.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6307
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Mouse » Чт окт 19, 2017 21:56

Uncle A писал(а):Источник не известен.

автор переводов - Дмитрий Петров, ведущий программы "Полиглот" на канале "Культура".

http://www.netlore.ru/chastushki-english
https://iz.ru/news/326023
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3