Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Скляров Виктор Павлович » Пт фев 06, 2004 01:27

Дорогие обитатели Города Переводчиков и комплиментарного к нему (пока) питерского сайта. Я не вижу трагедии в размножении идеи. Главное, чтобы эта идея очищалась от шелухи высокомкрноси и деления на "свои" и "чужие". В языке, равно как и в переводе, нет высших и низших. Есть внятные и невнятные. Все остальное - от лукавого. Мы все равны: опытные и неопытные в начале нового перевода. Худшее, что может быть - это когда невнятность, непонимание сути, маскируется под внятнось. В чистом виде я видел это только один раз. Это был официальный перевод (советского времени) ст.11 штатовсеого Carriage of Goods by Sea Act, кажется 1936 года, точно не помню, но он и сейчас в силе. В этом переводе все было согласовано, он хорошо звучал. Умно. Только немногого нехватало. Смысла и соответствия оригиналу. Я сам бы не заметил невнятицы, если бы не ссылка в судебном деле на эту статью, которая была непонятна при использовании официального перевода. Вторым, менее чистым примером, могут служить переводы Маршака. Если не читать параллельно оригинал - это замечательные стихи. Я же имел несчастье читать параллельную подборку. Но при чем здесь авторы оригиналов? Такие переводы называются "По мотивам..."
Но я хотел сказать другое - после этих и многих других случаев у меня напрочь пропало уважение к авторитетам. К дипломам, стажу и публикациям уважение пропало еще раньше. Поверьте на слово, я много читал, знаю и видел. Но когда вы начинаете ЧУВСТВОВАТЬ ЯЗЫК и попадаете в критическую для жизни ситуацию, - вам уже не хватит переводов, понадобится собственная поэзия. Ибо только поэзия выражает суть и смысл жизни. Но, мои дорогие, денег за это вы не получите. Поэтому прошу не беспокоить меня тех, кого волнуют деньги, а остальным скажу. После долголетнего общения с "носителями языка", к ним я тоже начал относиться скептически. Носитель носителю рознь. Среди них тоже есть много тупых, не имеющих чувства языка людей. И именно такие - "хозяева жизни". И на них нам приходится работать. Не нужно на этом зацикливаться. Не нужно торопить собственную поэзию, тем более на иностранном языке. Но если ЭТО в вас есть - оно все равно прорвется . Поверьте, это сродни какой-то внешней силе. У меня ЭТО прорвалось в 50 лет. В октябре прошлого года. И на английском. Может быть, вам повезет раньше. Но воспримите мой совет: верьте только внутреннему редактору, настроенному на самые жесткие критерии. Результат моего личного опыта можете посмотреть на www.voicesnet.com или конкретно на http://www.voicesnet.com/VisionsLiterar ... cleTwo.htm
На самом сайте примерно 50 конкурсов. Найдете на любой вкус, но давайте их постепенно переносить сюда. Я это не потяну, но вы, молодые, можете. И подписывайтесь на их бесплатный журнал, ходите на питерский сайт, на stihi.ru, на другие сайты, но лучшее несите сюда, не бойтесь ссылок на чужие ресурсы - нормальные люди все равно к вам вернутся, а, главное, не впадайте в пессимизм. Я - живой пример преодоления отчаяния в безнадежной ситуации (я не имею в виду Третейский суд - это лишь незначительный ее элемент). А я был, есть и останусь обитателем Города Переводчиков. Хотя и не часто появляюсь. Надеюсь этим спровоцировать новый поток стихотворных переводов Ru<>Eng и др. и собственных стихов на и.я. и их корректное обсуждение.
Для затравки предлагаю обсудить свой собственный перевод с русского (их у меня всего два, с английского - больше, но давайте договоримся прелставлять не более одного перевода или стиха на и.я. до получения минимум трех положительных отзывов.

I have loved you. Perhaps the love’s still hiding
Within the corners of my heart and soul
But do not think it would be disobliging,
Afflicting on my side you’ll never know.

I have loved you, so silently, despairly
Timidity and jealousy perused
I have loved you so tenderly, sincerely
As God bless you be loved by man you choose.
Vic
Аватара пользователя
Скляров Виктор Павлович

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс май 18, 2003 12:02
Откуда: Новороссийск
Язык(-и): англ<>рус





Сообщение Alexis » Пт фев 06, 2004 11:44

Уважаемый Виктор Павлович!

Простите великодушно, но сначала несколько замечаний ... Переводы поэзии возможны только "по мотивам". Впрочем, любой перевод с иностранного - поэтический ли, прозаический ли - есть не что иное, как интерпретация, переложение текста переводчиком. Качество этого переложения зависит от многих причин, среди которых, Вы совершенно правы, немаловажную роль играет чувство языка. Родного и иностранного. А посему, оставляя в стороне всевозможные теории "от лукавого" - семиотику, сравнительную лингвистику, теорию перевода, поэтики и пародии, а также прочие ненужные философствования - позволю себе заметить: Ваш "перевод" и пушкинское "Я Вас любил" представляют собой два совершенно разных произведения. Несмотря на почти одинаковый словарный состав. К сожалению, Ваш английский перевод для английского читателя невнятен, сути не передает, и поэзией - в английском понимании этого слова - увы, не является.

Если позволите, для начала:
Приблизительным ритмическим (и смысловым) соответствием (для английского уха) "Я Вас любил" будет I loved you once. Во фразе "I have loved you" ударным будет "loved". Ритмическая структура строфы нарушена, хотя Вы и старались ее соблюсти - по законам русского стихосложения. Тем не менее законы английской поэтики отличны от русской - и от этого никуда не денешься. Вывод?

Пушкинская точная рифма исчезла в Вашем переводе - но даже выстраданная Вами приблизительная рифмовка приводит к искажению смысла оригинала - не останавливаясь на разборе каждого конкретного случая, замечу лишь, что любящих тебя не выбирают - и Александру Сергеевичу это было хорошо известно, а потому Ваше выражение "be loved by man you choose" приобретает весьма двусмысленный характер.

Отсюда возникает следующий вопрос - КАК Вы воспринимаете ("чувствуете") английский? Через призму русского? Или как самостоятельное явление? А русский?

Существует заметная разница между поэзией США и поэзией Англии, англоязычными поэтами Шотландии и Ирландии, не говоря уже о Новой Зеландии и Австралии - хотя, на первый взгляд, все произведения написаны на одном и том же языке. И это в современной поэзии - что говорить о поэтах прошедших эпох? Язык не стоит на месте, смысловое содержание слов и их употребление меняется (например, для чтения Шекспира "носителям" необходим громадный справочный аппарат - то же относится к Байрону, Шелли и даже Т.С. Эллиоту)

Порывы и "прорывы", Виктор Павлович, это, несомненно, замечательно. Вы свои собственные стихи на английский тоже переводите? Исходя из Ваших постулатов, должны получаться равнозначные произведения. Исходя из моего тридцатилетнего опыта - получаются разные. Иногда прямо противоположные. Но это уже сугубо личное наблюдение, и поэтом (или поэтическим переводчиком) я себя назвать не могу.

Еще раз простите, если Вас чем-то задели мои высказывания.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Скляров Виктор Павлович » Пт фев 06, 2004 13:09

Благодарю за критику. Конструктивные возражения по силлабо-тонике и пр. я направил лично. Здесь же хочу сказать, что когда я пишу по-английски у меня меняется мировосприятие. А Шекспир, судя по опросам на упомянутом мной сайте, по-прежнему самый популярнй поэт у большинства англоговорящих. С уважением,
Vic
Аватара пользователя
Скляров Виктор Павлович

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс май 18, 2003 12:02
Откуда: Новороссийск
Язык(-и): англ<>рус

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Гость » Пн фев 16, 2004 12:54

Поддерживая целиком и полностью Ваш почин. Действительно, пора бы уже начать переводчикам (и сочувствующим:) объединяться хотя бы на этом сайте. Посему хочу предложить свой вариант перевода киплинговского Томлинсона, вчера только завершенный:

Томлинсон

Не верил в призраков Томлинсон, зато имел особняк,
Но в изголовье призрак встал и по дому прошел сквозняк,
За волосы призрак беднягу сгреб и унёс его далеко,
Где с ревом паводка Млечный Путь струит свое молоко.
Но обмелел внезапно он и рев его затих,
И призрак с ношею своей Небесных Врат достиг.
"Вставай скорее, Томлинсон, и ясный дай ответ,
О том, что сделал для людей, мирской оставив свет,
Где одиночество царит и каждый – только гость”.
Душа бледнела, как дождём отбеленная кость.
"Мой друг на земле", сказал Томлинсон, "имеет духовный сан,
Он лучше ответит на ваш вопрос, а я не умею сам".
"Согласно завету, любовь к соседу оспорит лишь изувер,
Но ты аккурат у Небесных Врат, а вовсе не в Беркли Сквер:
Твой друг изможденно нощно и денно молится небесам,
Но здесь, где каждый не платит дважды, каждый заплатит сам".
И Томлинсон взглянул наверх, ища какой-то знак,
Смеялись звезды нагишом, тому, что он был наг:
Секущий ветер задувал с того на этот свет
И Томлинсон продолжил счет деяний и побед.
"Я слышал про это", промолвил он, "в кулуары я запросто вхож,
Так говорили про одного из числа московских вельмож".
С дороги всех безгрешных душ ему сойти велев,
Привратник связкою ключей звенел, смиряя гнев.
"Свободен твой мятежный дух от плотского тягла,
Но высшей доблестью души считаются дела".
И Томлинсон взглянул назад, но только Темнота
Клубилась там, а впереди - Небесные Врата.
"Об этом слышал я среди писательских кругов,
Так автор леность заклеймил норвежских батраков".
“Ты читал, и догадки твои умны, но скажи мне как на духу,
Неужели ты все ещё не устал нести свою чепуху.
Ведь царства божьего достичь духовником, родней
Никто не сможет, даже ты - облыжной болтовней.
Вот приговор - скорее прочь, изыди, словно сон,
И.. да поможет Беркли Сквер тебе там, Томлинсон !

Тут призрак за волосы сгрёб, и тёмный звездопад,
Сквозь череду проклятых звезд, низверг их прямо в ад:
Словно кровь - одна, и как дщерь, бледна, забывшая о шипах -
Вторая, а третья черна как грех, запекшийся на губах:
Угаснуть грозя, чтоб эта стезя уже не имела вех,
Но гореть или гнить, им начертано длить этот безумный смех.
А ветер пронизывал до костей, что лежат на дне домовин,
И адское пекло навеяло грусть, он вспомнил родной камин.
Скрежет зубовный, и здесь для него готова сковорода,
Но сам Сатана перед ним возник и не дал войти туда.
"Постой-ка, приятель, а кто возместит траты на уголёк?
Заходишь без спросу, как будто ад - твой родный комелёк.
Шалишь, приятель. Неужто я ради таких колен
Сражался с Творцом за адамов род с самых его пелен.
Садись скорей на этот шлак, и ясный дай ответ,
О том, какой людским сынам нанес при жизни вред".
И Томлинсон взглянул наверх, туда, где через мрак,
Кроваво-красная звезда вперяла мутный зрак.
Тогда он под ноги взглянул, где пыточный накал
Навеки проклятой звезды мученья предрекал.
"Я нежные чувства питал на земле, любовницу разыщи
И к ответу её призови тогда, а большего не взыщи".
"Так и тянет в рот запретный плод, искушение велико,
Но, всё-таки, брат, ты у адских врат, а Беркли-Сквер далеко:
Вряд ли она прибежит к тебе, даже если её найдем,
В одиночку ты должен платить за грех, что вы совершили вдвоем".
Кинжальный ветер задувал с того на этот свет,
И Томлинсон продолжил счет напастей, грехов и бед.
"Однажды я высмеял силу Любви, и два не уважил гроба,
Проводил в сердцах на тот свет мертвеца, три раза была божба."
"Не подумай, что жаден" - сказал Сатана, - "но запасов нет ни черта,
А уголь не дешев, чтоб тратить его на такого как ты шута.
Это всё не всерьез, твоя жизнь - курьез, для меня тут скуден улов,
Я не вижу заслуг для побудки слуг, что по трое спят у котлов."
Тогда Томлинсон молитву вознес и поглядел окрест,
Где множество душ разделяло страх этих пустынных мест.
"Мне это знакомо" - сказал Томлинсон, - "слухом полна земля,
Я это читал в слове на смерть французского короля".
"Ты много слышал, и много читал, но кончай чепуху молоть,
Расскажи про гордыню лучше свою или как взбунтовалась плоть?"
И тогда Томлинсон сказал Сатане: "Скорее меня пропусти,
С соседской женой мы грешили не раз, к тому же - я нечестив"
Сатана ухмыльнулся и сразу огни озарили сцену суда:
"Ты в книге, небось, про это прочел?". Несчастный ответил: "Да".
Сатана потерял интерес к ногтям, прибежал тут бес небольшой
И Дьявол сказал: "Вытряси всё, что у него за душой,
Сожни его и развей его, через сито его просей:
Весь Адамов род городит огород, а этот дразнит гусей".
Слезный - кому в огне и дыму до скончанья веков пылать-
Отмерен запас чтоб огонь поугас - а больше не смей желать,
Пока не прощен, и дух, смущен муками, видит днесь:
Ложь через край и вороний грай равно ценимы здесь.
Бесенята душу приволокли после своих утех
И они сказали: "Эта душа пуста, как гнилой орех.
Неплохой умолот книжных острот развеяли на току,
Только все - мираж, хоть и много краж совершил на своём веку:
Мы морили его, мы томили его, отверзая пыткой уста
И чтоб нам пропасть, как коняке в пасть смотрели - душа пуста".
Голова Сатаны склонилась на грудь, словно бы во хмелю:
"Я приму на муку адамова внука, но ему я уйти велю.
Совершит правеж кривосудно ложь, но ведь если его пустить,
На все корки слуги прямо в лицо будут меня честить.
Они превратят мой дворец в бордель и покоя меня лишат,
Я не буду сердить моих верных слуг, что повсюду кишмя кишат".
И Дьявол глядел на душу, она стояла в немой мольбе,
О милосердии думал он, но думал он о себе.
"Ты мог в кулек набрать уголек, и нашлась бы сковорода.
Думал о краже?" - он говорит, Томлинсон отвечает, "Да".
Сатана дыхание перевел и от сердца ему отлегло:
"В этой вшивой душонке", Дьявол сказал, "все же гнездится зло,
Ведут ко мне не грехи одне – ты знаешь по книжным азам,
Не моя это власть, и в гордыню впасть каждый способен сам,
Разум и Честь глубоко засесть как занозы в душах смогли.
Недосолено яство, а ты – как язва, хоть считаешься солью земли.
И от книжных грехов”, Сатана сказал, “я не чувствую дух мясной.
Убирайся обратно в грешную плоть и люд не позорь честной.
Единым махом рассыпались прахом смешные твои труды,
Возвращаться не спех, коль достойный грех не добыт ещё из руды.
Умчат по дороге похоронные дроги, запряженные рысаком,
И твоя зазноба на крышку гроба ещё не бросила ком.
Снята печать с помертвелых губ, под ногами земная твердь,
Но запомни слова о Сынах Земли и о том, как коварна смерть.
Помни измлада, будет расплата. Покамест идет кутёж
Не очень-то строги книжные боги, но не им принимать платеж”.



TOMLINSON
Now Tomlinson gave up the ghost in his house in Berkeley Square,
And a Spirit came to his bedside and gripped him by the hair –
A Spirit gripped him by the hair and carried him far away,
Till he heard as the roar of a rain-fed ford the roar of the Milky Way:
Till he heard the roar of the Milky Way die down and drone and cease,
And they came to the Gate within the Wall where Peter holds the keys.
"Stand up, stand up now, Tomlinson, and answer loud and high
The good that ye did for the sake of men or ever ye came to die
The good that ye did for the sake of men in little earth so lone!"
And the naked soul of Tomlinson grew white as a rain-washed bone.
"O I have a friend on earth," he said, "that was my priest and guide,
And well would he answer all for me if he were by my side." –
"For that ye strove in neighbour-love it shall be written fair,
But now ye wait at Heaven's Gate and not in Berkeley Square:
Though we called your friend from his bed this night, he could not speak for you,
For the race is run by one and one and never by two and two."
Then Tomlinson looked up and down, and little gain was there, F
or the naked stars grinned overhead, and he saw that his soul was bare:
The Wind that blows between the worlds, it cut him like a knife,
And Tomlinson took up his tale and spoke of his good in life.
"This I have read in a book," he said, "and that was told to me,
And this I have thought that another man thought of a Prince in Muscovy."
The good souls flocked like homing doves and bade him clear the path,
And Peter twirled the jangling keys in weariness and wrath.
"Ye have read, ye have heard, ye have thought," he said, "and the tale is yet to run:
By the worth of the body that once ye had, give answer -- what ha' ye done?"
Then Tomlinson looked back and forth, and little good it bore,
For the Darkness stayed at his shoulder-blade and Heaven's Gate before: --
"O this I have felt, and this I have guessed, and this I have heard men say,
And this they wrote that another man wrote of a carl in Norroway." –
"Ye have read, ye have felt, ye have guessed, good lack! Ye have hampered Heaven's Gate;
There's little room between the stars in idleness to prate!
O none may reach by hired speech of neighbour, priest, and kin
Through borrowed deed to God's good meed that lies so fair within;
Get hence, get hence to the Lord of Wrong, for doom has yet to run,
And. . .the faith that ye share with Berkeley Square uphold you, Tomlinson!" . . . .

. The Spirit gripped him by the hair, and sun by sun they fell
Till they came to the belt of Naughty Stars that rim the mouth of Hell:
The first are red with pride and wrath, the next are white with pain,
But the third are black with clinkered sin that cannot burn again:
They may hold their path, they may leave their path, with never a soul to mark,
They may burn or freeze, but they must not cease in the Scorn of the Outer Dark.
The Wind that blows between the worlds, it nipped him to the bone,
And he yearned to the flare of Hell-Gate there as the light of his own hearth-stone.
The Devil he sat behind the bars, where the desperate legions drew,
But he caught the hasting Tomlinson and would not let him through.
"Wot ye the price of good pit-coal that I must pay?" said he,
"That ye rank yoursel' so fit for Hell and ask no leave of me?
I am all o'er-sib to Adam's breed that ye should give me scorn,
For I strove with God for your First Father the day that he was born.
Sit down, sit down upon the slag, and answer loud and high
The harm that ye did to the Sons of Men or ever you came to die.
" And Tomlinson looked up and up, and saw against the night
The belly of a tortured star blood-red in Hell-Mouth light;
And Tomlinson looked down and down, and saw beneath his feet
The frontlet of a tortured star milk-white in Hell-Mouth heat.
"O I had a love on earth," said he, "that kissed me to my fall,
And if ye would call my love to me I know she would answer all." –
"All that ye did in love forbid it shall be written fair,
But now ye wait at Hell-Mouth Gate and not in Berkeley Square:
Though we whistled your love from her bed to-night, I trow she would not run,
For the sin ye do by two and two ye must pay for one by one!"
The Wind that blows between the worlds, it cut him like a knife,
And Tomlinson took up the tale and spoke of his sin in life: --
"Once I ha' laughed at the power of Love and twice at the grip of the Grave,
And thrice I ha' patted my God on the head that men might call me brave."
The Devil he blew on a brandered soul and set it aside to cool: --
"Do ye think I would waste my good pit-coal on the hide of a brain-sick fool?
I see no worth in the hobnailed mirth or the jolthead jest ye did
That I should waken my gentlemen that are sleeping three on a grid."
Then Tomlinson looked back and forth, and there was little grace,
For Hell-Gate filled the houseless Soul with the Fear of Naked Space.
"Nay, this I ha' heard," quo' Tomlinson, "and this was noised abroad,
And this I ha' got from a Belgian book on the word of a dead French lord." –
"Ye ha' heard, ye ha' read, ye ha' got, good lack! and the tale begins afresh –
Have ye sinned one sin for the pride o' the eye or the sinful lust of the flesh?"
Then Tomlinson he gripped the bars and yammered, "Let me in –
For I mind that I borrowed my neighbour's wife to sin the deadly sin."
The Devil he grinned behind the bars, and banked the fires high:
"Did ye read of that sin in a book?" said he; and Tomlinson said, "Ay!"
The Devil he blew upon his nails, and the little devils ran,
And he said: "Go husk this whimpering thief that comes in the guise of a man:
Winnow him out 'twixt star and star, and sieve his proper worth:
There's sore decline in Adam's line if this be spawn of earth.
" Empusa's crew, so naked-new they may not face the fire,
But weep that they bin too small to sin to the height of their desire,
Over the coal they chased the Soul, and racked it all abroad,
As children rifle a caddis-case or the raven's foolish hoard.
And back they came with the tattered Thing, as children after play,
And they said: "The soul that he got from God he has bartered clean away.
We have threshed a stook of print and book, and winnowed a chattering wind
And many a soul wherefrom he stole, but his we cannot find:
We have handled him, we have dandled him, we have seared him to the bone,
And sure if tooth and nail show truth he has no soul of his own."
The Devil he bowed his head on his breast and rumbled deep and low: --
"I'm all o'er-sib to Adam's breed that I should bid him go.
Yet close we lie, and deep we lie, and if I gave him place,
My gentlemen that are so proud would flout me to my face;
They'd call my house a common stews and me a careless host,
And -- I would not anger my gentlemen for the sake of a shiftless ghost."
The Devil he looked at the mangled Soul that prayed to feel the flame,
And he thought of Holy Charity, but he thought of his own good name: --
"Now ye could haste my coal to waste, and sit ye down to fry:
Did ye think of that theft for yourself?" said he; and Tomlinson said, "Ay!"
The Devil he blew an outward breath, for his heart was free from care: --
"Ye have scarce the soul of a louse," he said, "but the roots of sin are there,
And for that sin should ye come in were I the lord alone.
But sinful pride has rule inside -- and mightier than my own.
Honour and Wit, fore-damned they sit, to each his priest and whore:
Nay, scarce I dare myself go there, and you they'd torture sore.
Ye are neither spirit nor spirk," he said; "ye are neither book nor brute –
Go, get ye back to the flesh again for the sake of Man's repute.
I'm all o'er-sib to Adam's breed that I should mock your pain,
But look that ye win to worthier sin ere ye come back again.
Get hence, the hearse is at your door -- the grim black stallions wait –
They bear your clay to place to-day. Speed, lest ye come too late!
Go back to Earth with a lip unsealed -- go back with an open eye,
And carry my word to the Sons of Men or ever ye come to die:
That the sin they do by two and two they must pay for one by one –
And. . .the God that you took from a printed book be with you, Tomlinson!"
Гость

 

Сообщение Скляров Виктор Павлович » Пн фев 16, 2004 16:18

На мой взгляд, удачно передана специфика особой манеры письма Киплинга. Это крайне сложно. Перебои ритма, внутренние рифмы смесь разговорного и высокого стилей. Отлично. А вот с образной системой надо еще поработать. Боюсь, что для того, чтобы полнее воссоздать впечатление от Киплинга на английском, придется перевоссоздать систему образов на русском, сохраняя его подход, но в ином словесном выражении. У Киплинга жесткие, четкие, наглядные, порой жутковатые образы. Это именно тот случай, когда нужно отойти от буквальности, чтобы сохранить дух. К примеру, стоит поменять призрака (который ассоциируется с насильственно умершими) на какую-то другую силу (гость, дух, тень…). Я, впрочем, не настаиваю. "Вставай скорее, Томлинсон, и ясный дай ответ…», на мой взгляд, лучше заменить на «И Петр сказал, «Ну, Томлинсон, ты ясный дай ответ…». Петра здесь обязательно надо оставить.
«Смеялись звезды нагишом, тому, что он был наг» - лучше «но сам он тоже наг» (смеяться над наготой – грех Хама). Повторяю, перевод мне понравился, улучшить можно только хорошее. А хотелось бы, чтобы автор довел его до совершенства. Хотел бы получить от автора личное письмо, если возможно.
Vic
Аватара пользователя
Скляров Виктор Павлович

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс май 18, 2003 12:02
Откуда: Новороссийск
Язык(-и): англ<>рус

Сообщение Гость » Чт фев 19, 2004 13:12

Спасибо, Виктор. Очень Вам благодарен за отзыв. С этим переводом не все получилось гладко. Я решил отступить от обыкновения заглядывать в уже переведенные варианты (Оношкович-Яцына, Шоргин этот стих переводили) и попробовать с чистого листа. Как следствие, не заметил сразу двойной рифмовки в некоторых строках, а когда запнулся об одну из них - треть уже была переведена, пришлось заканчивать другим размером и пересобачивать уже написанное на новый лад, удовольствие ещё то. Если Вас заинтересует, могу предложить Вам ссылку на мою страничку на стихире, там есть и другие переводы, тот же Киплинг - Мэри Глостер, например - www.stihi.ru/autor.html?keydach

Искренне Ваш, Key
Гость

 

Сообщение Скляров Виктор Павлович » Чт май 01, 2008 00:00

Стихи Наталии Никифоровой - переводчик Виктор Скляров

Вспомнился запах сирени,

Вспомнился запах сирени,
Губы твои и руки.
Майским тем утром весенним
Я целовалась от скуки.
Наломанных веток охапку,
В банку небрежно впихнула.
Забыл ты меня хулиганку,
За то, что тебя обманула.
Эх бы, сейчас сирени,
И губы твои, и руки.
Но только метут метели
Сугробы памяти-муки

Remembering smell of lilac

Remembering smell of lilac,
Your lips and your gentle pressure,
In the early May day twilight
I kissed to conquer depression.
The torn lilac squeezed in a can
Was abandoned and soon I went.
You forgot me, girl-hooligan,
That let you so deep down then.
Oh, how now I"m yearning for kiss,
That smell, and your hands, and lips
But painful memories" snowdrifts
Black out these images by whiffs.

Весенняя рапсодия

Брызги солнца, ароматы капель,
Всплеск эмоций - жизни черновик.
А в твоём желанном, нежном взгляде
Отражение моей любви!
Радуга цветов в объятье неба!
Для меня ты всё, не только сны!
В сердце ты моём! И где б ты не был,
Ты - моя рапсодия весны!


Rhapsody of spring

Sprinkles of sun, droplets" aroma,
Emotions splashes are life"s draft only.
Your welcomed tender glance
Reflects our love"s dance!
Rainbow colours embraced by skies!
You fill my life, my dreams at night
Being away to me you cling,
You are my rhapsody of spring!

Девичник

Устроили девчонки мне девичник,
Шутили, говорили, кто о чём,
Советы мне давали в жизни личной
И спрашивали многое о нём.

А я, смущаяся от этого, краснела,
Не знала, что же им ещё наврать,
О том, что принца встретить я сумела,
И он меня сегодня будет ждать.

Они мне говорили: "Не спеши!"
Учили, как себя вести в постели,
И счастья мне желали от души,
А мне хотелось в это очень верить.

И я оставила рассудок на потом,
Купила розу и пошла к нему!
Ему от нежной розы подарю бутон,
А острые шипы себе возьму!


Hen party

The girls arranged for me hen-night,
They joked, giggled in small-talk,
Advising making life benign
And sharing the tricks that work.

I blushed in vain attempts to find
About the prince I met some words,
About love that made me blind
Alas to me - I won"t be heard

They told me "Drag your heels at ease",
Sincerely they wished me luck
And taught me how in bed to tease
And I wished only not to muck.

White rose in the garden I"ve cut
I left my wits for later time!
I"ll give him only rose bud
And let the thorns be mine!


Земляничное варенье

Поутру босиком по росе
На поляну с тобой убегу,
Приведу к родниковой воде,
Запах мяты тебе подарю.
Соберу землянику в траве,
На ладонях её поднесу,
Чтобы помнил всегда обо мне,
Губ горячих и рук теплоту.
Улыбнусь и, зажмурив глаза,
В полевые цветы упаду.
Нам подарят с тобой небеса
Воздух свежий и чувств чистоту.
А зимою не я, а другая,
Угостит земляничным вареньем,
И, от вкуса его замирая,
Вспомнишь губы мои с наслажденьем.
И, всех бросив, вернёшься ко мне,
Скажешь с нежностью и любя:
-Навсегда я приехал к тебе,
Земляничная ты моя!



Strawberry jam

Barefoot on grass dew
I shall wander with you
To secluded wood glade
With a clear rill wade.
Memorize to wit"s end
Strawberry in my hand
And the freshness of lips,
Touches of finger tips,
And the skies with no clouds,
And wild flowers around
So perfect and pure
As the passions endured.

And in winter not me, but some Jane
Will treat you with a strawberry jam
And you"ll freeze with a sudden insight
You"ll remember my lips with delight
You will quit everything in a haste,
You"ll be led to me back by the taste
You"ll embrace me and say with a kiss:
"Mine forever, my strawberry bliss!"


Утро

Луч солнца пробегает по подушке!
Ты сонная и тёплая такая!
А я целую все твои веснушки,
И волосы твои перебираю!
Тебя разбудят утром птичье пенье,
Любовь и ласки моего касанья!
И ты, проснувшись, убежишь в смущеньи,
Оставив мне одни воспоминанья!



Morning

Sunray is crawling over the pillow,
You are so sleepy and so warm,
With hair like mysterious witch willow,
I"m kissing each your freckle at the dawn!
You"ll be awakened by birds" clamour
Embarrassed by my loving caress
You"ll toss on robe hiding all your glamour
And run away to leave me in distress!


Счастье моё

Где-то счастье моё гуляет,
По пустыне идёт, тихо бродит.
Ветер след на песке засыпает,
И любовь меня не находит...

В одиночестве сердце ноет,
От тоски я закрыла глаза.
Счастье жду, а оно не приходит,
Виновата, наверно, сама.

Но весна все ветра разогнала,
Подтолкнула счастье ко мне.
Боже! Голову я потеряла
И пустила любовь к себе!


My happiness

My happiness is roaming at distance
Over the desert with prints of the feet
On sand wiped by the wind"s persistence,
My love won"t find its proper seat...

In loneliness my heart is aching,
I close my eyes in mournful whine
I"m so tired of the waiting,
Whom to accuse? The blame is mine.

The spring has tamed the wild wind"s temper,
Thrust forward happiness to me.
My Lord! My reason has been hampered
I let love in! Be what should be!


Целующиеся тюльпаны

В садах сирень цветёт,
Колышет ветки ветер-
Душа поёт,
И солнце ярко светит.
Две пары глаз
Загадочно смеются,
От всех скрываются,
Касаются губами-
Так по весне
Целуются тюльпаны!


Kissing tulips

The garden"s flourishing with flowers.
Wind"s whiff is nursing the trees" bows
The soul melts under the sun,
The couple skulks, both so young,
Among the bloom: they"re touching lips
Like in spring time heads of tulips.

Дождик

Дождик бусами рассыпается,
По асфальту стучат каблучки,
А под зонтиком девочки прячутся,
Мы заложники чудной весны.

Ты бежишь мне на встречу по лужам,
Капли золотом в прядях блестят,
И никто нам с тобою не нужен,
Мы сливаемся в звуках дождя!


Rain

Skies broke in anger string of pearls
Beads click in tune with heels of girls
And big umbrellas them hoodwink
Like hostages of early spring.

We splash our way across the pools
With shining pearls in hairdos,
We need nobody to impose,
This rain has made us so close!


Исполняются желанья

Исполняются желанья, исполняются!
Вот зажмурю сейчас глаза,
И, как раньше, с тобой обнимаюсь я,
Нас теснее сближает гроза!

Небо хмурясь, дождём проливается,
Дрожь от холода или мечты.
Мы всё ближе с тобой прижимаемся...
Открываю глаза - рядом ты!

The wishes will sure come true

The wishes will sure come true.
I close my eyes to see myself
Embracing again with you
Drawn closer by a thunder yelp.

The skies are frowning, pouring rain,
We tremble with cold or with fear
We are getting so close again...
I open my eyes - you are near.

Желайте друг другу счастья,

Желайте друг другу счастья,
Нежности и добра!
Дарите друг другу участье
И ободренья слова!

Ходите друг к другу в гости!
Прощайте всех просто так!
И злая холодная осень
Весной расцветёт в сердцах!

Wish happiness to each other,

Wish happiness to each other,
Tenderness and the good
Don't spare concern to the brother
Or stranger you've met in the wood.
Don't count the housewarmings!
Forgive everybody's faults
And then cold winter's yearnings
Will blossom with spring defaults!
Vic
Аватара пользователя
Скляров Виктор Павлович

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс май 18, 2003 12:02
Откуда: Новороссийск
Язык(-и): англ<>рус

Сообщение L.B. » Чт май 01, 2008 18:46

"be loved by man you choose" ...
КАК Вы воспринимаете ("чувствуете") английский?


Седьмым чюйством - бэз артиклей :lol:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Uncle A » Ср апр 06, 2016 12:15

Несколько лет колебался, обнародовать или нет мой перевод одного малоизвестного для нас стихотворения Р.Киплинга, входящего в рассказ "As Easy as ABC". Слишком уж много оно может вызвать противоположных толкований.
Т.Клэнси взял его эпиграфом к своему роману "Зубы тигра", который я перевел несколько лет назад (и почему-то попросил не указывать фамилию переводчика - настроение так сложилось). Эпиграф я перевел тоже - закончил как раз вместе с романом, в котором авторских листов, этак, тридцать с лишним. Позднее в интернете нашел несколько других переводов, но напечатан типографским способом, кажется, только мой.
В этот вариант я внес несколько изменений.
(В книге стихотворение названо "Песня Макдоны", т.к. я лишь позже пролистал повесть и выяснил, что персонаж - женщина. Да и транскрипции имени гэльского происхождения не придал особого значения, так как вспомнил "друга Макдону" из старых переводов повестей Конана Дойла о профессоре Челленджере).


MacDonough's Song - Rudyard Kipling ("As Easy as A.B.C" in A Diversity of Creatures)
Редьярд Киплинг.
Песня Макдоно ("As Easy as A.B.C" in A Diversity of Creatures)



WHETHER the State can loose and bind
In Heaven as well as on Earth:
If it be wiser to kill mankind
Before or after the birth—
These are matters of high concern
Where State-kept schoolmen are;
But Holy State (we have lived to learn)
Endeth in Holy War.
Может ли Власть ввысь воспарить,
И вровень с Богом судить?
Человека в утробе лучше сгубить -
Или в тюрьме сгноить?
Вот такие проблемы должны решить
Мудрецы, коих кормит казна.
Ведь Державе Святой – показала нам жизнь -
Нужна Святая Война.



Whether The People be led by The Lord,
Or lured by the loudest throat:
If it be quicker to die by the sword
Or cheaper to die by vote—
These are things we have dealt with once,
(And they will not rise from their grave)
For Holy People, however it runs,
Endeth in wholly Slave.
Пусть Бог за Собою Народ ведёт
Или наглый горлан зовёт…
Должны решить мы раз навсегда:
Побыстрее, ударом меча, убивать,
Иль дешевле толпу на смерть посылать,
(Нет, из могил уже никогда никому никого не вернуть)
Потому что Святой Народ всегда,
В рабство стремит свой путь.

[/col]


Whatsoever, for any cause,
Seeketh to take or give,
Power above or beyond the Laws,
Suffer it not to live!
Holy State or Holy King—
Or Holy People’s Will—
Have no truck with the senseless thing.
Order the guns and kill!
Saying—after—me:—
Не зная – как, зачем – наплевать
Люди пытаются путь искать
Силы набрать или силу избыть,
Чтоб выше иль ниже Закона прослыть -
Страдать – не значит жить!
Святая Держава, Король Святой
Электорат Святой -
Никто не допустит мысли пустой.
В ружьё! Заряжай! Огонь!
Все – повторяйте – за мной:



Once there was The People—Terror gave it birth;
Once there was The People and it made a Hell of Earth.
Earth arose and crushed it. Listen, O ye slain!
Once there was The People—it shall never be again!
Был когда-то Народ – его Ужас родил;
Был когда-то Народ – Ад Земной сотворил.
Восстала Земля и подмяла его. Убитые – колокол вам звонит!
Был когда-то Народ – ему больше не быть!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение L.B. » Ср апр 06, 2016 16:59

Uncle A писал(а):
WHETHER the State can loose and bind
In Heaven as well as on Earth:
If it be wiser to kill mankind
Before or after the birth—
Может ли Власть ввысь воспарить,
И вровень с Богом судить?
Человека в утробе лучше сгубить -
Или в тюрьме сгноить?

What on Earth and in Heaven is he talking about? Сопоставление вашего перевода с оригиналом заставляет меня думать, что вы не очень-то автора поняли и перевели по касательной... (это если не придираться к глагольным рифмам :-))
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Uncle A » Ср апр 06, 2016 17:12

В первом варианте было:

Властна ль Держава вязать и решить
На Небе, как и на земле?
Когда человека сподручней убить -
В утробе или в тюрьме?

В том, что я автора не понял - очинно сомневаюсь.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение L.B. » Ср апр 06, 2016 18:26

Нет там никакой "тюрьмы", про "вровень с богом" - ни слова, да и "mankind" не "человек"... итд

Что автор имеет в виду под "kill mankind before the birth" (не про аборты ли речь?)? Кого волновали во времена Киплинга вопросы из первого четверостишия? Кто их поднимал? В какой мере Киплинг искажает/пародирует реальные вопросы того времени? Почему их упоминает MacDonough? При чем здесь "A Diversity of Creatures", которое вы не перевели?... итд

Глядя на ваш перевод рядом с оригиналом, мне думается: переводчик несомненно узнал все слова, но целое от него ускользнуло, поэтому подогнал, как смог...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Uncle A » Ср апр 06, 2016 18:41

Да, подогнал. Но подогнал к тому роману, для которого стихотворение служило эпиграфом.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Bookworm » Ср апр 06, 2016 19:11

Рискну выложить и моего Киплинга. Мне никогда не нравился канонический перевод "Секрета машин", и вот что у меня получилось:

Joseph Rudyard Kipling. The Secret of the Machines


We were taken from the ore-bed and the mine,
We were melted in the furnace and the pit -
We were cast and wrought and hammered to design,
We were cut and filed and tooled and gauged to fit.
Some water, coal, and oil is all we ask,
And a thousandth of an inch to give us play:
And now, if you will set us to our task,
We will serve you four and twenty hours a day!
We can pull and haul and push and lift and drive,
We can print and plough and weave and heat and light,
We can run and race and swim and fly and dive,
We can see and hear and count and read and write!
Would you call a friend from half across the world?
If you’ll let us have his name and town and state,
You shall see and hear your crackling question hurled
Across the arch of heaven while you wait.
Has he answered? Does he need you at his side -
You can start this very evening if you choose
And take the Western Ocean in the stride
Of seventy thousand horses and some screws!
The boat-express is waiting your command!
You will find the Mauritania at the quay,
Till her captain turns the lever ‘neath his hand,
And the monstrous nine-decked city goes to sea.
Do you wish to make the mountains bare their head
And lay their new-cut forests at your feet?
Do you want to turn a river in its bed,
Or plant a barren wilderness with wheat?
Shall we pipe aloft and bring you water down
From the never-failing cisterns of the snows,
To work the mills and tramways in your town,
And irrigate your orchards as it flows?
It is easy! Give us dynamite and drills!
Watch the iron-shouldered rocks lie down and quake,
As the thirsty desert-level floods and fills,
And the valley we have dammed becomes a lake.
But remember, please, the Law by which we live,
We are not built to comprehend a lie,
We can neither love nor pity nor forgive.
If you make a slip in handling us you die!
We are greater than the Peoples or the Kings -
Be humble, as you crawl beneath our rods! -
Our touch can alter all created things,
We are everything on earth – except The Gods!
Though our smoke may hide the Heavens from your eyes,
It will vanish and the stars will shine again,
Because, for all our power and weight and size,
We are nothing more than children of your brain!

Р. Киплинг. Секрет машин

Взяты мы из шахт, из руд, из-под земли,
Нас в мартене, в тигле, в домне жар калил,
Нас по чертежу точили, гнули, жгли,
Резал фрезер и напильник опилил.
Нам потребны масло, топливо, вода,
И микронный, по возможности, зазор,
Дайте это нам для жизни – и тогда
Мы рванемся вам служить во весь опор!
Можем мы тянуть, толкать, и возить, и поднимать,
Можем мы пахать, печатать, освещать, обогревать,
Можем мчаться, гнаться, плыть, нырять, летать,
Можем видеть, слышать, вычислять, писать, читать!
Как связаться с другом, что за горизонтом?
Укажите, как зовут его, в каком живет селенье?
Ваш шуршащий голос будет переброшен
По дуге небесной за одно мгновенье!
Он ответил? Приглашает в гости?
Все готово – едемте скорей!
Вас несет в броске за океан
Мощь винтов в сто тысяч лошадей!
Поезд вас доставит прямо в порт,
«Мавритания» сияет у причала,
Капитан лишь повернет рычаг -
Город в девять палуб поплывет.
Шапки леса с дальних гор вам снять?
Вам к ногам деревья доставлять?
Реки повернуть и вспять пустить
И долину ту пшеницей оживить?
Проложить вам трубы для воды
Из неисчерпаемых снегов,
Чтоб трамваи в городе ходили,
И цвели сады, и пел станок?
Это просто – дайте бур и динамит!
Сталь камней и та не устоит!
Напоим долину мы водой,
Превратим пустыню в рай земной.
Но запомните вы все Закон машин –
Ведь для нас не существует лжи.
Мы не любим, не жалеем, не прощаем,
За ошибки в обращеньи умерщвляем.
Мы велики – выше, чем цари,
Кланяйтесь вы нашим рычагам!
И наш труд меняет лик земли,
Мы есть все – уступим лишь богам!
Наша гарь от вас сокроет высь небес,
Но сверканью звезд сдадутся пыль и мгла,
Ибо наши грандиозность, мощь и вес –
Суть всего лишь дети вашего ума!
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение Bookworm » Ср апр 06, 2016 19:13

А вот "в другую сторону", любимое стихотворение Визбора:

Ю. Визбор. Да будет старт!

На заре стартуют корабли,
Гром трясет окрестные дороги.
От Земли на поиски земли,
От тревоги к будущей тревоге.
Мы построим лестницу до звезд,
Мы пройдем сквозь черные циклоны
От смоленских солнечных берез
До туманных далей Оберона.

Не кричите – крик не долетит,
Не пишите – почта не доходит.
Утопают дальние пути
Там, где солнце новое восходит.

Мы построим лестницу до звезд,
Мы пройдем сквозь черные циклоны
От смоленских солнечных берез
До туманных далей Оберона.

Нет привала на пути крутом,
Где гроза сшибается с грозою.
До свиданья. Плавится бетон.
Звездолет становится звездою.

Мы построим лестницу до звезд,
Мы пройдем сквозь черные циклоны,
От смоленских солнечных берез
До туманных далей Оберона.

Yu. Visbor. To the Stars

In the dawn the starships are taking off
And the thunder is roaring around
From the Earth to find another Earth
And to battle the troubles off the ground

We will build a ladder to the stars
We will beat the dreadful space cyclone
We will fly to Venus and to Mars
And to misty shores of Oberon

Distant paths are taking us away
No mail delivery on board
A new Sun is rising on the way
And your voice is no longer heard

We will build a ladder to the stars
We will beat the dreadful space cyclone
We will fly to Venus and to Mars
And to misty shores of Oberon

Through the storms we go up and higher
Distant target is far and bizzare
Farewell! The nozzles are spitting fire
The starship is turning into a star

We will build a ladder to the stars
We will beat the dreadful space cyclone
We will fly to Venus and to Mars
And to misty shores of Oberon
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 06, 2016 21:26

L.B. писал(а):Нет там никакой "тюрьмы", про "вровень с богом" - ни слова, да и "mankind" не "человек"... итд

У меня есть соображения, которые я не осмелюсь высказать, потому что сначала хотелось бы узнать следующее:

- о каком периоде писал Киплинг?
- состоял ли он в тайных сообществах?

Такие стихотворения все чудесные наши поэты обычно писали под впечатлением от чего-то глобального.

L.B. писал(а):не про аборты ли речь?

Не думаю.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение L.B. » Ср апр 06, 2016 21:27

Uncle A писал(а):Да, подогнал. Но подогнал к тому роману, для которого стихотворение служило эпиграфом.

А я-то грешным делом подумал, что не было у вас профессиональных оснований халяву гнать... Ну, слава богу, всё прояснилось...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение L.B. » Ср апр 06, 2016 21:31

eCat-Erina писал(а):- о каком периоде писал Киплинг?

Да фантастика это, про 21-й век. Я попытался сейчас почитать. Довольно нудно. Бросил. Может, кому не лень почитает и прояснит, что это за Мacdonough и с чем ее едят :-) и вообще в чем там сыр-быр. Рассказики лежат тута.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение L.B. » Ср апр 06, 2016 21:36

Bookworm писал(а):In the dawn the starships are taking off ...
From the Earth to find another Earth

Если с русским акцентом, то рифма :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод стихов и собственные стихи на и.я.

Сообщение I. Havkin » Чт апр 07, 2016 13:18

Очень интересную и красивую тему Вы затеяли, Виктор Павлович. Большое спасибо!
Все тут приводят свои опусы с английским языком, а я, пользуясь тем, что в названии темы фигурирует сокращение "и.я.", хотел бы повернуть в другую сторону (может, и другие желающие найдутся, разнообразнее будет палитра). Не знаю, следует ли считать эсперанто иностранным языком, но уж то, что он не русский, это точно. :grin: Поэтому предложу, коллеги, вашему вниманию, четыре образца моих попыток (одни довольно старые, другие совсем недавние). Если кто-то сочтет, что всё это будет уместнее смотреться на форуме "Вопросы по древним и редким языкам", попросим модератора перенести туда.

1. С эсперанто на русский

Николай Хохлов
Chante-claire


Saluton, heroldo matena, tro frue, tro frue vi krias,
Ankoraŭ forestas la lumo, eĉ unu radio ne strias;
Ripozas en dolĉa sonĝado dronante, la paca vilaĝo
Kaj sternas la roson krepusko tra tuta herbeja vizaĝo.

Ni du, kamaradoj sendormaj, sur nia posten' sentinelas:
Vi krias, – mi skribas la versojn, pri kiuj la koro fabelas,
Verŝajne neniu vin aŭdas, verŝajne neniu ekkonos
La veron de miaj poemoj – neniu atenton eĉ donos...

Egale! Salutu la sunon, heroldo de l' tuj naskiĝonta
Aŭroro de nova tagiĝo, kaŝita trans lim' horizonta;
Mi ankaŭ salutu naskiĝon de novaj aŭroro kaj tago,
Kaŝitaj en homaj animoj post roka rigida zigzago.

Alarmu do, gaŭlo orpluma... ĉe fino de l' nokta deĵoro
Poeto kaj koko anoncu alvenon de ĉiu aŭroro!
Vekiĝu kaj aŭdu, havantoj de koroj kaj sanaj oreloj,
Aklamon al nova tagiĝo en kri' de la du sentineloj!

Мой перевод

Привет тебе, утренний вестник! Как рано поешь ты, как рано!
Лучи восходящего солнца не ви́дны еще из тумана,
Еще неподвижно селенье, и в сладостном сне утопает,
И мрак голубые росинки по лону лугов расстилает.

С тобою, два друга бессонных, стоим мы бессменно на страже –
Ты с песней, а я со стихами, которые сердце подскажет.
Быть может, тебя и не слышат, быть может, мои заклинанья
Никто не постигнет, и даже никто не подарит вниманья…

И все же приветствуй светило, что шлет на земную орбиту
Улыбку туманных рассветов, за тьмой горизонта сокрытых.
Я тоже приветствовать буду тех зорь нарождение чистых,
Что скрыты в сердцах человечьих за мрачным утесом скалистым.

Так бей, златоперый, тревогу! На склоне ночного дозора,
Поэт и петух, каждодневно трубите явленье Авроры!
Проснитесь и слышьте, кто слышит, кто чувствует сердцем смущенным
Призыв к золотому рассвету в дуэте дозорных бессонных!
_______________

Sylla Chaves (Бразильский поэт, недавно скончавшийся)

– Kial vi, malsaĝuleto,
En la mondon ĵetas vin?
Surde al la hejma peto,
Ĉion lasas vi, poeto,
Por tramondi sen destin'...

Kiu volo, kiu devo,
Kiu celo movas vin?
– Sekvi post fluganta revo,
Tamen sen atingi ĝin.

Мой перевод

– Что ж ты, глупый непоседа,
Даже близких не спрося,
Бросил всё, чтоб мир изведать?
Ты исчез, поэт, бесследно,
По волнам морским скользя.

Что тебя за сила тащит
И куда легла стезя?
– За мечтой гонюсь летящей,
Зная, что догнать нельзя.
_________

2. С русского на эсперанто

Известно следующее прекрасное переложение Михаилом Юрьевичем Лермонтовым стихотворения Г. Гейне, сделанное им незадолго до гибели, в том же 1841 году)
(Heinrich Heine
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum):

М.Ю. Лермонтов

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

Мой перевод
(переложение с Лермонтова тем же размером)

Ilian amon sanktigis la lum' karesema,
Angor' alternis kun sento freneze-ĝistrema.
Sed fuĝis ili sovaĝe de ĉiu renkonto,
Jam mutai antaŭ la interparolo venonta.

Disiĝis ili, sentinte suferon senvortan,
Kaj iafoje en sonĝ' vidis amon ilian.
Rompiĝis viv', permesante revidon postmortan.
Malfrue: unu ne povis rekoni l' alian.

3. Просто баловство (это было поздравление одного друга с днем рождения, где я упражняюсь, чередуя строки на русском и эсперанто)

Бывает, гадаешь ночными часами:
Приходит ли к нам совершенство с годами?
Reale – por kio malforta deklino
Forŝanĝis la revojn de l’ eta bambino?

Но вспомни теорию вечной спирали
Kun la permanenta ascend’ vertikala:
Побыв в мезолите тупой обезьяной,
Ni iĝis raciaj estuloj humanaj.

Так, значит, не надо бояться финала –
Ĉe fino de l’ vivo, al limo astrala,
Vi estos probable la ĉefa substanco
С сиянием в тысячи протуберанцев.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7