Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод Up in Smoke

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод Up in Smoke

Сообщение Olvar » Вт янв 15, 2002 17:15

Ветка переехала :)
Фильм на DVD, что несколько облегчило участь, поскольку есть субтитры.
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow





Сообщение eCat-Erina » Вт янв 15, 2002 22:54

DVD: хорошее качество + субтитры, просто блаженство :p
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Да...

Сообщение Olvar » Ср янв 16, 2002 09:28

... и диалоги вроде этого:
MAN:
Hey, I Hope Your Dick's Bigger Than This, Man!
PEDRO:
Hey, Man, You Wanna Walk?
MAN:
You Wanna Get High?
PEDRO:
Does Howdy Doody Got Wooden Balls?
;)
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 16, 2002 09:43

Ну, думаю, с такими диалогами и сам разберешься, и легко друзьям объяснишь... никакого особенного литературного изыска не понадобится. Если что непонятно посмотри в словарях американского сленга.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Olvar » Ср янв 16, 2002 10:35

Если не трудно, попробуй переведи ;)
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 16, 2002 11:05

Если помнишь, то условие было: "предоставь свой перевод, а потом спроси, что об этом думаю другие". Просто так никто переводами раскидываться точно не будет.
Кстати, по поводу перевода ненромативной лексики можешь вот тут немного почитать: http://homepages.ustu.ru/inter/ip.htm
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Olvar » Ср янв 16, 2002 12:26

Да, ты права "rules must be obeyd" :)
Кратко о ситуации:
Один хиппи (Pedro) подобрал попутчика - тоже хиппи (Man).
Man интересуется у Pedro, нет ли у него чего-нибудь, чтобы "улететь". Тот начинает шарить по карманам, по ходу дела натыкаясь на свой Dick. Наконец он выуживает маленький, скрюченный "косяк" и гордо протягивает его Man "На, хоть обкурись". Далее искомый диалог:

Man
Даа, парень. У тебя и сучок такой же?
Pedro
Эй! Будешь оскорблять, пойдешь пешком.
Man
Ладно, хочешь улететь по-серьезному?
Pedro
Спрашиваешь!
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 16, 2002 16:07

Мне понравилось ;)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Olvar » Ср янв 16, 2002 17:16

Спасибо. "Похвала от того, кто сам ее достоин - похвала вдвойне." :)
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 16, 2002 18:05

Я не волшебник, я только учусь...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Я вернулся!

Сообщение Olvar » Чт янв 24, 2002 10:21

Интересеая, однако у переводчиков работа, прямо скажу, затягивает. С фильмом действительно проблем мало, только времени маловато. Но вот вспомнил: когда я переводил Лавкрафта (Shadow over Innsmouth), то споткнулся на такой фразе:

It's pretty clear that old Captain Marsh must have brought home some odd specimens when he had all three of his ships in commission back in the twenties and thirties.

Тогда я перевел так:

Ясно, что старый капитан Марш привез домой странных типов, когда он плавал на своих трех судах в двадцатых и тридцатых годах.

Но осадок остался :) Дело в том, что "in commission" по отношению к судну означает "годный для плавания". Но если капитан Марш привез кого-то на кораблях, то вроде и так ясно, что они были "годные для плавания". Может, здесь какой-нибудь нюанс с построением фразы?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

Всегда рады:)

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 24, 2002 17:22

Знаешь, вот ты говоришь, что интересная работа у переводчиков, а я вот думаю, что у программистов она не менее интересная. Мне очень нравится копаться в кодах и писать странички в блокноте и жалею, что нет времени разобраться в языках посерьезнее...
По поводу этой фразы: ты уверен, что odd specimens - странные типы? да, такой вариант перевода есть... может он просто привез с собой какие-то обзачики? по контексту что там? тем более у тебя фильм, по ходу можно во всем разобраться, главное правильно услышть исходник.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Olvar » Пт янв 25, 2002 11:20

А я вот подумал: у преводчиков и программистов есть что-то общее - и те и другие имеют дело с языками, причем для них не родными :). Главное - чтобы работа доставляла удовольствие, как моральное, так и материальное (желательно ;) ).
Что касается фразы, то поскольку выше говорится о том, что страну заполонили чужаки, приплывшие на кораблях из южных стран, то odd specimens - это именно странные типы. Тут у меня появились сомнения относительно фразы "he had all three of his ships in commission back". Может "back" относится не к "ships in commission", а к "Captain Marsh must have brought"?
Olvar

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 09:29
Откуда: Moscow

по моему разумению...

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 29, 2002 08:33

back относится к twenties and thirties:
back in the twenties and thirties
т.о. рассказчик как бы переносит назад в прошлое
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Bulldog » Вт май 14, 2002 16:18

It's pretty clear that old Captain Marsh must have brought home some odd specimens when he had all three of his ships in commission back in the twenties and thirties.

Я бы предложил приблизительно следующий вариант перевода:
Совершенно ясно, что старый капитан Марш привез домой несколько странных образчиков (или тварей, или что там по тексту больше подходит, Лавкрафт по-моему ужасы писал), в двадцатые-тридцатые годы, когда все три его корабля были на ходу (на плаву)
Bulldog

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт май 14, 2002 15:31



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 13