Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Робин Бобин

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Робин Бобин

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 29, 2015 22:44

Di-Metra писал(а):Ритм и рифма на своих местах

скушал-ужин, волен-полон?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Робин Бобин

Сообщение Di-Metra » Вс мар 29, 2015 23:40

Наталья Шахова писал(а):
Di-Metra писал(а):Ритм и рифма на своих местах

скушал-ужин, волен-полон?

Неточная рифма - это поэтическая вольность. Не идеальная, но допустимая. Мне лично слух не режет (я в свое время начиталась стишочков, присылаемых на конкурсы, и часто они были невыносимы). Если бы все остальное было в порядке, то вышеупомянутые рифмы можно было бы принять. А раз смысл недозрел, но нет смысла (если можно так выразиться) ругать еще и за неточную рифму.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Робин Бобин

Сообщение simeonovich » Пн мар 30, 2015 23:10

Наталья, положим я слегка разнообразил Ваш досуг, Вы вот несколько постов посвятили моему, отчасти, дурачеству. На лавры поэта я не рассчитываю, но мне всегда хотелось видеть рифмованный перевод, близкий к подстрочнику. И, да, Di-Metra права, написал бы в школе - сам себе бы аплодировал.
Последний раз редактировалось simeonovich Пн мар 30, 2015 23:34, всего редактировалось 1 раз.
simeonovich

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2015 13:51
Откуда: СПб

Re: Робин Бобин

Сообщение Alter Ego » Пн мар 30, 2015 23:14

Di-Metra писал(а):Неточная рифма - это поэтическая вольность.

Наверное, стоит заметить, что в последних двух строках оригинала - преднамеренное, кажется, нарушение ритма и рифмы. М. и Ч. не справились, кстати. Или увлеклись - преднамеренным или нет - украшательством... :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Робин Бобин

Сообщение Wladimir » Вт мар 31, 2015 13:01

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!

A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,

And yet he complained
That his stomach wasn't full.


Робин, наш Бобин, вот обормот!
Мяса за целый посёлок он жрёт.

Съел корову и телёнка,
Мясника и собачонку,
Церковь съел со всем приходом,
И часовню мимоходом.

И корову и телёнка,
Кабана и поросёнка,
Церковь - да ещё с приходом,
И часовню мимоходом.

А потом ещё жалуется,
Что не наелся.
:-)
Падла.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Робин Бобин

Сообщение Wladimir » Ср апр 01, 2015 11:04

Вариант N2.

Здесь я подчеркнул нарастание темпа, что свойственно считалкам и присутствует в оригинале.

Робин наш Бобин – толстяк и обжора:
Всё мясо в округе он съест уже скоро.

Съел он корову, съел он телёнка,
Съел мясника и его собачонку,
Церковь сожрал он с попом и приходом,
Ну и часовню ещё мимоходом.

И корову и телёнка,
Кабана и поросёнка,
Церковь - да ещё с приходом,
И часовню мимоходом.

А потом и говорит:
“Что-то я не наелся”.
:-)

Можно и рифмованное окончание, как у Мэтров.
А потом ещё ворчит:
“Не наелся ”, - говорит.
:-)

Но в оригинале там рифмы нет. Мэтры, конечно, много чего досочиняли.
:-)
Маршак:

РОБИН-БОББИН

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Чуковский:

БАРАБЕК
(как нужно дразнить обжору)

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Робин Бобин

Сообщение Di-Metra » Ср апр 01, 2015 11:39

Я бы не стала упрекать мэтров за то, что они "исправили" рифму. Дело в том, что русская и английская стихотворные традиции значительно отличаются, и следовать ритму (точнее, его резким переменам или вообще отсутствию) оригинала не всегда получается, потому что звучит непривычно.
Wladimir, по-моему, "он съест уже скоро" заметно подпортило ваш вариант (ну, скажем, если без этой строки оценка в школьном конкурсе была бы 8 из 10, то с ней сразу 6 из 10... это я так, для наглядности).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Робин Бобин

Сообщение Wladimir » Ср апр 01, 2015 12:18

Di-Metra писал(а):Wladimir, по-моему, "он съест уже скоро" заметно подпортило ваш вариант (ну, скажем, если без этой строки оценка в школьном конкурсе была бы 8 из 10, то с ней сразу 6 из 10... это я так, для наглядности).

Спасибо, Di-Metra, очень наглядно. Получается "трояк" в школьном конкурсе.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Робин Бобин

Сообщение Wladimir » Ср апр 01, 2015 12:37

А если так (хочется на "четвёрку" вытянуть)?
:-)

Робин наш Боббин весьма знаменит
За толстое брюхо и свой аппетит.

Съел он корову, съел он телёнка,
Съел мясника и его собачонку,
Церковь сожрал он с попом и приходом,
Ну и часовню ещё мимоходом.

И корову и телёнка,
Кабана и поросёнка,
Церковь - да ещё с приходом,
И часовню мимоходом.

А потом и говорит:
“Что-то я не наелся”.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Робин Бобин

Сообщение Di-Metra » Ср апр 01, 2015 16:02

Мне лично нравится (я, конечно, не жюри, просто мимо пробегала, но за неимением других желающих высказаться, кроме тех, кто это уже сделал выше, могу прокомментировать). С сокращением строки по мере приближения к финалу гораздо лучше вышло (и ближе к оригиналу). Вообще тут сложный трюк: почти дословный повтор предыдущих строк, но короче. Это нетипично, и наши мэтры, полагаю, решили этим пожертвовать, потому что точно так же, как в оригинале, вряд ли вышло бы (и вызывало бы удивление читателей), с учетом того, что русские слова в среднем длиннее, а считалочка должна быть короткой и емкой.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Робин Бобин

Сообщение Wladimir » Чт апр 02, 2015 11:16

Di-Metra:
Большое спасибо за Ваши комментарии.
Не каждый потратит своё драгоценное время по такому малозначительному поводу.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8