Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Робин Бобин

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Робин Бобин

Сообщение Maria Kozyreva » Пт окт 06, 2006 17:05

Уважаемые горожане! Подскажите, пожалуйста, как в оригинале звучит английский стишок, известный русскому читателю по переводам Чуковского и Маршака как "Робин Бобин (Барабек)". Мне б хотя бы одну строчечку из него, а то как-то не получается найти оригинал (дочка обожает его на русском, но очень хотелось бы и на английском выучить).
Заранее спасибо!
Maria Kozyreva

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Сб сен 30, 2006 12:36
Откуда: Харьков





Сообщение Mouse » Пт окт 06, 2006 17:18

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained
That his stomach wasn't full.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Maria Kozyreva » Пт окт 06, 2006 17:47

Огромное Вам спасибо!
Maria Kozyreva

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Сб сен 30, 2006 12:36
Откуда: Харьков

Сообщение Mouse » Пт окт 06, 2006 19:05

Пожалуйста!
(А вообще-то, есть, например, такая штука как Google :wink: )
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Drunya » Пт окт 06, 2006 22:08

Mouse писал(а):And yet he complained
That his stomach wasn't full.


Наш-то Робин послабей будет :lol:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Mouse » Пт окт 06, 2006 22:15

Ну, наш-то остался "...да еще и недоволен!" :lol:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Maria Kozyreva » Пт окт 06, 2006 23:06

Да я пыталась в гугле найти, но как-то мне в голову не пришло, что между Робин и Бобин артикль надо поставить. Я закавыченную фразу Робин Бобин искала, перебирая все возможные варианты написания :)
В общем, что-то меня переклинило немного :?
А мне Чуковского переводы английских детских стишков больше нравятся (пусть даже от оригинала он дальше уходит, зато они у него более детские, очень добрые и милые). У него: "А потом и говорит, У меня живот болит!" :)
Maria Kozyreva

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Сб сен 30, 2006 12:36
Откуда: Харьков

Сообщение kinda » Вс окт 08, 2006 21:56

Стало интересно, сколько же переводов сабжа на русский язык имеется вообще.
Официальных два:
РОБИН-БОББИН
Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
(Перевод С. Я. Маршака)

БАРАБЕК
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".
(Перевод К. И. Чуковского)

И еще нашелся кусок народного творчества, видимо:

Робин-Бобин-Барабек
съел пятнадцать человек.
И корову и быка,
две цистерны молока,
Две мясных котлеты гриль,
специальный соус, сыр...

Дальше не открывается - нет доступа к дневникам, надо связываться с админами, но лень. 8-)

Может, конкурс провести на лучший перевод робин-бобина в рамках Города?.. :roll:
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Alexis » Вт окт 17, 2006 15:52

От имени и по поручению автора 8-)

Жора-обжора, толстяк и жиртрест,
Слопал попа, колокольню, и крест,
Сто пирожков, и без счету ирисок;
У мясника съел гирлянду сосисок,
Стрескал корову, быка, и телка,
Трех поросят, петуха, индюка,
Лавку с прилавком, потом – мясника,
Дочку его, и ее ухажера...
(Вот как прожорлив Жора-обжора!)
Очередь в лавку слямзил в запарке,
Льва и слона проглотил в зоопарке,
Озеро выпил, слопал ограду,
Кассу с кассиршей, фонтан и эстраду,
Летний оркестр и дирижера...
(Вот как прожорлив Жора-обжора!)

А потом сел на лавочку и говорит:
«Что-то мне кушать хочется».

(с) Вячеслав Шумов

PS. Кать, что с форумом происходит ? - я с пятого раза попала ...
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Игорь Дубинский » Вт окт 17, 2006 23:11

Перевод на украинский язык, если кто понимает:
Робін-Бобін-Ненажера.
(з англ. пер. І.Малкович)
Робін-Бобін-Ненажера
з'їв гороху півцентнера,
з'їв коня і сім телят,
і дванадцять поросят,
з'їв ведмедя під ліском
і крамничку з молоком,
схрумав кузню й коваля
і самого короля,
Лондон з'їв та Ліверпуль,
випив річку - буль-буль-буль,
згамав триста кораблів -
ще й кричить, що недоїв!
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение selana212 » Ср окт 18, 2006 01:21

Ирина Сидоренко


Робин-бобин супермен



Робин-Бобин кое-как
Подлечился на пятак.

Вставил зуб, прочистил ухо,
Вытащил из носа муху,
Прыщик выдавил на нём,
Язву вырезал ножом,
Заодно – аппендикс жалкий,
Папилому, бородавки,
Вставил в глаз хрусталик чистый,
Сделал клизму очень быстро,
Две руки к себе пришил,
Волос на плешь нарастил.
Натянул лицо на пятку –
Нет морщин, всё очень гладко.

На свиданье супермен
Не имел потом проблем.
Мэри ж выразит сомненье:
«Он любил …без вдохновенья!»
selana212

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 16:22

Сообщение Самуил » Пн фев 12, 2007 18:03

Вот еще и мой:

Робин-Боббин, жирный Бек,
Ел за сотню человек.
Съел корову и телёнка,
Мясника и мясничонка,
Волка серого с волчицей,
Церковь вместе со звонницей
И попа, и весь приход,
И вокруг честной народ.

И корову, и телёнка,
И овечку, и ягнёнка,
И волчонка, и волчицу,
И церквёнку, и звонницу,
И попа, и весь приход,
И вокруг честной народ.

Съел и проворчал сердито:
"Нынче в мире-то несыто!"
Самуил

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 15:06

Re: Робин Бобин

Сообщение just_visitor » Вт дек 21, 2010 08:19

Да, а я в английском оригинале ожидал прочесть не "у меня живот болит", а "а потом еще и говорит, у меня душа болит". Стих бы преобрел более злободневный, я бы даже сказал политический характер. Возможно, в первоначальном варианте оно все-таки так и было, но видать тогдашняя правящая цензура порезала. (:
just_visitor

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2010 08:08

Re: Робин Бобин

Сообщение Spotter » Пн ноя 12, 2012 20:11

Ну, коль пошла такая пьянка... Вот развитие темы от одного моего собрата по перу с Рифмоленда.

Робин Бобин Барабек
Был приятный человек
И, уж точно, очень мало
Походил на каннибала.
Вдруг какой-то мизантроп
На него навёл поклёп,
Заявил, что Барабек
Скушал сорок человек.
А такой объём - не шутка
Для британского желудка.
Чтобы развенчать абсурд,
Дело передано в суд.
Суд уж начался, но стоп -
Не явился мизантроп!
Мизантропа ждать не стали,
Барабека оправдали.
Робин доказал на славу,
Что не стал бы есть отраву.
Лишь жене признался Робин:
Мизантроп вполне съедобен!
...
PS. Наш герой ещё дня три
Ездил с недругом внутри.
(с) Сергей Маслов
:lol:
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Робин Бобин

Сообщение Di-Metra » Пн ноя 12, 2012 20:37

Spotter писал(а):Ну, коль пошла такая пьянка...

Она закончилась года два назад. А людей кушать нехорошо.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Робин Бобин

Сообщение simeonovich » Вс мар 29, 2015 14:03

А у меня получилось вот-так:

Роб-катушка, толстый Бен
Он ничуть не джентельмен.
Съел коров и съел быков
Дважды - сорок мужиков.
Мясника и половину
Съел церковного мужчину.
Целиком сглотнул вола
Даже церковь не цела!
Всех людей в округе скушал
Вроде бы прекрасный ужин.
А он жаловаться волен
Что его живот не полон.
simeonovich

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2015 13:51
Откуда: СПб

Re: Робин Бобин

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 29, 2015 15:46

Вы считаете, что у вас вышло лучше, чем у Маршака и Чуковского?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Робин Бобин

Сообщение simeonovich » Вс мар 29, 2015 19:40

Это вряд ли )))
simeonovich

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2015 13:51
Откуда: СПб

Re: Робин Бобин

Сообщение Di-Metra » Вс мар 29, 2015 22:26

Ритм и рифма на своих местах, то есть потенциал есть, а над смыслом еще работать и работать. Но в целом неплохо (для школьника, скажем).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Робин Бобин

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 29, 2015 22:41

simeonovich писал(а):Это вряд ли )))

А тогда зачем выкладывать свой вариант? Одно дело переводить что-то, не зная, что оно уже неплохо переведено, а другое дело пытаться победить профессионала, не считать свою попытку успешной и все же демонстрировать результаты. Зачем? Все равно, что на сцену Большого театра выйти попрыгать. (Здесь ключевой момент, что вам самому не нравится.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4