Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод новонайденного стихотворения Эдгара ПО

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июл 06, 2006 19:47

Settembrina писал(а):Ну если там не написано на табличке, что это литературный институт, то конечно...

Да, не написано было. Сейчас под рукой нет материалов, но, кажется, готовили там к офицерской и гос. службе.
И выпуск Пушкина вроде бы был уникальным. Следующие уже не такие были.
Ну, а насчет изучения 5-6 языков и словесности во всех ипостасях - по этому вопросу я не готова дискутировать. Но в те времена требования к изучению языков были другими. А литературой чуть не каждый второй баловался. Все общество забавлялось писанием стихов в альбомы, просто у Пушкина лучше других получалось.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Сообщение baudet » Чт июл 06, 2006 21:14

Лицей был общеобразовательным. Там и физику с математикой преподавали. Но у Пушкина по этим предметам были одни нули.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение VNJ » Чт июл 06, 2006 21:58

Уважаемый L.B. - Лал Балу,

Со стихами и прозой Игоря Меламеда я вроде как, насколько это было сегодня возможно, в общих чертах ознакомился. Ни малейшего неприятия не ощутил, более того – получил удовольствие от открытия творчества вполне вменяемого литератора-профессионала. Кстати, пассаж о футуризме в его интересном эссе ("Отравленный источник") занимает столь мизерное место, что не создает впечатления, будто автор выступает против этого течения. Так что вот это Ваше:
L.B. писал(а):...Футуризм его не устраивает... :arrow: Xa-xa!
прозвучало довольно зря.
Дабы исключить предвзятость, посмотрел я и на Ваше творчество – отложил в сторону срочную работу и прочитал всё, что размещено на Вашей страничке. Вы прочно заняли свою нишу на пути к Олимпу – у Вас есть свой стиль, своя стилистика, оригинальное мировоззрение и собственное поэтическое осязание. Вы вправе использовать продемонстрированные в ваших стихах рифмы, образы и художественные приемы. Но наверняка найдутся ценители поэзии, которые сочтут их небесспорными. Более того, Ваши образцы творчества не могут служить Вам достаточной базой для вынесения чрезмерно категоричных суждений о творчестве И. Меламеда, тем более, что о нем в Интернете можно узнать гораздо больше, нежели о Вас. Читая Вас, поневоле задаешься вопросом: «А судьи кто?» :12: . Приоткройтесь, плиз.

PS : совет на всякий случай: в названии Вашего цикла «chéri», на конце этого прелестного французского слова следовало бы дописать букву «е» - вот так: «chérie» - если, конечно, он посвящен возлюбленной («возлюбленная моя - точеный сад…»), а не возлюбленному («…и юноша-месяц часто вижу как на закате входит в сад, улыбаясь в предвкушении»). Кстати, "улыбаясь в предвкушении" – это Вы о юноше или, простите, о… себе :mmm: ?
Хотя, простите, ориентация это тоже Ваше неотъемлемое право… Не обижайтесь.
С уважением.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Irina_33 » Чт июл 06, 2006 22:42

Гуфий писал(а):
Irina_33 писал(а):У американцев можно ругать правительство...

Там где я живу (час езды от Белгорода) тоже можно ругать правительство. Но власть, хоть в России, хоть в США, избрана народом, получает от него жалованье и обязана действовать по закону. Человек, публикующий свои произведения, тем более в Интернете, никому ничем не обязан (если не разжигает межнациональную рознь и т.д.) Поэтому критиковать правительство и автора с одних и тех же позиций нельзя.


У меня не было ни малейшего желания защищать хамство....
Просто попыталась объяснить феномен... скорее, чтобы поддержать беседу.... Хотя каждый раз даю себе слово, что на этот топик больше заходить не буду....
После такого обращения с уважаемыми литераторами пропадает желание показывать в Городе свои скромные (и немногочисленные) попытки поэтического перевода... тем более, что мы литинститутов не кончали..... Так припечатают, что мало не покажется.
Что касается затронутой выше темы профессионализма и графоманства, то я не очень понимаю, как относиться к понятию "профессиональный поэт" ... У каждого автора могут быть свои творческие удачи и неудачи, поэтический перевод - тоже творчество... и многие поэты с большой буквы не стеснялись называть себя "графоманами"...
Реакцию Игоря Меламеда на выпады на свой счет и грубые реплики понимаю.... но нежелание слушать критику ... хоть и от менее опытных коллег.... одобрить не могу.... Несмотря на все публикации.
Впрочем, одно могло смешаться с другим, трудно было отделить зерна от плевел...

Что касается L.B., я уже писала, что мне не импонирует его "мировоззрение", хотя определенную словесную даровитость не могу не отметить, виртуозность в своем роде, хотя и не без изъянов...
Что я имела в виду?.... не хватает некоторых важных ингредиентов, доброты, что ли... простой человеческой доброты... видно, что человек стремится по своему к некоей внутренней правде, что ли, пытаясь срывать с жизни покровы и быть не таким, как все.... очень современно... только к сожалению, этот путь к правде не ведет, хотя и развивает оригинальное, незаштампованное мышление.... впрочем, у каждого свой стиль.... и свой творческий путь....
Мне импонирует неординарность мышления, не могу сказать, что мне близок футуризм и постмодерн в поэзии, живописи и философии (и уж тем более русский мат), но раз уж подобные феномены существуют, они должны быть изучаемы....
Думаю, что если можно было обсуждать, что из себя представляет поэзия и переводы И. Меламеда (кстати, мне понравились все переводы, которые я прочитала в Веке перевода, а опубликованный здесь перевод стихотворения Э.По, как мне кажется, не совсем доработан), то уж тем более можно обсуждать такой феномен, как поэзия L.B.
Думаю, тут каждый может высказаться....
И конечно, критикуя других, мы показываем и собственную культуру.... Ибо не суди, да не судим будешь...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Eva » Чт июл 06, 2006 23:10

Irina_33 писал(а):После такого обращения с уважаемыми литераторами пропадает желание показывать в Городе свои скромные (и немногочисленные) попытки поэтического перевода... тем более, что мы литинститутов не кончали..... Так припечатают, что мало не покажется.

Ирина, не припечатают! Пусть только попробуют! Я вспомню про свои модераторские обязанности и резать супостатов буду с остервенением! :sabelka:

Конструктивная и доброжелательная критика - это одно, откровенное и принципиальное хамство и любование им - совершенно другое.
В данном случае я не влезала в "дискуссию", потому что, как совершенно справедливо заметили уже до меня, "оба хороши". Понятное дело, поэты - народ эмоциональный и трепетный, но уж как-то все это непоэтично получилось. :?

Обязательно покажите свои свои переводы! А уж мы обеспечим "итальянскую атмосферу" обсуждения. :227:
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Irina_33 » Чт июл 06, 2006 23:13

L.B. писал(а):
Irina_33 писал(а):эпатаж, определенная эстетика, стилистика, что ли.... "факт эмоциональной жизни" ....специально культивируемая


Не ожидал, что посмотрите с такой стороны... Но приятно.

Irina_33 писал(а):Мне лично это это не импонирует


Честно сказать - и не предполагаю никогда, что будет импонировать. Не за тем фразы отделываю. Мне тут друг из Питера позвонил: "Неряшливо написал, братец..." (про "подведение базы"). И это действительно удар. В точку. Потому что нельзя допускать, чтобы среднестатистическая заурядность дурно влияла на выработанный стиль и манеру подачи мысли.


Я вижу, Вам польстили мои слова....
Ваш друг прав, имеет место быть некоторая неопрятность в Ваших высказываниях на форуме.... надо еще поработать и над стилем, и над манерой выражения мысли.... в общем Вам тоже есть над чем работать, рано еще причислять себя к небожителям (и потом, Парнас - еще не Рай, а именно в Раю обитают подлинные поэты, вспомните Данте).... Избавление от "среднестатистической заурядности" - цель благородная, но этого не так просто добиться. Для того, чтобы шлифовать манеру подачи мысли и вырабатывать стиль, нужно добиться незаурядности самой мысли.... а это само по себе не может быть целью творчества, не говоря уж о цели жизни... рабство у незаурядности - не меньшая болезнь, чем рабство у заурядности.... тут можно попасть в ловушку.... Сражаясь с банальностью, можно самому оказаться весьма банальным...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Irina_33 » Чт июл 06, 2006 23:17

Eva писал(а):
Irina_33 писал(а):После такого обращения с уважаемыми литераторами пропадает желание показывать в Городе свои скромные (и немногочисленные) попытки поэтического перевода... тем более, что мы литинститутов не кончали..... Так припечатают, что мало не покажется.

Ирина, не припечатают! Пусть только попробуют! Я вспомню про свои модераторские обязанности и резать супостатов буду с остервенением! :sabelka:

Обязательно покажите свои свои переводы! А уж мы обеспечим "итальянскую атмосферу" обсуждения. :227:

В скором будущем (надеюсь) на сайте Николь будет опубликована небольшая подборка моих переводов итальянской поэзии и, может быть, 2-3 стишка на итальянском языке. Обязательно дам ссылку в форуме, как только...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Eva » Чт июл 06, 2006 23:29

Irina_33 писал(а):Обязательно дам ссылку в форуме, как только...

Будем ждать. :up:
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Irina_33 » Пт июл 07, 2006 01:10

предлагаю ввести новый термин - ПОэзия, от Э. По....
Хотя бы для анктреннего использования...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Irina_33 » Пт июл 07, 2006 01:12

Извините за очепатки.... имелось в виду: внутреннего использования.
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение L.B. » Пт июл 07, 2006 02:58

Уважаемый VJ,

VJ писал(а):пассаж о футуризме в его интересном эссе ("Отравленный источник") занимает столь мизерное место, что не создает впечатления, будто автор выступает против этого течения


У него там столько имен накидано... Упомянутые автором русские поэты занимают столь мизерное место, что в итоге неясно, против чего или за что он выступает. По Меламеду - Маяковский "имитировал поэзию", Северянин "грешил дурным вкусом", "у Парщикова или Кальпиди слова находятся уже в противоестественной связи друг с другом", Бродский "законсервировал свой стиль", у Ахмадулиной "внятность съедена ее же манерой и интонацией" - что всё это значит?

Зато Мандельштама Меламед похвалил. Почему? Потому, что "Мандельштам признан победителем и одно суждение о нем отличается от другого лишь большей или меньшей апологетичностью". А про того, кого признали, у кого образовался "статус в современной литературе" можно смело рубить правду матку: "сложность Мандельштама была искусством высшего пилотажа". Я так понимаю, у Меламеда-критика сложились критерии, и он, как сказала Condilora, "готов к появлению шедевра".

Я фразу Меламеда "поезд ушел" в конце статьи так понимаю, что у самого Меламеда (критика или поэта) несомненно завалялся бронепоезд на запасном пути, только он не знает, что с ним делать "ибо пути впереди разобраны", и ему боязно выступить за или против.

Предлагаю в беседах о творчестве Меламеда дождаться того момента, когда суждения о нем будут различаться "большей или меньшей апологетичностью". До следующей кали-юги, то есть... Или, VJ, если вам интересно, откройте отдельную тему... Какой смысл здесь потрошить... Я даже могу не соваться, если попросите не соваться... Без меня - тишь да гладь...

VJ писал(а):Более того, Ваши образцы творчества не могут служить Вам достаточной базой для вынесения чрезмерно категоричных суждений о творчестве И. Меламеда


Так как местным провинциальным остапикам упоминание великих имен, как бритва Кисы Воробьянинова, поперек горла... Чтобы не отвлекать их от потрошения ворованных стульев, ограничусь вопросом-аргументом, похожим на ваш (заранее сообщаю, что демонстрирую применимость, а не свое согласие): что в творчестве Меламеда может служить достаточной базой для такого, например, суждения о творчестве Игоря Северянина, который (по Меламеду) "грешил дурным вкусом"? В целом - критик вовсе не обязан "творить поэзию", чтобы разбираться в поэзии. И в мои принципы не входит выставлять свое творчество в качестве базы для суждений.

Повторяю (выражая на сей раз свою позицию): не мое творчество, а эстетическая, эмоциональная реакция на конкретное творение Меламеда послужила базой моего суждения о вполне конкретном произведении (Энтони Хопкинс - это не Ганнибал Лектер). Эмоциональное воздействие стихотворения неотделимо от тех элементов, из которых оно складывается (фигуры речи, ритм, звук, и т.д.), но чтобы сформулировать, какие наиболее существенные элементы привели к определенному эстетическому воздействию, необходимо (мне) перечитывать, специально прислушиваясь к внутренним резонансам (актеры пользуются такими приемами для извлечения эмоций на поверхность). Следующий шаг - посредством слов передать спрашивавшим как реакцию так и перепись элементов. Я недоволен связностью переписи, но, похоже, сомнений в сути моей оценки произведения Меламеда ни у кого не осталось. Что и есть критическая способность - осознать, отдать себе отчет в ощущениях, сформулировать понятое так, чтобы вопрошающим было ясно. Остальное - интеллигентское соплежуйство.

VJ писал(а):ch?rie


Это была опечатка. Спасибо огромное! Поправил.

VJ писал(а):Приоткройтесь, плиз


Зачем? Поэт - это его тексты. Остальное читатель сам напридумает...

VJ писал(а):Хотя, простите, ориентация это тоже Ваше неотъемлемое право...


У меня нет ориентации. Только страсть.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пт июл 07, 2006 03:04

Irina_33 писал(а):Я вижу, Вам польстили мои слова....


Ничего подобного. Мне было приятно, что остались люди, способные задуматься над возможным наличием эстетической и литературной позиции.

Irina_33 писал(а):рано еще причислять себя к небожителям


Я и не причислял. Я предлагал оглянуться на историю русской литературы (что удобнее опустить, не правда ли?). И на тот факт, что русская интеллигенция своими метаниями (и вознесениями кумиров, и побиваниями кумиров) настолько проституировала представления о нравственности, Боге, поэзии, духовности и т.д., что воспринимать все эти нравоучения без смеха я отказываюсь. Это общее и безличное соображение, но когда я недавно разместил американские стихотворения, содержащие обсценную лексику, то моралисты, провозгласив ими обретение веры, дошли до того, что предлагали жечь "вредные книги", находя к тому "разумные доводы". Возможно, вы принадлежите к тем исключительным личностям, которые своей безупречно святой жизнью обрели право поучать других. Я же отвечал на вопросы o стихотворении Меламеда, о сути критики, как я ее понимаю, и т.д., но никому не указывал, как работать на собой (или своим творчеством) и как себя вести.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пт июл 07, 2006 03:19

Eva писал(а):Конструктивная и доброжелательная критика


Цитатку позволите? Из небожителя...

H. L. Mencken:

"Из всех сентиментальных заблуждений, которые правят и беснуются в нашей несравненной республике, наихудшее, как я часто подозреваю, то, которое смешивает предназначение критики (эстетическое, политическое или социальное) с предназначением преобразования. Почти всегда это принимает форму протеста: "Этот тип осуждает, не предлагая лучшeго. Зачем разрушать, ничего не строя?" И так воркуют, так хныкают лицемерно эти дорогуши, так болтается подвешенный язык нашей нации. Эти мессианские самообольщения становятся чем-то вроде универсальной чумы. Невозможно найти аудиторию для идеи, которая не "конструктивна", то есть, не бойка, не душеспасительна, не исполнена надежды, и потому не способна щекотать чувства, перескакивая через промежуточный барьер интеллекта.

В этом протесте, в этих требованиях нет ничего, кроме порожнего звона слов, - пустая болтовня тех, кто поминутно принимают обыкновенные ощущения за мысли. Истина в том, что критика, если так ее ограничить предоставлением альтернативных программ, моментально вовсе перестанет обладать какой-бы то ни было действенностью или пользой, ибо в подавляющем большинстве случаев никакой альтернативной программы какой бы то ни было разумности вообразить невозможно, и вся цель критического процесса - продемонстрировать это. Поэт, если жертва - поэт, просто напросто настолько же лишен дарования, насколько селедка - меха: никакой мыслимый совет не заставит его писать настоящую поэзию."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пт июл 07, 2006 04:28

Irina_33 писал(а):Ваш друг прав, имеет место быть некоторая неопрятность в Ваших высказываниях на форуме....


Кстати, Ирина, мой друг осудил только одно из моих высказываний. Я понимаю, какова ваша позиция, но приписывать ее моему другу совсем не обязательно. Я вполне способен воспринять ее из ваших собственных уст.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Night witch » Пт июл 07, 2006 08:03

L.B. писал(а): Кстати ...


Кстати, мы тут вскорости немецкую почти народную сказку на семинаре выложим. Может быть, опять заглянете? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Eva » Пт июл 07, 2006 09:00

Уважаемый L.B.,
Вся наша жизнь - одна большая условность. Люди условились говорить друг другу "здравствуйте", "спасибо", "будьте здоровы", условились в каких-то случаях обращаться друг к другу на "Вы", в каких-то на "ты", где-то лупить по носу, а где-то просто промолчать. Наше поведение, реакция на что-то, да и просто подбор слов тоже зависят от того, с кем и где мы общаемся. Вот это-то Вы категорически не желаете осознавать или признавать. Здесь у нас - Город переводчиков, профессиональный форум общения коллег. Критическая статья в литературном журнале - это одно, хотя и там переход на личности выглядит малосимпатично, обсуждение в кругу коллег - совершенно другое. Такие вот "условия"...
Я не хочу здесь говорить о Вашей "разборке" перевода г-на Меламеда (кое-с чем я там согласна, но бОльшая часть вызвала у меня недоумение, а уж "электрифицированный склеп" :shock: - так и вовсе глубокое изумление). Просто то, КАК Вы излагаете свои мысли, вызывает неприятие и оставляет единственное впечатление, может быть, и ошибочное (тогда прошу меня извинить) - Вам нужно не разобрать качество переводного текста, а максимально уязвить его автора. Если это действительно Ваше намерение - ну что ж, Вы своего добились, если же нет - Вы выбрали неправильный стиль общения на данном форуме. Да, и здесь у нас бывает такое, что летят пух и перья и разлетаются выбитые зубы, но это, скорее, исключение, когда поднимается уж какая-то особо животрепещущая и болезненная тема, или появляется новичок с замашками тролля. Но это вовсе не означает, что каждый вопрос нужно (и можно) обсуждать на пределе эмоций, подбирая максимально оскорбительные обороты речи и вообще "не фильтруя базар".
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение mikegor » Пт июл 07, 2006 10:02

За городом вырос пустынный квартал
На почве болотной и зыбкой.
Там жили поэты,- и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.

А. Блок
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение AlexL » Пт июл 07, 2006 11:04

Elena Iarochenko писал(а): Сейчас под рукой нет материалов, но, кажется, готовили там к офицерской и гос. службе.
И выпуск Пушкина вроде бы был уникальным. Следующие уже не такие были.


Да, да, именно так!
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение VNJ » Пт июл 07, 2006 11:14

Вернувшись к самому первому топику - первоисточнику настоящей дискуссии, мы заметим, что, публикуя свой перевод, переводчик выложил его в чистом виде, т.е. не сопроводил его ни комментариями, ни сообщениями о себе, ни просьбой устроить «разбор полета», как это делается в других случаях (типа: «посмотрите-оцените-только_не_бейте_больно-скажу спасибки»)… Я лично расцениваю такой жест Меламеда-поэта как искреннее желание поскорее поделиться своим очередным открытием с коллегами, показать еще одну грань в творчестве Э. По. Вот он и сам напоминает нам об этом:
Игорь Меламед писал(а):...на мнения о моем переводе я не напрашивался... Достоинства и недостатки моей работы я в состоянии оценить сам. Я вывесил этот перевод не ради мнений, а потому что решил, что прочесть (а не обсуждать и тем более осуждать!) перевод неизвестного стихотворения По будет кому-то интересно. Разве, выставляя перевод, я просил непременно кого-либо высказаться?...

А мы ему – «гони первоисточник…», «средненький стишочек», «яйца Меламеда», «хамите»... Не исключаю, что это был черновой вариант перевода, над которым Меламед-переводчик еще будет долго и многотрудно работать. Надо ли говорить, что, даже если бы он и выложил первоисточник, окончательной истины при обсуждении образного строя стиха не было бы найдено все равно? Могу продемонстрировать восемь вариантов перевода знаменитого стихотворения Г. Аполлинера «Под мостом Мирабо», выполненных известными поэтами советской эпохи. Все они (переводы «Моста») разительно отличаются друг от друга внешне, но в то же время так же разительно одинаково передают настроение лирического героя. То есть всеми восемью поэтами-переводчиками конечная цель достигнута: каждый из них подручными ему средствами сумел передать глубинный смысл стихотворения. Читая их, тоже можно было бы бесконечно ломать копья и втаптывать коллег в болото словоблудия, однако же все эти варианты до сих пор успешно сосуществуют и блестяще дополняют друг друга.
Шельмовать у нас уже здорово получается. А давайте научимся еще и щадить друг друга, не забывая о том, что творить гораздо труднее, нежели геростратствовать.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Фугий » Пт июл 07, 2006 11:30

Uebermenschen никого не щадят, ибо они не твари дрожащие, но право имеют! (Я не о себе, если кто не догадался :wink:)
...and then walks up the Street. The Automobile pulls up alongside and offers him a ride; it turns out to be the Taxi, too.
Аватара пользователя
Фугий

 
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: Пт июн 24, 2005 15:58
Откуда: Место Ыкс

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12