L.B. писал(а):Да, как подумал, что "настоящий писатель тот, кто пишет по настоящему", как вспомнилась повестушка про настоящего человека... Пришлось ампутировать.
По-моему, смысл совсем другой. Тов. Пирси имела в виду «писатель — это пишущий человек», "really" означает "в действительном мире", то есть он "
на самом деле пытается писать". Иными словами, чтобы называться писателем, достаточно царапать буковки по бумаги; а дальше уже можно сказать, что вы в любом случае писатель, хоть плохой, хоть хороший, хоть ещё какой-нибудь. Очень упрощенческая позиция, которая напоминает мне позицию тех, кто говорит, что, мол, язык — это продукт соглашений (conventions) между носителями языка (native speakers), так что те формы речи правильны, которые этим соглашениям удовлетворяют. Упрощенческая, но её существование очень легко можно себе представить. Впрочем, тов. Пирси развивает эту мысль гораздо более интересным образом, утверждая (вслед за Толстым), что "талант" есть пустое слово, которым люди пытаются объяснить писательство, ничего не объясняя; что искать объяснения писательству нужно в других местах — не через социально-значимые термины (талант, оценки, гениальность, хобби, работа), а через термины, относящиеся к писательству самому по себе; слово "really" можно перевести именно как "само по себе": писательство само по себе — это writing really. Через какие именно термины? Она не уточняет. Остаётся искать.
Я так думаю, что эта фраза ("Talent is an invention like phlogiston after the fact of fire") заключает, завершает всё стихотворение целиком, придавая надёжный смысл всему, что было в нём сказано, в том числе и замечанию о "real writer". Пропустить её — это значит не перевести стихотворение, оставив его без логической основы: иллюстрации к суждению остались, а само суждение не высказано. Соответственно, вся интеллектуальная, полновесная сторона стихотворения повреждена, стихотворение скособочено. Впрочем, вы и сами называете своё творение переводом
из, а не переводом просто.
Русское слово "по-настоящему", по моему суждению, не означает "really". Оно означает "correctly, according to the standards, so that the result is felt, is real, and is observed" — нечто совсем другое. Например, "заверни, наконец, этот кран по-настоящему" совсем не означает "сделай так, чтобы утверждение «ты заворачиваешь кран» было истинным". Оно означает "заверни его так, чтобы стандарты безопасности были соблюдены".