Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод новонайденного стихотворения Эдгара ПО

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Виктория Максимова » Пт июл 07, 2006 15:52

Irina_33 писал(а):В скором будущем (надеюсь) на сайте Николь будет опубликована небольшая подборка моих переводов итальянской поэзии и, может быть, 2-3 стишка на итальянском языке. Обязательно дам ссылку в форуме, как только...

вот сегодня добью один перевод, скину его клиенту и на выходных думаю, смогу опубликовать вашу страничку, а то во вторник я уезжаю по работе, буду в поездке до субботнего вечера. :-) Постараюсь все бабки подбить до отъезда
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus





Сообщение Irina_33 » Пт июл 07, 2006 16:06

L.B. писал(а):И на тот факт, что русская интеллигенция своими метаниями (и вознесениями кумиров, и побиваниями кумиров) настолько проституировала представления о нравственности, Боге, поэзии, духовности и т.д., что воспринимать все эти нравоучения без смеха я отказываюсь. Это общее и безличное соображение, но когда я недавно разместил американские стихотворения, содержащие обсценную лексику, то моралисты, провозгласив ими обретение веры, дошли до того, что предлагали жечь "вредные книги", находя к тому "разумные доводы". Возможно, вы принадлежите к тем исключительным личностям, которые своей безупречно святой жизнью обрели право поучать других. Я же отвечал на вопросы o стихотворении Меламеда, о сути критики, как я ее понимаю, и т.д., но никому не указывал, как работать на собой (или своим творчеством) и как себя вести.


Простите, здесь вы правы... к исключительным личностям не принадлежу, и жизнь моя не безупречна, и канонизировать меня пока не за что... и, право, зря стала Вас поучать, как жить... и указывать, как работать над собой, тем более что сама я работаю и над собой и над своим творчеством крайне лениво, а Вы в своем творчестве весьма плодотворны, надо признать, и это похвально...
Но Ева права, Вы дали множество поводов, чтобы "поучать" Вас, как себя вести, у меня не получилось, но пусть это делают другие, кто может это сделать более корректно...
Насчет интеллигенции и проституирования понятий позвольте не согласиться... Если кто-то, даже многие в начале XX века ("интеллигенция" - очень собирательное понятие) метался из стороны в сторону, и делал ошибки, из этого совсем не следует, что нет ни нравственности, ни Бога, ни духовности... Если кто-то бьет мимо цели, то из этого не следует, что самой цели нет...тем более, что в истории того же XX века, и даже в истории русской интеллигенции были примеры и подлинной веры, и подлинной нравственности, и подлинной духовности, за что очень большой процент нашего населения пострадал, в том числе интеллигенция - ученые, артисты, писатели, художники... но это почему-то остается за кадром, а в счет берутся только метания 20-х годов, то, что на поверхности.... А кто же был выслан из аншей страны на "философском пароходе", если не интеллигенция... Тот же упоминаемый Вами Северянин, умирая на чужбине, был уже совсем не тот искрящийся Северянин "Ананасов в шампанском", это заметно по его позднему творчеству... И те же Н. Бердяев и о. Сергий Булгаков начинали с марксизма, а потом оттолкнувшись от него, внесли огромный вклад в русскую философию... Сейчас по истории XX века издано столько материалов, что Ваше высказывание об интеллигенции звучит слишком поверхностно, упрощенно, банально, уж простите... (это лирическое отступление, к теме топика не относится)... "русская интеллигенция обесценила все понятия, поэтому никто мне не указ"....
Хотя, конечно, это не дает мне право Вас поучать, тут согласна... Поймалась на общий задиристый тон топика, и понесло... Как говорится, "с кем поведешься"...
Вы имеете полное право не воспринимать наших "нравоучений"... так же как Игорь Меламед имел право не прислушиваться к нашей критике его произведения... Получил ли он от этого пользу, вот вопрос...
Я не сторонник сжигания книг, каких бы то ни было, напротив все время собираю книги, если их кто-то кидывает на помойку... Кстати, мне вполне интересно Ваше творчество, и Ваша критика, представьте себе...(иначе бы я давно перестала заходить на этот топик) ... не все близко, да... но это уже мое право... Что-то мы слишком часто стали переходить на разговор о правах, а ведь у нас не юридический топик..

Видите, я задела в Вас какие-то чувствительные нотки, и Вы стали защищаться и говорить о том, какое я имею право..."а кто Вы собственно такая, чтобы мне указывать, как жить" ... То же самое произошло и с автором топика - он был задет высказываниями собеседников и тоном обсуждения, и в результате оказался неспособен рассуждать о собственном творчестве, и прислушиваться к критике... и все свелось к тому же " а кто Вы собственно такой, чтобы учить меня писать".... возможно, на его месте, я бы замолчала раньше... Да и на моем месте давно пора это сделать, а то тоже со всеми переругаюсь, еще толком не познакомившись... Язык мой- враг мой...
Интересная ситуация получается, ведь человек обиделся и ушел, а мы в его отсутствие продолжаем его обсуждать, так сказать "за глаза"...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение VNJ » Сб июл 08, 2006 11:32

Игорь Меламед писал(а):А не позволите узнать, кто Вы такой и что сами-то "наваляли" несредненького? (Желательно со ссылками или цитатами!) Вот тогда и поговорим.
L.B. писал(а):
VJ писал(а):Приоткройтесь, плиз
Зачем? Поэт - это его тексты...


Читаем. Например - вот этот текст, сотворенный поэтом L.B.:

"О птичьем и человечьем
...Голосили от ужаса цапли...
С мая ни море, ни дождь не могут смыть помёт с облюбованных бакланами скал.
Когда солнце достигает зенита, экскременты пожирателей рыб обращают черные камни в белоснежные пики..."


Хм... Поэтично. Лирично. Проникновенно. И главное - натурально: не оставляет читателя равнодушным - так и хочется нос прикрыть платком. И присоединиться к цаплям. В натуре :wink: .
L.B. писал(а):...Остальное читатель сам напридумает...

М-да-уж... Читателю только дай волю - :arrow: такого нафантазирует... (цитата) :roll: :

"Борис Дагаев, сетевой ник Лал Балу (L.B.), живет в Бостоне. Свои биографические данные он тщательно скрывает...
Год назад он предложил оплатить сайт и форум "Век перевода" и сделал это. С самого начала он пытался диктовать свои условия Парламенту сайта (который насчитывает 9 человек и среди них у него не было ни одного единомышленника), когда ему это не удалось, то стал саботировать работу форума и сайта... бесконечно затевал скандалы с целью доказать, что «Век перевода», по его словам, шарашкина контора дилетантов... систематически хамил всем посетителям и дважды уже был забанен раньше. Дагаев, видя, что Парламент не уступает его давлению и голосует за вечный бан, просто уничтожил скрипт, на котором работал форум..."


Наверное, читателям-формучанам ГП будет любопытно познакомиться со столь своеобразным автором-оппонентом 8-) .
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение L.B. » Сб июл 08, 2006 18:52

1.
Если читатель - напридумает, что уж говорить о так называемых "коллегах", с их творческими амбициями (и безмозглой совковой установкой "обвинитель всегда прав")...

Я уже отмечал в другой ветке, что клевета Витковского и его прихвостней, способных обвинить человека в преступлении, которого он не совершал, обсуждалась в "Городе переводчиков". Хозяйка сайта, обладая редкостным по нынешним временам чувством справедливости, предоставила мне тогда возможность изложить мое инакомыслящее понимание ситуации и посодействовала урегулированию конфликта: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=5951

По прошествии времени оглядываясь назад, считаю свой поступок в отношении "Века перевода" совершенно правильным. Иметь деловые отношения с маниакальными клеветниками не входит в сферу моих интересов.

2.
Да, я придерживался (и придерживаюсь) той позиции, что форум "Века перевода" есть заурядное лито, убивающее творческую индивидуальность и талант переводчиков. К своему удивлению, наблюдая за развитием очень интересного (для меня) переводчика поэзии, обнаружил недавно такое его замечание: "Конечно, выстраивая свою версию, я имел ввиду, что уже имеется и Ваша, и Чернова и те, что выставлены на конкурс «Века». Все они, к сожалению, одинаковы, как рубли юбилейные" :arrow:

3.
Что касается цитат из меня, то это вариации на стихотворения Робинсона Джефферса ("If the excrement of fish-eaters..." etc.). Я отказался называть их переводами потому - и это главное - что не согласен с принципами советской переводческой школы, но не последнюю роль сыграло и общение с Витковским, которое вызвало у меня настолько несказанное омерзение к некоторым представителям дорогой моему сердцу профессии (сколько их там в их так называемом "парламенте"? девять?), что как-то расхотелось к оной профессии принадлежать. Тогда я надеялся, что это было затмением и что было оно временным...

4.
Я не перестаю удивляться тому, как одни и те же люди содействуют распространению клеветы и одновременно поучают других, как жить...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение eCat-Erina » Сб июл 08, 2006 19:01

L.B. писал(а):Я уже отмечал в другой ветке, что клевета Витковского и его прихвостней, способных обвинить человека в преступлении, которого он не совершал, обсуждалась в "Городе переводчиков". Хозяйка сайта, обладая редкостным по нынешним временам чувством справедливости, предоставила мне тогда возможность изложить мое инакомыслящее понимание ситуации и посодействовала урегулированию конфликта: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=5951

По прошествии времени оглядываясь назад, считаю свой поступок в отношении "Века перевода" совершенно правильным. Иметь деловые отношения с маниакальными клеветниками не входит в сферу моих интересов.


Господа, очень прошу не возвращаться к упомянутой выше теме. Площадка для разговора была предоставлена только потому, что разговор возможен был лишь на нейтральной территории. Желающие "потанцевать на пепелище" могут сразу отправляться в ЛС, я против возвращения к теме.

В случае пренебрежения данной просьбой бан без предупреждения.

Администратор
Последний раз редактировалось eCat-Erina Сб июл 08, 2006 22:06, всего редактировалось 1 раз.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение L.B. » Сб июл 08, 2006 22:03

Если попробовать вернуться к поэзии и переводческим проблемам...

Всё равно меня уже во всех ипостасях к столбу выволокли, почему бы не подбросить полешек?

Б. Дагаев, "Борьба миров: о двух стихотворениях Оскара Уайльда"

Критика принимается вплоть до матерной. Так как я считаю, что автор должен помалкивать в процессе обсуждения, то на прямые вопросы отвечу (если возникнут таковые), а в остальном - всё в ваших руках...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Вс июл 09, 2006 23:36

Галина_Н писал(а):
L.B. писал(а):Кстати ...
Кстати


Кстати, чтобы дать вам возможность отмстить за обидевшихся, выгреб из конюшен статью (в свое время поэтесса мне сообщила, что впала, прочитав, в тяжкую депрессию и долго не могла творить):

"Разбазаренная свобода: трансформация поэта в эпоху интернета" :arrow:

Тем самым я до некоторой степени уравнен с Меламедом: две статьи и куча стихов. Как писал Высоцкий

стою, словно голенький,
Вспоминаю и мать, и отца,
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение mikegor » Пн июл 10, 2006 22:51

А если не поддаться коллективной слепоте? Если вылезти из викторианских моралистских турнюров, из модерновых наукообразных шор?

Прочиталка (почти по Фрейду): "вылезти из витковскианских турнюров"

Как писал Высоцкий
стою, словно голенький

А разве это не Галич ("Красный треугольник")?
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение L.B. » Вт июл 11, 2006 00:11

mikegor писал(а):
Как писал Высоцкий
стою, словно голенький

А разве это не Галич ("Красный треугольник")?


Теперь сомневаюсь... У меня со слуха отложилось... Высоцкий это поет (не "писал", конечно... "пел" - рука бойца колоть устала...) на двадцатом томе (диске, то есть) - только что проверил: дорожка 26. Я думал составители определили, чьё это, потому что на том же диске дорожка 14 четко обозначена: "Песня про физиков (сл. и муз. А. Галича)"...

Пошел искать "Красный треугольник" по интернету...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение mikegor » Вт июл 11, 2006 08:48

<...> стою, словно голенький,
Вспоминаю и мать, и отца, -
Грустные гуляют параноики,
Чахлые сажают деревца.

Да, это Высоцкий (неоконченное), нашел сейчас. Но и параноики, и "словно голенький" - напоминает мотивы из Галича:

"Красный треугольник":
Ай, да что ж тут говорить, что ж тут спрашивать,
Перед вами я стою, словно голенький.
Да я с Нинулькою гулял с тети Пашиной,
И в "Пекин" ее водил, и в Сокольники.

"Песня про Белые Столбы":
Шизофреники
вяжут веники,
А параноики
рисуют нолики,

Предоставлено
им место-литера,
Кому от Сталина,
кому от Гитлера.
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение L.B. » Пт июл 21, 2006 01:22

Как раньше писали "издание адресовано всем интересующимся..." :-) Не уверен, что вообще в тему, но никогда не угадаешь, что получается в результате размышлений... По странной аберрации ассоциаций все эти беседы с выдающимся литератором привели к небольшому переводу из американской поэтессы Мардж Пирси (бравурный оптимизм я подсократил): Начинающим :arrow:
Если найду оригинал на интернете, размещу (набивать очень нудно)...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Сб июл 22, 2006 06:52

А! есть такая партия!

Marge Piercy "For the young who want to" :arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение mikegor » Сб июл 22, 2006 10:04

Бравурный оптимизм - это последняя строфа?

The real writer is one
who really writes. Talent
is an invention like phlogiston
after the fact of fire.
Work is its own cure. You have to
like it better than being loved.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение L.B. » Сб июл 22, 2006 12:35

Да, как подумал, что "настоящий писатель тот, кто пишет по настоящему", как вспомнилась повестушка про настоящего человека... Пришлось ампутировать.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Mouse » Сб июл 22, 2006 13:23

Возможно, я недостаточно хорошо знаю английский, но какие строки в оригинале получили такую трактовку?
И что,
вы думали,
вас будут любить
за так?


И правильно ли я поняла, что "The real writer is one who really writes" вы понимаете как "настоящий писатель тот, кто пишет по-настоящему"?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение L.B. » Сб июл 22, 2006 14:26

Mouse писал(а):Возможно, я недостаточно хорошо знаю английский, но какие строки в оригинале получили такую трактовку?


Вы достаточно хорошо знаете английский. И деликатность вашего обращения я по достоинству оценил.

Такую трактовку получили строки, отсутствующие в оригинале.

Mouse писал(а):И правильно ли я поняла, что "The real writer is one who really writes" вы понимаете как "настоящий писатель тот, кто пишет по-настоящему"?


Что ж, если начнете к стене припирать и в стену втирать... Понял не совсем так, но от понимания в поэзии до перевода - за шагом шаг... и все лесами, да оврагами, а иногда огородами... Если бы приперли, выдал бы что-нибудь вроде, опустив параллели, "подлинный писатель тот, кто на самом деле пишет." Или: "подлинный, кто пишет подлинно." Или: "писатель - кто пишет подлинники". Или как озаглавлено у Джона Саймона: "Traduttore, Traditore, or the Tradition of Traducing." :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение mikegor » Сб июл 22, 2006 19:04

вспомнилась повестушка про настоящего человека... Пришлось ампутировать

Как ноги тому настоящему человеку? Зря, по-моему. Последня строфу мне как раз вовсе не бравурно-оптимистичной показалась. А хорошо перевести ее - это здесь и было бы самое интересное. Real writer вообще не думает о том, будут его любить или нет, не говоря уж о том, за так или не за так - в этом вроде бы там нехитрый смысл.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение L.B. » Вс июл 23, 2006 05:59

mikegor писал(а):хорошо перевести ее - это здесь и было бы самое интересное.


"Бравурный оптимизм" - это гипербола. Наверное, "положительная мораль" или "наставительный вывод" было бы точнее. Возможно, кто-то с интересом переведет стихотворение Мардж Пирси целиком. Возможно, кому-то близка тенденция значительной части американской поэзии наставлять, нести положительный заряд, поощрять массово склонных к депрессии маргиналов (сколько американских поэтов покончили самоубийствами!) к нахождению излечения в терапевтическом окроплении бумаги, вопреки повальному пренебрежению, вопреки невозможности прожить, занимаясь только поэзией... - возможно, кому-то весь этот достаточно очевидный подтекст текста Пирси важен настолько, чтобы перевести это стихотворение-аккуратную-проповедь целиком... но...

    "you have to like it better than being loved"

... я подобную сентенцию в свое произведение не воткну, будь это хоть трижды перевод. За деньги заказчика - это да. По своей воле - ни за что.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение eCat-Erina » Вс июл 23, 2006 08:47

L.B. писал(а):
    "you have to like it better than being loved"
... я подобную сентенцию в свое произведение не воткну, будь это хоть трижды перевод. За деньги заказчика - это да. По своей воле - ни за что.

Почему? А чем отличается перевод за деньги от перевода для себя?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение L.B. » Вс июл 23, 2006 23:02

eCat-Erina писал(а):чем отличается перевод за деньги от перевода для себя?


"За деньги" - всего лишь один (может быть, наиболее очевидный) из примеров, так скажем, "контрактных обязательств", когда, в частности, значимость текста (и, соответственно, степень охвата переводом оригинала) диктуется не только и не столько внутренними потребностями переводчика, сколько "заказчиком" - будь это издательство, или корпорация, или общественное мнение, признающие за определенным текстом статус классического, или профессиональное сообщество, по инерции переносящее производственные принципы обслуживания заказчиков на творчество отдельных индивидуумов.

Именно профессиональная инерция, когда, к примеру, очевидная добавка (т.е., финал моего "перевода") вызывает вопросы, а гораздо более важное (поэтически и - по-моему) исчезновение "they say" из первой строки проходит незамеченным... - именно эту профессиональную инерцию считаю необходимым преодолевать в "переводе для себя". Я никогда не пытаюсь специально отклониться от оригинала, но слова имеет странную тенденцию вести за собой в силу связей, присущих им в русском языке в целом и в поэзии в частности, либо вовсе уклоняются от вступления в порочащие связи. Если избегать длительного критического рассмотрения и суммировать по факту перевода ощущения, изначально приведшие к переводу, для меня стихотворение Пирси закончилось после первых трех строф и нуждалось в финале ("punch line", как здесь говорят; нечто Heinesque), а также в большей синтаксической компактности и нарочитости (потому я отказался от вариативности "beforehand", "before" и "earlier", и тому подобных особенностей).

В данном случае переводческая профессиональная презумпция "целостности оригинала" (и вытекающий из нее ценности) была подвергнута мною сомнению. За пределами очевидного "писатель написал, для него - цельно" (что верно и для всякого графомана), целостность и ценность должны еще быть установлены в процессе критического рассмотрения оригинального произведения (на что российские переводчики, похоже, практически неспособны... за редчайшими исключениями...).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8