Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод новонайденного стихотворения Эдгара ПО

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод новонайденного стихотворения Эдгара ПО

Сообщение Игорь Меламед » Вс май 21, 2006 01:54

ЛЕДИ ЛИГЕЙЕ

Лигейя милая, укрытых снегом крыш
Разорванное сердце холоднее.
Пустынный воздух вспарывает стриж,
И темен склеп в заброшенной аллее.

Черна, что кровь моя, летейская струя.
Не плачь, надрывно причитая,
Затем, что носится, пространство раскроя,
Стрижей испуганная стая.

Твоя сестра, Лигейя, в склепе этом спит,
Немее воздуха, травы сухой безмолвней.
И звезды белые срываются с орбит,
Как мириады спелых молний.
Игорь Меламед

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 00:40





Сообщение Irina_33 » Вс май 21, 2006 23:55

Игорь, Вы не могли бы привести оригинал.
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Игорь Меламед » Пн май 22, 2006 00:25

Увы, сударыня, я даже не вправе назвать имя американского литературоведа, моего близкого друга, нашедшего этот текст и мне его показавшего. Иначе он разорвет со мной отношения. Всё дело в том, что английский оригинал - в числе прочих новонайденных произведений Эдгара По - мой друг только собирается опубликовать в США. Там пока смотрят какие-то эксперты, "экспертируют" бумагу, соответствует ли она началу 19 в. и проч. и проч. Мой приятель готовит маленькую литературную сенсацию, и я, разумеется, не могу его в этом опередить. А опубликовав свой перевод, я ни за что юридически не отвечаю. Вдруг это мистификация? Но, уверяю, Вас, что нет. Месяц-другой терпения, и будет Вам оригинал. И.М.
Игорь Меламед

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 00:40

Сообщение Condilora » Пн июн 19, 2006 09:15

Очень-очень интересно как в оригинале звучит эпитет, к молниям. Всё таки "спелые" - так необычно... Или ваш друг вам даже рассекречивание одного слова не простит?
Правда очень хочется узнать.
Аватара пользователя
Condilora

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Пт июн 02, 2006 03:36

Сообщение Игорь Меламед » Пн июн 26, 2006 22:49

ripe
Игорь Меламед

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 00:40

Сообщение Murena » Пн июн 26, 2006 23:51

Игорь Меламед писал(а):ripe


Хм... То есть, как спелые яблоки с веток? :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Irina_33 » Вт июн 27, 2006 00:10

Игорь Меламед писал(а):Увы, сударыня, я даже не вправе назвать имя американского литературоведа, моего близкого друга, нашедшего этот текст и мне его показавшего. ...Мой приятель готовит маленькую литературную сенсацию, и я, разумеется, не могу его в этом опередить. А опубликовав свой перевод, я ни за что юридически не отвечаю. Вдруг это мистификация? Но, уверяю, Вас, что нет. Месяц-другой терпения, и будет Вам оригинал. И.М.


Мы потерпим. Интересно, мне Ваш перевод понравился. Думаю, что без наличия оригинала вряд ли кто-то будет сильно критиковать Ваш текст...
У меня только возникает сомнение по поводу "раскроя" (с ударением на последний слог)- сам образ замечательный, мне кажется более правильной формой деепричастия "раскроив", или "раскраивая" (которые совсем на вписываются в размер, естественно).... но я могу ошибаться... еще не очень нравится "затем, что..." в сочетании с предыдущей строкой, но может, я зря ищу логику.... Последний куплет замечательный.... про орбиты и молнии...
Простите за мою дилетантскую критику, тоже немного балуюсь стихотворным переводом...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение L.B. » Чт июн 29, 2006 02:12

Irina_33 писал(а): без наличия оригинала


А представляете - оригинал еще хуже перевода? И что делать? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Игорь Меламед » Чт июн 29, 2006 04:50

Вы остроумничаете, дитя моё, и пошловато и не смешно. В таких случаях мой покойный учитель, академик Исаак Меджибович Цинципер говорил: "Тут я не надорву свой животик от хохота, ох, не надорву!..". А старик, между нами говоря, был очень смешлив - ему, случалось, палец покажи, так он: "Хо-хо-хо!" да "Хи-хи-хи!"...
А Вы неостроумны, нет, однозначно неостроумны, определенно.
Игорь Меламед

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 00:40

Сообщение L.B. » Чт июн 29, 2006 06:29

Так средненький стишочек наваляли, папочка... надо бы оригиналом прикрыть... ждем-с...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Игорь Меламед » Чт июн 29, 2006 17:16

А не позволите узнать , кто Вы такой (такая) есть и что сами-то "наваляли" несредненького? (Желательно со ссылками или цитатами!) Вот тогда и поговорим. Искренне Ваш И.М.
Игорь Меламед

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 00:40

Сообщение Night witch » Чт июн 29, 2006 17:34

А не позволите ли вы узнать, имеете ли вы какое-то отношение к "яйцам Меламеда" или вы просто однофамилец?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Фугий » Чт июн 29, 2006 17:56

А Вы, Галина, имеете отношение к NN, довольно часто упоминавшемуся русскими писателями?
...and then walks up the Street. The Automobile pulls up alongside and offers him a ride; it turns out to be the Taxi, too.
Аватара пользователя
Фугий

 
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: Пт июн 24, 2005 15:58
Откуда: Место Ыкс

Сообщение Night witch » Чт июн 29, 2006 18:03

Гуфи, Меламед - шеф МТС. Вся Москва обклеена новым "логом" - яйцо. А НН - это к Славе.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Игорь Меламед » Пт июн 30, 2006 00:24

Мадам Галина_Н., что-то я не пойму, зачем Вы вылезли с этими Вашими яйцами? Я, во всяком случае, совсем не тот Меламед. С помощью двух щелчков по клавиатуре компьютера Вы с легкостью бы отыскали информацию обо мне, о моем статусе в современной литературе и проч. и проч. Но, возможно, Вам нравится хамить?
А если это все же не хамство, то причем тут чьи-либо яйца и какое отношение они имееют к переводам из По?
По моим сведениям, жара, разрушительно действующая на некоторые мозги, вот-вот спадет.
Игорь Меламед

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 00:40

Сообщение Night witch » Пт июн 30, 2006 00:49

Игорь Меламед писал(а):Мадам Галина_Н., что-то я не пойму, зачем Вы вылезли с этими Вашими яйцами?


Яйца не мои, а Меламеда.

Я, во всяком случае, совсем не тот Меламед.


Значит, и не ваши вовсе. А вы - однофамилец. Что не совсем тот, и так понятно.

С помощью двух щелчков по клавиатуре компьютера Вы с легкостью бы отыскали информацию обо мне, о моем статусе в современной литературе и проч. и проч.


Вы думаете, меня настолько интересует ваш статус?

Но, возможно, Вам нравится хамить?


Нет, мне нравится задавать вопросы, которые мне нравится задавать. А вам, видимо, нравится хамить. :grin:

причем тут чьи-либо яйца и какое отношение они имееют к переводам из По?


Поскольку вы к тому Меламеду отношения не имеете, значит, те яйца к этому переводу По тоже не имеют отношения.

По моим сведениям, жара ... вот-вот спадет.


Это плохо. За одну эту плохую весть с вами надо поступить так же, как поступали в старину с приносящими дурные вести. Четвертовать, колесовать, вздернуть на дыбе, посадить на кол, стянуть кожу... (не помню, что там было еще).

А по поэтическим переводам у нас Л. В. специалист. Он вам уже свое суждение высказал. :wink:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Eva » Пт июн 30, 2006 08:59

Большая просьба к участникам дискуссии не переходить на обсуждение оператора мобильной связи. И на личности тоже.

Модератор



Уважаемый Игорь, мне интересен один момент. Насколько я помню с институтских времен, По любил экспериментировать и играть со звуком и значением, в его стихах довольно много соответствующих аллитераций, ассонансов и консонансов. А в этом стихотворении? Если да, то пытались ли Вы сохранить эти авторские игры?
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Игорь Меламед » Пт июн 30, 2006 17:51

Дорогая Ева!
Аллитераций, напр., полным-полно, Вы их почему-то не видите:

Лигейя миЛая....
Сердце хоЛоднее...

ЧеРна, что кРовь... Летейская стРуя.
Не пЛачь, надРывно пРичитая...
...пРостРанство РаскРоя...
и т.д.

Уважающий Вас И.М.
Игорь Меламед

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 00:40

Сообщение Irina_33 » Пт июн 30, 2006 18:47

Дорогие коллеги,

Давайте, все же, уважительно относиться к переводам друг друга и попыткам перевода... а то вместо конструктивной критики получается перепалка и оскорбления... не дело... я уже боюсь свои поэтические перевода показывать... еще обзовут как-нибудь... страшно... А мне перевод Игоря кажется интресным, хотя и не идеальным... но на то и форум, чтобы обсуждать, что удачно, а что не очень, и почему...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Night witch » Пт июн 30, 2006 22:53

Имхо, с поэтическим переводом надо к Витковскому на "Век перевода" (ссылка есть на главной странице сайта).
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8