Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Интервью с Гоблином

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Интервью с Гоблином

Сообщение Гость » Чт ноя 20, 2003 19:34

На russ.ru можно задать Гоблину вопрос, а эта ссылка -
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
его ответы на предыдущие вопросы.
astralbody
Гость

 





Сообщение Chumadan » Чт ноя 20, 2003 19:38

Да блин кто он такой этот Гоблин, чтобы ему еще и вопросы задавать??? Тоже мне , мастер перевода :twisted:
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Alexis » Чт ноя 20, 2003 19:53

(строго так) Гражданин Чумадан! Это Вы про "смешные" или про "серьезные" гоблиновские переводы? :lol:
Последний раз редактировалось Alexis Чт ноя 20, 2003 19:56, всего редактировалось 1 раз.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Chumadan » Чт ноя 20, 2003 19:55

Это я посмотрев Властелина колец в его "переводе" и досыта накушавшись восторженных комментариев. Имеете что-то сказать в защиту подсудимого, известного в узких кругах как Гоблин?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Чт ноя 20, 2003 20:13

Chumadan писал(а):Это я посмотрев Властелина колец в его "переводе" и досыта накушавшись восторженных комментариев. Имеете что-то сказать в защиту подсудимого, известного в узких кругах как Гоблин?


Это Вы не иначе как обзавидовавшись громкой чужой славе. Пусть и сомнительной ))) Не тушуйтесь, Чумадан - все мы товарищи по несчастью. Кто-то всю жизнь с лопами де вегами мается, а кто-то
наматюкался вволю, переводя свой первый фильм - и в дамки )))
Гость

 

Сообщение Alexis » Чт ноя 20, 2003 20:15

(возвращаясь на Привоз 8) ) Не делайте из еды культа! (с)
Таки да имею возразить :lol: - "серьезные" фильмы он адекватно переводит. Сопраны там всякие, мультики, Platoon с Full Metal Jacket'ом и дальше по списку. Во всяком случае, мне не приходится потом своим московским друзьям объяснять, почему фильм хороший/смешной/интересный/культовый (ненужное вычеркнуть)

Властелин колец - так у меня к оригиналу претензии. Если б не спецэффекты - уснуть можно. Диалог деревянный до идиотизма - но это уже от исходного материала зависит (вот тут, чтоб не начинать длительную беседу о достоинствах LoR и JRRT и предвкушая помидоры - бочками, :o сразу признАюсь - "пересказ" Кистяковского ИМХО самый лучший, тот, который 1979 года, без последующей муравьевской правки). И Гоблин честно предупреждает, что это не "перевод", а чистой воды стёб.

Теперь аргументируйте аргУментом, s'il vous plait. :grin: В крайнем случае - томатным соком.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Дворняжка » Чт ноя 20, 2003 20:31

Chumadan писал(а):Да блин кто он такой этот Гоблин, чтобы ему еще и вопросы задавать??? Тоже мне , мастер перевода :twisted:


Yesss!
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение haris » Пт ноя 21, 2003 09:45

Отношение к Гоблину, как к явлению, однозначное.

Гоблин - это порождение нашего общества. Каждая ниша имеет право быть восстребованной. Наличие переводов, а-ля Гоблин, желание человека сделать ставку на около блатной жаргон. Заполнив эту нишу, человек нашел возможность поправить свое благосостояние. Но результат превзошел ожидания. Спрос на такую низкопробную культуру в отдельно взятой стране - показатель уровня культуры и образованности этой самой страны. Сюда же относятся Кричевские, Мумия Троля со своей медведицей, Сектор Газа, баунти-уяунти и многое другое! Вспомним слова Нагиева, когда у него спросили, как он может вести такую передачу. "Если бы вы видели сколько денег я получаю в кассе?" Поэтому и возникают гоблины и сериалы: "Улицы разбитых фонарей", "Бригада", "Убойная сила", "Менты", "Некст" и так далее...

В наше время передачи и фильмы "загнивающего Запада" гораздо умнее "цветущего нашего"...

"Может в консерватории что-то поменять?"
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Сообщение Lesya » Пт ноя 21, 2003 09:51

Вы знаете, ответ банален - если все, о чем здесь говорили, до сих пор процветает, значит, это кому-то нужно. И если есть такие сериалы, книги и фильмы - значит, они кому-то интересны. Как говорится, спрос рождает предложение...
А я лично против Гоблина ничего не имею. Он создал, если хотите, чуть ли не отдельный жанр - реал-перевод, что ли. Т.е перевод как можно ближе к тексту, без излишних эвфемизмов. Я считаю, что необязательно быть его фанатом, но его есть за что уважать - хотя бы из тех соображений, что я не уверена, что сама смогла бы так же.
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Alexis » Пт ноя 21, 2003 10:57

haris писал(а):Отношение к Гоблину, как к явлению, однозначное.
Гоблин - это порождение нашего общества. Каждая ниша имеет право быть восстребованной. Наличие переводов, а-ля Гоблин, желание человека сделать ставку на около блатной жаргон. ...Поэтому и возникают гоблины и сериалы: "Улицы разбитых фонарей",
"Бригада", "Убойная сила", "Менты", "Некст" и так далее...


Вы хотя бы один "серьезный" перевод Гоблина видели? Цельнометаллическая оболочка, например. Или Взвод. Или тех же Сопрано. Не буду говорить о Lock, stock .. или Snatch - ИМХО Гоблин их просто "сделал" своим переводом, на самом деле абсолютно никакие фильмы. А то, что поиздевался над LoTR, так давно пора. 8)

haris писал(а):В наше время передачи и фильмы "загнивающего Запада" гораздо умнее "цветущего нашего"...


... давайте не будем :roll: . Я из каждой поездки в Москву привожу назад и новые, и старые фильмы - и смотрят их мои оксфордские академики, и восхищаются ... Никто ж не заставляет смотреть все подряд - а если с умом, да с толком, с расстановкой, то все не так уж и плохо в нашем царстве, в отличие от датского королевства :lol:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение haris » Пт ноя 21, 2003 12:31

Посетил сайт Гоблина, готов взять свои слова обратно...
Вернее даже так, пока что мне не встречались "приличные" переводы... Из того, что я мельком видел, но брать не хотел - вся "братва", "мочилово" и аналогично... О существовании "приличного" Гоблина не знал - сказывается отсуствие интереса в фильмах на кассетах...
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Извечное русское...

Сообщение Lee » Вс ноя 23, 2003 09:07

Chumadan писал(а):Да блин кто он такой этот Гоблин, чтобы ему еще и вопросы задавать??? Тоже мне , мастер перевода :twisted:


Эх, вот оно извечное наше "А кто он такой!" в чистом виде.
Действительно начинает казаться, что кто-то просто завидует известности.
А вот разобраться, присмотреться... Нее, не бывает...
Lee

 

Сообщение Lee » Вс ноя 23, 2003 11:37

haris писал(а):...сказывается отсуствие интереса в фильмах на кассетах...


Так гоблиновские переводы и на MP4 и на DVD есть(:

А вообще совершенно согласен с Alexis, насчет адекватности Гоблина, пускай порой (редко) и излишней(:!
А блатняк тут не причем.
Lee

 

Re: Интервью с Гоблином

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт июн 20, 2014 10:51

Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Интервью с Гоблином

Сообщение Di-Metra » Пт июн 20, 2014 12:06


Прямо как Македония для Греции.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2