http://spintongues.vladivostok.com/Conv ... aElina.htm
Немного зацитирую, с вашего позволения:
"...Я бы вообще очень остро поднял вопрос о создании Национальной Премии Литературного Переводчика. Вот взял бы, скажем, ИСАА МГУ или другой престижный инъяз страны -- и создал такую премию. Имени Маршака, например. С комиссией, с призами. Очень здорово было бы. И лучшую молодежь под этим началом выпестовывал бы всякими спец. стажировками... Ведь у нас сейчас не учат переводить именно литературу. Инструкции для швейных машинок и банковские контракты -- это мы умеем, а литературу -- очень редко. Если кто-то доходит до того, как это нужно делать -- то только своим путем. Поэтому иногда просто за голову хватаешься, как убивают отличные произведения отвратительными переводами. И, как правило, надолго убивают. Порой -- навсегда. Мне все время казалось, что те же Берроуз, Сэлинджер, Буковски, Кэндзабуро и многие другие гиганты литературы заслуживали бы гораздо более качественного русского языка, чем тот, в который они замурованы на сегодня. Но плохо переведенное произведение, однажды вошедшее в мозг читателя, издатели редко переиздают в каких-то других переводах. Дорого это, да и рекламы уже не получится… Вот так и умирают шедевры, очень больно на это смотреть.
А насчет Премии Переводчика -- я серьезно. Если у кого будут какие--то идеи в этой связи, я готов принять посильное участие в организации этого святого дела..."
Грустно как-то...