Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "по собственной инициативе"?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Mikhail » Вт май 15, 2012 05:45

noname писал(а):не первый раз замечаю, что переводчики любят сравнивать свою работу с работой врача. Комплексы, комплексы...

Хорошо, не будем сравнивать с медициной. А сравним, допустим, с профессией водителя-дальнобойшика. Который даже не людей везет, а какие-нибудь трубы буроваые на куст скважин. И хочет за руль этого КАМАЗа/МАЗа/Петербильда/Вольво сесть паренек, который до этого только на "Форде Фокусе" своем кредитном по городу годик поездил. Посадит его за руль фуры опытный шоферюга? Отправит в самостоятельный рейс за 2000 км хозяин груза? Да ни в жизнь!
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1316
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru





Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение noname » Вт май 15, 2012 06:11

кас. "Просто у нас все же есть какой никакой опыт" - а, так вы врачи!
noname

 
Сообщения: 1806
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение провокатор » Вт май 15, 2012 08:32

По-моему, у очень многих жителей ГП сформировалось чрезмерно высокое представление о требованиях к переводчику. Но ежели повнимательнее прислушаться к переводу многих фильмов, почитать переводные книжонки или просто какие-нибудь документики, становится ясно, что в нашем деле, как и в любой другой профессии, преобладают серость, пофигизм и вопиющее невежество.
С удовольствием выслушаю возмущенные вопли.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Uncle A » Вт май 15, 2012 09:49

провокатор писал(а):По-моему, у очень многих жителей ГП сформировалось чрезмерно высокое представление о требованиях к переводчику.

Так, нормальный профессионал требования предъявляет, в первую очередь, к себе. Я не в состоянии повлиять на переводчиков X, Y и Z. Но стараюсь работать так, чтобы обо мне не говорили:
провокатор писал(а):серость, пофигизм и вопиющее невежество.

К теме.
Я не знаю о случаях (в наше время), когда начинающему переводчику - если, конечно, он не инфант заместителя генерального директора холдинга - удалось бы пристроить в издательство "инициативный" перевод. Больше того, у меня примеры того, как переводчики известные (в т.ч. и я) пытались приткнуть куда-нибудь работы, сделанную для заказчиков, которые успевали разориться, пока книги переводилысь. И авторы популярные, и запросы по деньгам небольшие... Ан нет! В причины не вникал. Возможно, муркетам лень искать агентов авторов или правообладателей. Возможно, еще что-то. Выяснять было лень уже мне.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6117
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Wladimir » Вт май 15, 2012 09:58

провокатор писал(а):По-моему, у очень многих жителей ГП сформировалось чрезмерно высокое представление о требованиях к переводчику. Но ежели повнимательнее прислушаться к переводу многих фильмов, почитать переводные книжонки или просто какие-нибудь документики, становится ясно, что в нашем деле, как и в любой другой профессии, преобладают серость, пофигизм и вопиющее невежество.

Это точно. Халтуры хватает. Я тут как-то писал об одном примере.
viewtopic.php?f=105&t=38712
И издательство солидное, и переводчик с редактором не новички. А халтура есть халтура.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4965
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Оксана Елисеева » Вт май 15, 2012 17:49

провокатор писал(а):По-моему, у очень многих жителей ГП сформировалось чрезмерно высокое представление о требованиях к переводчику. Но ежели повнимательнее прислушаться к переводу многих фильмов, почитать переводные книжонки или просто какие-нибудь документики, становится ясно, что в нашем деле, как и в любой другой профессии, преобладают серость, пофигизм и вопиющее невежество.
С удовольствием выслушаю возмущенные вопли.


Я с Дядюшкой. Отвечать могу только за себя, а к себе у меня требования, да, высокие (даже говорят, что завышенные).
Простите, что не оправдала ваших ожиданий и возмущенно не возапила. Не мой стиль.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Наталья Шахова » Пт май 18, 2012 11:28

tlumocnice писал(а):Если Вы являетесь владельцем авторских прав на перевод, то проще всего издать свой перевод самому. :-) Таков мой опыт.


Поясните, пожалуйста, что вы имеете в виду.
Владельцем авторских прав на перевод исходно всегда является переводчик. А вот право на публикацию перевода нужно получить у владельца авторских прав на оригинал. Без этого издание перевода является незаконным.

Если задача заключается в том, чтобы обнародовать на русском языке книгу, написанную на иностранном, тогда, конечно, так и нужно действовать: перевести бесплатно, издать за свой счет и самому раздавать ее прохожим, пока полиция не остановит.

Если же перевод делается ради заработка, то сначала нужно найти того, кто готов за перевод заплатить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение TranslateFan » Пн июн 25, 2012 01:57

Посадит его за руль фуры опытный шоферюга? Отправит в самостоятельный рейс за 2000 км хозяин груза? Да ни в жизнь!


Да сажают ( Когда жажда денег риски перевешивает (
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Melody Rich » Пт окт 26, 2012 18:59

Di-Metra писал(а):Melody Rich, не обижайтесь сразу, а лучше перечитайте два последних предложения в моем сообщении. Я пыталась встать на вашу сторону... в некотором роде. Я сотрудничала со многими грамотными людьми, которые занимались любительскими переводами без специального образования (и не переводили официально, то есть переводами как деятельностью не занимались), но в каждом из этих случаев они хорошо владели английским (испанским и т.п.) и превосходно родным русским (и при этом умели ясно выражать свои и чужие мысли). И не заблуждайтесь: чтобы завершить любое дело, важны желание и стремление, но без знаний деятель собьется с пути и пропадет. Если очень захотеть построить и запустить ракету в космос, то одного "желания и стремления" недостаточно. Перевод - это умение, которое не приходит само по себе, без предпосылок (а есть они у вас или нет, никто тут не знает - и не узнает, если вы о себе не расскажете). Могу предположить, что способности у вас есть (пишете вы грамотно), но о вашем владении иностранным языком можно судить только по переводам (которых мы пока не видели). Не желаете разместить тут страничку перевода (параллельно с оригиналом)?


Di-Metra, выкладываю:
Michael Meets Jordie’s Father
One person was not as taken by Michael Jackson’s relationship
with Jordie as everyone else: Jordie’s father, Evan Chandler.
The odd situation between Jordie and Michael Jackson
evolved so quickly, Evan couldn’t seem to keep track of it. When
June would telephone him to tell him about their Neverland visits,
he found it difficult to believe that a world-famous entertainer
would have that much time to spend with his ex-wife and their
child. Also, June and Evan had been arguing about Evan’s
involvement in Jordie’s life; June didn’t feel that Evan was
spending enough time with his son. Evan disagreed. However, he
couldn’t help but feel that he might be losing his place in Jordie’s
life to Michael. He didn’t believe that Michael was doing anything
wrong with Jordie. Rather, he simply felt the presence of another
man, an influential male figure, in his son’s life – and he didn’t
like it. It didn’t help matters that June would often make reference
to the fact that Jordie saw Michael more than he did his own
father. ‘Michael is completely influential on your son,’ she told
Evan during once conversation, ‘and he’s taking over where you
have left off.’
When he learned that Michael was sleeping with Jordie, Evan
became upset. ‘It’s preposterous,’ he told his ex-wife, according to
what he later recalled. ‘It isn’t right.’
‘Well, that’s what I thought, at first,’ June explained to him.
‘But you have to be there. You have to see how kind and gentle
Michael is with Jordie.’
‘Bullshit,’ Evan said, angrily, according to his memory. ‘It’s
not right and I want it to stop.’
‘Well, it’s not going to,’ June told him. ‘I’ve already been
through this with Michael, and I know it’s fine. I’m Jordie’s
mother,’ she said, ‘and I know what’s best for him.’ How dare
Evan try to tell June how to raise their son? She was doing the best
job she could do, she felt, and had given the matter regarding
Jordie and Michael serious consideration. She did not want Evan
to second-guess her.
When Evan polled his friends, they agreed that there was
something inappropriate about Jordie sleeping in the same bed
with Michael Jackson. One of his patients – Evan was a dentist –
suggested that, ‘just to be on the safe side’, he should insist that
such behaviour stop. She was familiar with Michael’s
dermatologist, Arnold Klein, and, at Evan’s request, called the
‘absolutely heterosexual’ and, according to him, there was no
reason to be concerned about him and Jordie. ‘He’s the sweetest
guy in the world,’ Arnold said, ‘and, I swear to God, you would be
making a mistake separating him and Jordie. He’s completely
innocent, like a kid himself.’ Still, despite Klein’s reassurance,
Evan Chandler’s patient said that, at least in her opinion, an adult
should not be sleeping in the same bed with a youngster, unless he
is the child’s parent – and even then such sleeping arrangements
should be closely monitored. Another of Evan’s friends, Dr Mark
Torbiner, had to agree: something was wrong with the arrangement
as it existed between Jordie and Michael, and it should be stopped,
he insisted. ‘It’s not normal,’ said Torbiner. ‘C’mon! Be realistic.
In the real world, this is crazy.’

ПЕРЕВОД:
Майкл знакомится с отцом Джорди

Единственным человеком, который реагировал на отношения Майкла Джексона с Джорди иначе, чем все остальные, был отец Джорди, Эван Чандлер.

Странные отношения между Майклом и Джорди развивалась очень стремительно, но Эван, казалось, ничего не замечал.

Джун звонила ему по телефону с рассказами о визитах в Neverland, но он с трудом верил, что всемирно известный артист может тратить так много времени на его бывшую жену и их ребенка. Кроме того, они спорили об участии Эвана в жизни Джорди: Джун считала, что Эван проводил недостаточно времени со своим сыном. Эван был не согласен с этим. Тем не менее он не мог не чувствовать, что его место в жизни Джорди может занять Майкл. Он не верил, что Майкл мог делать что-то дурное с Джорди. Скорее он просто чувствовал присутствие другого человека, влиятельной фигуры мужского пола, в жизни его сына – и ему это не нравилось. Не спасало положение дел и то, что Джун часто ссылалась на тот факт, что Джорди видел Майкла чаще, чем собственного отца.
– Майкл всецело влияет на твоего сына, – сказала Джун Эвану однажды во время беседы. – И ему удается то, в чем ты облажался.

Известие о том, что Майкл спит с Джорди, вывело его из душевного равновесия.
– Это абсурд, – сказал он бывшей жене, как он позже вспоминал, – это неправильно!
– Я сначала тоже так думала, – объясняла Эвану Джун. – Но видел бы ты, какой добрый и ласковый Майкл с Джорди!
– Полная чушь, – парировал Эван, согласно своим воспоминаниям, – это не правильно и я хочу, чтобы это прекратилось!
– Так не пойдет, – ответила ему Джун, – я знаю, что все в порядке. Я мать Джорди и я знаю, что для него лучше.

Как посмел Эван учить Джун воспитывать их сына? Она делала все, что было в ее силах, считала она, и уделила отношениям Джорди и Майкла серьезное внимание. Она не хотела, чтобы Эван поучал ее.

Когда Эван обсуждал это со своими друзьями, они соглашались с тем, что было что-то неподобающее в том, что Джорди спит в одной кровати с Майклом Джексоном. А одна из его пациенток – Эван был дантистом – посоветовала, «исключительно в целях безопасности», настоять на прекращении такого поведения. Она была знакома с дерматологом Майкла, Арнольдом Кляйном, и по просьбе Эвана, позвонила ему, чтобы расспросить о Майкле. Кляйн сказал ей, что Майкл был «абсолютно гетеросексуален», и, по его мнению, не было причины для беспокойства:
– Он приятнейший в мире парень, – сказал Арнольд, – и, я клянусь Богом, вы совершите ошибку, разлучив его с Джорди. Он абсолютно невинен, словно ребенок.

Однако, несмотря на заверение Кляйна, пациентка Чандлера сказала, что, по ее мнению, взрослый человек не должен спать в одной постели с мальчиком, если он не является родителем ребенка – и даже тогда такие условия сна заслуживают пристального внимания. Еще один из друзей Эвана, доктор Марк Торбинер, согласился с тем, что было что-то неправильное в отношениях Майкла и Джорди, и он настаивал на прекращении таких отношений:
– Это не нормально, – сказал Торбинер, – давай же, будь реалистом, в реальном мире это безумие!
Melody Rich

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2012 18:12

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Melody Rich » Вс окт 28, 2012 20:05

– Это ненормально, – сказал Торбинер, – давай же, будь реалистом, в реальном мире это безумие!
Melody Rich

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2012 18:12

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Melody Rich » Вс окт 28, 2012 21:17

ОТРЕДАКТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД:

Единственным человеком, который реагировал на странные отношения между Майклом Джексоном и Джорди иначе, чем все остальные, был отец мальчика, Эван Чандлер. Казалось, Эван ничего не замечал. Джун рассказывала ему по телефону о визитах в Neverland, но он с трудом верил, что всемирно известный артист может тратить так много времени на его бывшую жену и ребенка. Кроме того, они спорили об участии Эвана в жизни Джорди: Джун считала, что Эван проводил недостаточно времени со своим сыном. Эван был не согласен с этим. Тем не менее он чувствовал, что его место в жизни Джорди может занять Майкл. Эван не верил, что Майкл мог делать что-то дурное с Джорди. Скорее он просто чувствовал присутствие другого человека, влиятельной фигуры мужского пола, в жизни своего сына – и ему это не нравилось. Положение усугублял еще и тот факт, что Джорди видел Майкла чаще, чем собственного отца.
– Майкл всецело влияет на твоего сына, – сказала Джун Эвану однажды во время беседы. – И ему удается то, в чем ты облажался.
Известие о том, что Майкл спит с Джорди, вывело Эвана из душевного равновесия.
– Это абсурд, – сказал он бывшей жене, как он позже вспоминал, – это неправильно!
– Я сначала тоже так думала, – объясняла Эвану Джун. – Но видел бы ты, какой добрый и ласковый Майкл по отношению к Джорди!
– Полная чушь, – парировал Эван, согласно своим воспоминаниям, – это не правильно и я хочу, чтобы это прекратилось!
– Так не пойдет, – ответила Джун, – я знаю, что все в порядке. Я мать Джорди и я знаю, что для него лучше.
Как посмел Эван учить Джун воспитывать их сына? Она делала все, что было в ее силах, считала она, и уделяла отношениям Джорди и Майкла серьезное внимание. Она не хотела, чтобы бывший муж поучал ее.
Когда Эван обсуждал сложившуюся ситуацию между ним, Джун, Джорди и Майклом со своими друзьями, они соглашались с тем, что было что-то неправильное в том, что Джорди спит в одной кровати с Майклом Джексоном. А одна из его пациенток – Чандлер был дантистом – посоветовала, «исключительно в целях безопасности», настоять на прекращении такого поведения. Она была знакома с дерматологом Джексона Арнольдом Кляйном и, по просьбе Эвана, позвонила ему, чтобы расспросить о Майкле. Кляйн сказал ей, что Майкл «абсолютно гетеросексуален», и, по его мнению, причины для беспокойства нет:
– Майкл приятнейший в мире парень, – сказал Арнольд, – и, я клянусь Богом, вы совершите ошибку, разлучив его с Джорди. Он абсолютно невинен, словно ребенок.
Однако несмотря на заверение Кляйна, пациентка Чандлера настаивала на том, что взрослый человек не должен спать в одной постели с мальчиком, если он не является родителем ребенка – и даже тогда такие условия сна заслуживают пристального внимания. Доктор Марк Торбинер, друг Эвана, также высказался за прекращение подобных отношений:
Это ненормально, – сказал Торбинер, – давай же, будь реалистом, в реальном мире это безумие!
Melody Rich

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2012 18:12

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Наталья Шахова » Вс ноя 11, 2012 03:33

Две первые фразы переведены неправильно.
Я не буду шлифовать слог, но смысл их такой:
Единственным человеком, который не был очарован отношением Майкла Джексона к Джорди, был отец мальчика, Эван Чандлер. Странная ситуация развивалась так быстро, что Эван не успел проследить, как это случилось.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9490
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Lucra » Вс фев 01, 2015 04:24

Добрый день!
Мне нужен совет вот в такой ситуации. Мой друг, испанец, переводчик, но не работавший раньше с художественной литературой и издательствами, перевел по собственной инициативе книгу советских времен с русского на испанский. Книга не является общественным достоянием, он вышел на наследников автора в России, познакомился-подружился и получил пока что устное разрешение на публикацию, без денежной компенсации наследникам за авторские права. Сейчас встал вопрос поиска издательства в Испании и документального оформления разрешения наследника. Он готов передать права на публикацию переводчику. Может быть, кто-нибудь знает, возможно ли это (передача права переводчику, а не издательству)? Как это фиксируется документально, нужен ли договор, оформляемый адвокатом, или можно написать какую-то доверенность или разрешение и заверить в присутствии нотариуса, или достаточно подписей наследников на разрешении в свободной форме? Буду очень признательна за любые советы. Большой выгоды никто от этой затеи не ждет, хочется хотя бы не слишком много потерять на оформлении бумаг.
Спасибо!
Lucra

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс фев 01, 2015 03:45

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Uncle A » Вс фев 01, 2015 13:52

Lucra, попробуйте задать этот вопрос на форуме Союза переводчиков России. У СПР есть квалифицированные юристы, способные дать обоснованный ответ. (Там обязательно нужно регистрироваться).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6117
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Lucra » Пн фев 02, 2015 01:45

Uncle A, большое спасибо за ответ! Напишу туда, надеюсь, что-нибудь подскажут.
Lucra

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс фев 01, 2015 03:45

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение haham » Сб авг 05, 2017 13:18

beautykris писал(а):вот, похоже, я нашла, наконец-то, подходящую тему на форуме, где мой вопрос будет к месту :)

в общем, я тоже перевела по собственной иннициативе книгу, получила "добро" от агента автора на поиск русского издательства, которое было бы заинтересовалось изданием.
При положительном раскладе русское издательство должно выкупить права у агента на издание перевода и заключить с ними договор.
Со мной они тоже должны заключить договор на перевод. И этот договор может быть исключительным или неисключительным.
Я правильно понимаю, что исключительность моего договора зависит напрямую от того, какой договор будет у издательства с автором?

Плюс, что касается моего договора, в нем должен стоять процент выплат с тиража или гонорар за перевод или и то, и другое? Вопрос возник, потому что я переводила по собсвенной иннициативе и перевод уже есть.


Здравствуйте, beautykris!

Как бы хотелось услышать как у Вас разрешилась ситуация :? Я сейчас нахожусь в таком же положении. Было бы здорово узнать как поступить правильно :oops:
haham

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб авг 05, 2017 12:16

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4