Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "по собственной инициативе"?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Оля+ » Пт июл 16, 2010 18:06

Спасибо, Murena.

Это вообще-то пьеса, автор - американец :)
Не подскажете, как можно выяснить, стал ли уже оригинал "общим достоянием" или нет? (Я понимаю, вопрос, возможно, глупый, но просто, может, есть какие-то списки. :mrgreen: )

Кстати, что-то я, видно, перегрелась: :)
1920-х гг. прошлого века
Оля+

 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: Пт янв 06, 2006 00:06
Откуда: sto a Mosca
Язык(-и): it, en, de





Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Babička » Пн сен 20, 2010 05:45

Риторические размышления около темы...
Есть талантливый роман Божены Немцовой "Бабушка" в не менее талантливом переводе Фаины Боголюбской, сделанном не по собственной инициативе переводчицы. Однако роман ранее мало издавали в России (лучшие издания на русском - чешские), а сейчас так вообще забыли, разве только в среде богемистов хорошо знают... :-(
Всё в этом мире относительно... И всё же хорошо, когда у переводчика есть возможность выбрать автора по душе!
Člověk míní, Panbůh měne.
Аватара пользователя
Babička

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Сб июл 11, 2009 09:33
Откуда: под Окружным мостом
Язык(-и): английский, чешский,украинский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение beautykris » Пн дек 20, 2010 19:07

вот, похоже, я нашла, наконец-то, подходящую тему на форуме, где мой вопрос будет к месту :)

в общем, я тоже перевела по собственной иннициативе книгу, получила "добро" от агента автора на поиск русского издательства, которое было бы заинтересовалось изданием.
При положительном раскладе русское издательство должно выкупить права у агента на издание перевода и заключить с ними договор.
Со мной они тоже должны заключить договор на перевод. И этот договор может быть исключительным или неисключительным.
Я правильно понимаю, что исключительность моего договора зависит напрямую от того, какой договор будет у издательства с автором?

Плюс, что касается моего договора, в нем должен стоять процент выплат с тиража или гонорар за перевод или и то, и другое? Вопрос возник, потому что я переводила по собсвенной иннициативе и перевод уже есть.
beautykris

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 17:40

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Murena » Пт дек 24, 2010 04:24

beautykris писал(а):Я правильно понимаю, что исключительность моего договора зависит напрямую от того, какой договор будет у издательства с автором?

Нет.
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение beautykris » Вс дек 26, 2010 01:59

Murena писал(а):
beautykris писал(а):Я правильно понимаю, что исключительность моего договора зависит напрямую от того, какой договор будет у издательства с автором?

Нет.


ок, спасибо
beautykris

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 19, 2010 17:40

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Shkoda » Чт мар 17, 2011 21:32

beautykris писал(а):что касается договора, в нем должен стоять процент выплат с тиража или гонорар за перевод или и то, и другое?

меня тоже интересует этот вопрос! Как прописывается в договоре оплата (если вообще прописывается) переводчика, если переводчик сотрудничает с издателем на долевом участии?
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Uncle A » Чт мар 17, 2011 23:02

Думаю, такое случается нечасто и в каждом отдельном случае решается особо. В типовых договорах не встречал. Может быть, Вам стоит полюбопытствовать здесь
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6243
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Melody Rich » Пт фев 03, 2012 18:21

Здравствуйте, жители Города Переводчиков! Спасибо вам за то, что существует ваш прекрасный Город и вы - его жители!

У меня такой вопрос. Я взялась за перевод книги Рэнди Тараборелли "The Magic, The Madness, The Whole Story, 1958–2009", повествующей о Майкле Джексоне. Это мой первый опыт в области перевода как вида деятельности. Хочу продвинуть перевод в какое-нибудь российское издательство, например, в ЭКСМО (это издательство уже выпустило в 2009 г. перевод книги Тараборелли о М. Джексоне). Посоветуйте, что и как мне делать? спасибо!
Melody Rich

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2012 18:12

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Eyewitness » Сб фев 04, 2012 00:03

Извините, я правильно понимаю - Вы хотите предложить свой перевод книги издательству, которое всего два года назад эту же книгу уже выпустило? Мой Вам совет - лучше переводите что-нибудь другое. С М. Джексоном Ваш поезд, похоже, ушел. Теперь если для себя только...
- Переведи им: Белый Дьявол не хочет драться.
- Я хочу драться! Идите к дьяволу! (с)
Аватара пользователя
Eyewitness

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт фев 02, 2010 22:55
Откуда: Спб

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение CC GUN » Сб фев 04, 2012 09:23

Melody Rich писал(а): Это мой первый опыт в области перевода как вида деятельности. Хочу продвинуть перевод в какое-нибудь российское издательство, например, в ЭКСМО


:shock:
CC GUN

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:30

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Melody Rich » Сб фев 04, 2012 11:22

Eyewitness писал(а):Извините, я правильно понимаю - Вы хотите предложить свой перевод книги издательству, которое всего два года назад эту же книгу уже выпустило? Мой Вам совет - лучше переводите что-нибудь другое. С М. Джексоном Ваш поезд, похоже, ушел. Теперь если для себя только...

[b]Нет, "первое издание вышло в 1991 г. (в России - в 2003 г. в издательстве «Эксмо» под названием «Thriller», в 2009 г. под названием "Жизнь короля"). В 2003, 2004 гг. книга была расширена и переработана. Это последнее издание дополнено новыми главами о последних годах и днях жизни Майкла". http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2526016 И я говорю именно об этом последнем издании! Перевода этого последнего издания я пока НЕ ВСТРЕТИЛА!
Melody Rich

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2012 18:12

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Di-Metra » Сб фев 04, 2012 14:04

CC GUN писал(а):
Melody Rich писал(а): Это мой первый опыт в области перевода как вида деятельности. Хочу продвинуть перевод в какое-нибудь российское издательство, например, в ЭКСМО


:shock:

Да, действительно, есть чему удивляться. Мне почему-то вспомнились строчки одной песни, которую можно легко найти, набрав в поисковике "И всю жизнь получать гонорар?" Хотя... есть один шанс из ста (тысячи и т.п.), что будущая наша коллега просто имела в виду, что до этого перевод не был для нее "видом деятельности". А вдруг?..
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Murena » Сб фев 04, 2012 15:44

Melody Rich писал(а):Перевода этого последнего издания я пока НЕ ВСТРЕТИЛА!

Это не значит, что кто-то уже не приобрел на него права. :-)
Без этого, напомню, публикация перевода невозможна.
И если даже вы сподвигните какое-либо издательство на приобретение прав - не факт, что переводить при этом предложат именно вам.
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Melody Rich » Сб фев 04, 2012 17:13

Di-Metra писал(а):
CC GUN писал(а):
Melody Rich писал(а): Это мой первый опыт в области перевода как вида деятельности. Хочу продвинуть перевод в какое-нибудь российское издательство, например, в ЭКСМО


:shock:

Да, действительно, есть чему удивляться. Мне почему-то вспомнились строчки одной песни, которую можно легко найти, набрав в поисковике "И всю жизнь получать гонорар?" Хотя... есть один шанс из ста (тысячи и т.п.), что будущая наша коллега просто имела в виду, что до этого перевод не был для нее "видом деятельности". А вдруг?..


Ваш сарказм мне понятен. Однако позвольте напомнить, что самоуверенные выскочки всегда добивались большего, чем такие вот продуманно-знающие вроде Вас. И тому есть множество примеров. В любом деле важнее желание и стремление, а знания приобретаются по дороге.

И такие вот ответы на форумах новичкам не добавляют популярности ни Вам лично ни этому форуму вообще.
Melody Rich

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2012 18:12

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Melody Rich » Сб фев 04, 2012 17:15

Murena писал(а):
Melody Rich писал(а):Перевода этого последнего издания я пока НЕ ВСТРЕТИЛА!

Это не значит, что кто-то уже не приобрел на него права. :-)
Без этого, напомню, публикация перевода невозможна.
И если даже вы сподвигните какое-либо издательство на приобретение прав - не факт, что переводить при этом предложат именно вам.

Благодарю за нормальный вразумительный ответ!
Melody Rich

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2012 18:12

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Di-Metra » Сб фев 04, 2012 19:55

Melody Rich, не обижайтесь сразу, а лучше перечитайте два последних предложения в моем сообщении. Я пыталась встать на вашу сторону... в некотором роде. Я сотрудничала со многими грамотными людьми, которые занимались любительскими переводами без специального образования (и не переводили официально, то есть переводами как деятельностью не занимались), но в каждом из этих случаев они хорошо владели английским (испанским и т.п.) и превосходно родным русским (и при этом умели ясно выражать свои и чужие мысли). И не заблуждайтесь: чтобы завершить любое дело, важны желание и стремление, но без знаний деятель собьется с пути и пропадет. Если очень захотеть построить и запустить ракету в космос, то одного "желания и стремления" недостаточно. Перевод - это умение, которое не приходит само по себе, без предпосылок (а есть они у вас или нет, никто тут не знает - и не узнает, если вы о себе не расскажете). Могу предположить, что способности у вас есть (пишете вы грамотно), но о вашем владении иностранным языком можно судить только по переводам (которых мы пока не видели). Не желаете разместить тут страничку перевода (параллельно с оригиналом)?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение tlumocnice » Сб май 12, 2012 20:50

Или переводчик может сам пробивать собственный перевод произведения по издательствам (при условии, конечно, что у него с правами на этот перевод всё нормально)? Бывает ли такая практика?

Если Вы являетесь владельцем авторских прав на перевод, то проще всего издать свой перевод самому. :-) Таков мой опыт.
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Оксана Елисеева » Пн май 14, 2012 21:08

Melody Rich писал(а):
Ваш сарказм мне понятен. Однако позвольте напомнить, что самоуверенные выскочки всегда добивались большего, чем такие вот продуманно-знающие вроде Вас. И тому есть множество примеров. В любом деле важнее желание и стремление, а знания приобретаются по дороге.


Я вам желаю удачи, но позволю себе все же с вами не согласиться по поводу знаний, приобретенных по дороге в любом деле. Не в любом. И какие-то знания, как правило, у таких самоуверенных выскочек уже были. Совсем без знаний дела вряд ли кто-то пустится в какое бы там ни было мероприятие. Разве не так?
Представьте, что студент первого курса мед.института вдруг захотел сделать человеку сложнейшую операцию на сердце. Он очень любит свою будущую профессию, горит желанием и стремлением творить добро, ему хочется стать вторым Майклом Дебейки.... Это все понятно и похвально, но он на первом курсе к таким подвигам не готов. И я сильно надеюсь, что его не допустят к операции. :wink:
Не обижайтесь, не надо. Мы желаем вам успехов. Просто у нас все же есть какой никакой опыт, поэтому и пытаемся помочь начинающим. Удачи!
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение noname » Вт май 15, 2012 03:40

не первый раз замечаю, что переводчики любят сравнивать свою работу с работой врача. Комплексы, комплексы...
noname

 
Сообщения: 1815
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Оксана Елисеева » Вт май 15, 2012 05:24

Это вы обо мне? Ну если вдаваться-таки в подробности, то я не переводчик. Это раз. А два - и то, и другое - профессии. По обеим полагается знания получать. И три - я не сравнивала работу врача и переводчика как таковые, а сравнивала подход к получению знаний и опыту. Да и профессия врача всем понятна и близка сердцу, что называется.
Так что вам пригрезилось. Или свои какие комплексы вдруг, а?
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6