Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "по собственной инициативе"?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Кенгура » Вт мар 17, 2009 15:52

В ВГБИЛ есть картотека переводов... Немосквичи могут связаться с сотрудниками черз сайт этой библиотеки http://www.libfl.ru
Аватара пользователя
Кенгура

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2009 18:31





Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение S_M » Пт апр 24, 2009 09:31

Возвращаясь к этой теме. Ну допустим, получил переводчик право на перевод от автора и идет предлагать перевод издателю. А в каком виде автор передает это право? Из прочитанного по теме у меня ощущение что обычно право на перевод отдельно, само по себе не передается. Обычно только вкупе с прочими правами, например, на издание... т.е. как это бывает в случае договора автор-издательство.

У кого есть такой опыт, поделитесь пожалста.. :149:
S_M

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт апр 23, 2009 22:45

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2009 10:21

Не знаю, как бывает обычно, в моем случае бывало так:
Я получала неформальное согласие автора на перевод его произведения с целью публикации. Находила издательство, которое хотело издать мой перевод этой книги. Связывала издательство с обладателем прав на английский оригинал. Они заключали договор между собой, а я - с российским издательством.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение S_M » Пт апр 24, 2009 11:40

большое спасибо..
А со стороны издательства не было возражний, так сказать, по поводу именно Вашей кандидатуры? Ну то есть, если все прошло успешно, то видимо, их не было... но все-таки мне интересно, не возникают ли со стороны издательства попытки занять "своего" переводчика этим проектом?

Вы передавали издательству право на Ваш перевод на какой-то срок?
S_M

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт апр 23, 2009 22:45

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2009 13:16

S_M писал(а):А со стороны издательства не было возражний, так сказать, по поводу именно Вашей кандидатуры?

В этих случаях не было, потому что я выбирала проекты не из финансовых соображений. Наверное, если предложить издательству себя в качестве переводчика "Гарри Поттера", могут возникнуть возражения.

У меня были неудачи при других схемах:
Несколько раз я выбирала какую-то книжку, договаривалась с издательством о том, что они купят на нее права, а мне поручат перевод, но права доставались другому издательству.

Принципиальная разница в том, что в первом случае я выбирала книги, которые никого не интересовали, а во втором - книги, которые вызвали интерес у многих издателей.

S_M писал(а):Вы передавали издательству право на Ваш перевод на какой-то срок?


Да.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение S_M » Пт апр 24, 2009 15:04

Но ведь издательства предъявляют какие-то требования к переводчикам? Или им без разницы, есть готовый перевод, есть согласие автора... и вперед

Я тоже, по-моему, выбираю книгу, которая мало кого интересует но все таки
S_M

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт апр 23, 2009 22:45

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Uncle A » Пт апр 24, 2009 15:28

S_M писал(а):издательства предъявляют какие-то требования к переводчикам?
Естественно. Идеальная квадрига - известный автор, известный переводчик и договоренность о преимущественном праве на покупку прав, желательно, на льготных условиях и чтобы книга была "форматной". Чем меньше лошадей (факторов) имеется в наличии, тем хуже.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение S_M » Пт апр 24, 2009 16:26

а преимущественное право на покупку прав..это что подразумевает, поясните пожалуйста
S_M

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт апр 23, 2009 22:45

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Uncle A » Пт апр 24, 2009 16:50

Наталья Шахова писал(а):договаривалась с издательством о том, что они купят на нее права, а мне поручат перевод, но права доставались другому издательству.
Что такого не случится.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение S_M » Пт апр 24, 2009 17:03

Это предполагает какую то письменную договоренность? До того как заключен контракт на продажу прав на перевод?

Теоретически я могу получить и предъявить издателю документ, подтверждающий мое право на перевод... но по-моему это будет скорее минус, чем плюс в диалоге с ними?
S_M

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт апр 23, 2009 22:45

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Uncle A » Пт апр 24, 2009 17:18

Боюсь, что дальше в теоретическом обсуждении гипотетического случая углубляться не стоит. Важно: а) кто Вы (в смысле авторитета для издателей), б) кто автор, в) какое издательство (в-1) какая в нем редакция, в-2) какие у Вас с этой редакцией личные - в смысле: деловые - отношения), г) какой жанр, д) какой язык - это помимо того, что обсудили раньше.
Добавлю только, что издатели "рисковать" не любят, то есть, полагаются, как правило, на вкус специально назначенных обладать этим вкусом людей (извините, маркетологов). Другое дело, что вкус мало у кого из них бывает, но чтобы сбороть такого кита, лучше всего быть слоном. Конечно, при определенных обстоятельствах на это способен и матрос, и даже маленькая рыбка Малютка-Колюшка, но такое бывает нечасто.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2009 20:58

Дядюшка смешал в кучу две мои схемы.
Попытаюсь их снова разделить.

Вариант первый - начинается с договоренности с автором.
Потом я нахожу издательство, заинтересованное в данной книге, и автор (точнее, его агент) заключает договор с издательством, а издательство - со мной.

Вариант второй - начинается с договоренности с издательством, заинтересованном в данной книге и во мне как в переводчике.
Потом это издательство покупает права у правообладателя и заключает со мной договор.

Первый вариант - очень редкий. В его основе, как правило, должно лежать личное знакомство с автором. Если же вы просто пишете наугад незнакомому автору, то он, скорее всего, вам просто не ответит, потому что стандартная схема иная: автор поручает продажу прав на переводы специальному агентству, а оно вступает в переписку с солидными издателями, а не с безвестными переводчиками.

S_M писал(а):Я тоже, по-моему, выбираю книгу, которая мало кого интересует

На такую книгу очень трудно найти издательство, которое захочет ее издать. Особенно сейчас.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Naranjaamarga » Вс май 03, 2009 16:37

Несколько лет назад я тоже перевела "по собственной инициативе" рассказ современного испанского писателя, очень популярного "там", но почему-то незаслуженно обойденного вниманием "тут". Речь идет об Эдуардо Мендосе, рассказ называется "Sin noticias de Gurb". Поискав по форуму, нашла, что жители Города с ним знакомы не понаслышке. Для меня остается загадкой - почему Мендоса не вызывает интереса у русских книгоиздателей? По-моему, лишь две из его книг были переведены на русский язык и изданы где-то в 70-х годах. Я пыталась предложить рассказ в несколько издательств, но проблема в том, что у него маленький объем - примерно 4 а.л. В Испании он вышел отдельной книгой, но здесь его издавать так никто не хочет. Может, кто-нибудь посоветует, куда можно его предложить?
Naranjaamarga

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Uncle A » Вс май 03, 2009 17:07

Naranjaamarga писал(а):куда можно его предложить?
А если в журнал? Не обязательно "ИЛ".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Naranjaamarga » Пн май 04, 2009 00:10

Спасибо за совет. Наверное, так и поступлю. В свое время пыталась предложить его именно "ИЛ", но их не заинтересовало. Кстати, какой нынче принят этикет? Каковы шансы на общение по электронной почте, или нужно обязательно являться лично? Можно ли на начальном этапе обойтись без рекомендаций и связей?
Naranjaamarga

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Mr. K. » Пн май 04, 2009 08:23

Naranjaamarga писал(а):В свое время пыталась предложить его именно "ИЛ"

ИМХО, легче богатому войти в Царство Божие... :)
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Naranjaamarga » Вт май 05, 2009 14:55

Mr. K. писал(а): легче богатому войти в Царство Божие... :)

Мда, а я и не думала, что пытаюсь стать верблюдом. Спасибо за Ваше мнение!
Naranjaamarga

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Ср апр 01, 2009 21:13
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): англ/исп>рус

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Murena » Вс май 10, 2009 22:49

Вообще я знаю только один случай, когда автор действительно жестко настаивал на конкретном переводчике. Причем переводчике, который до этого вообще не имел публикаций книг. :-)
Причина была в том, что потенциальный переводчик, во-первых, знал описываемую ситуацию весьма близко, во-вторых, автор был с ним лично знаком и мог быть в постоянном контакте (автор, к слову, владеет русским вполне прилично, хотя пишет не на нем).
Издательство было крайне заинтересовано в книге. Поэтому покричало, но было вынуждено согласиться.

Более реалистичная ситуация - когда переводчик уже перевел одну - а лучше несколько - книг конкретного автора, и они прошли хорошо. В таком случае переговоры могут сразу оказаться "трехсторонними" (в основном это ситуация, когда автор и переводчик тоже уже знакомы лично).

Наконец, ситуация третья - когда переводчик и автор договариваются о совместной работе, а финансирование предоставляет не издательство, а какая-то третья сторона. Тогда издательство, в общем-то, не рискует (финансово), и соглашается легче.
Хотя здесь может возникнуть ситуация риска (для издательства) морального. Перевод может оказаться из рук вон плох, а деваться уже некуда. Ну, кроме как переписать его от и до, а имя все равно поставить принесшего книгу переводчика. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Оля+ » Пт июл 16, 2010 12:02

Подскажите, пожалуйста, если я хочу сделать новый перевод старого произведения, написанного в 1920-х гг. прошлого века, автор умер 60 лет назад, произведение уже издавалось в России и переводилось не меньше трех раз - мне нужно заморачиваться с покупкой прав у кого-то?
Вопрос даже не денежный - пока не собираюсь нести это в какое-то издательство, а скорее всего, выложу в интернете.
Оля+

 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: Пт янв 06, 2006 00:06
Откуда: sto a Mosca
Язык(-и): it, en, de

Re: Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Murena » Пт июл 16, 2010 15:26

1. Прочитайте внимательно последнюю редакцию закона по авторским правам - что-то там было про 70 лет с момента смерти. Но вопрос - на кого это распространяется (возможно, только на живых к моменту принятия закона).
2. Если даже перевод не преследует прямых коммерческих целей (делается "для себя", то есть, можно заявить, в целях учебных) , с выкладыванием в интернет могут возникнуть проблемы (могут упрекнуть в преследовании косвенных интересов популяризации сайта, особенно если на нем есть какие-то рекламные баннеры). С другой стороны, есть произведения, которые выложены в свободный доступ волей автора и/или правообладателей - тогда ситуация может быть иной.
3. Зависит также и от страны, откуда автор, и от ее законодательства. На всякий случай стоит выяснить, стал ли уже оригинал "общим достоянием" или нет.
4. Проверьте, какие издательства и когда издавали прежние переводы. Не исключено, что кто-то приобретал права на издание или переиздание относительно недавно и права еще действуют.

В общем, может быть масса конкретных нюансов по каждой конкретной книге.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2