Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "по собственной инициативе"?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод "по собственной инициативе"?

Сообщение Рита » Пт окт 10, 2003 14:11

Здравствуйте все!

У меня очень, наверное, наивный вопрос, но мне интересно. Некоторое время назад у меня возникла возможность сделать перевод на русский язык нескольких весьма известных в своей сфере англоязычных авторов, с их согласия, с получением прав на перевод и прочего. В последний момент издательство, которое хотело печатать этот проект, накрылось. Теперь у меня на руках готовый перевод плюс тогдашнее обещание авторам напечатать их в России. Могу ли я придти с этим готовым проектом в какое-либо русское издательство "с улицы" или на меня посмотрят как на дурочку из переулочка? Всегда ли издательства сами заказывают переводчикам то, что хотят напечатать? Или переводчик может сам пробивать собственный перевод произведения по издательствам (при условии, конечно, что у него с правами на этот перевод всё нормально)? Бывает ли такая практика?

Спасибо!

Рита
Большое спасибо!
Рита

 





Сообщение Дворняжка » Пт окт 10, 2003 15:09

Никто как на дурочку смотреть не будет :-). На самом деле, в принципе, вполне нормально обратиться в издательство с предложением, тем более, если права, насколько я понимаю, у Вас на руках. Другое дело -- заинтересует их это или нет. Лично я такое пробовала всего один раз и ничего не вышло, но это еще не теденция, а просто не повезло :-)

Мы тут уже как-то обсуждали эту тему, но не помню, в каком именно топике, сорри.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение keytee » Пт окт 10, 2003 16:03

практика такая бывает, попробовать стоит :) можно обращаться сразу в несколько издательств. Лично мне повезло (правда, я перевожу с чешского), да и перевода готового не было, только отрывок. И о правах издательство договаривалось потом.
Аватара пользователя
keytee

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2003 12:29
Откуда: Москва/Прага

Сообщение Рита » Пт окт 10, 2003 23:47

Ага, понятно, большое спасибо! Буду пытаться. :-)
Рита

 

Сообщение Дворняжка » Сб окт 11, 2003 00:11

Успехов!
Рита, потом, если можно, поделитесь опытом -- ужасно интересно :-)
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Рита » Сб окт 11, 2003 00:28

Обязательно! Так просто не сдамся--у меня хватка, как у бультерьера. И авторов жалко, изумительные писатели. О них просто ДОЛЖНЫ все знать в России.

Я, кажется, нашла топик, о котором Вы говорили, он вот тут:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... sc&start=0

Спасибо!
Рита

 

Сообщение haris » Пт окт 31, 2003 17:39

По собственной инициативе начал переводить интересную книжку. Очень приятный язык, немного схожий на Джерома.
В ходе работы возник вопрос: где можно узнать, существует ли русский перевод произведения.
И второе, можно ли начинать перевод без получения прав на его перевод.

В принципе, перевод делается для собственного тренинга.
Возможно, кто-то скинет ссылку.
Аватара пользователя
haris

 
Сообщения: 782
Зарегистрирован: Пт июл 05, 2002 15:45
Откуда: Dniepropetrovsk, Ukraine

Сообщение Дворняжка » Сб ноя 01, 2003 15:34

Насколько я понимаю, если переводить для себя и узкого круга посвященных, то есть, без намерений извлечь выгоду, то никаких прав и разрешений не требуется. Даже более того, если потребуется, вы можете уже с готовым переводом искать пути приобретения прав. Только публиковать без прав нельзя, все остальное -- за милую душу.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Lumik » Вс ноя 16, 2003 18:44

Наверное, и публиковать можно, но в Интернете? Если я не извлекаю из этого коммерческой выгоды. Или в самиздате. То есть, по идее, и публиковать тоже можно, а нельзя - продавать. Или я ошибаюсь?
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Дворняжка » Вс ноя 16, 2003 19:16

Мне кажется, публиковать в интернете -- уже спорный вопрос. Пример -- перевод М. Спивак "Гарри Поттера". Правообладатели наехали со страшной силой и грозили судом, хотя коммерческой выгоды публикация в интернете ей явно не принесла и там это было оговорено. Правда, в инете все это, конечно, куда более обходимо -- как показывают примеры с тем же "Поттером" :-). Думаю, если бы ее перевод не пользовался таким сногсшибательным успехом, правообладатели бы и не почесались.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Вс ноя 16, 2003 19:17

В интернете можно все. В худшем случае с вами свяжутся и попросят убрать. Сразу в суд тащить не будут. Наверно.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Lumik » Пн ноя 17, 2003 16:15

Ну, горозить - еще не значит жениться... :-)
Насколько я помню, Коваленин своего Мураками сначала в Инет выкинул (издательства книгу отвергли), а потом уже пошло-поехало...
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение E-lina » Чт янв 29, 2004 11:52

А как узнать, не опубликован ли уже перевод книги где-то?

Просят перевести книжку американскую по закупкам, издания 1988 г, в инете полазила - вроде не нашла, но хотелось бы знать точнее - может уже где-то есть перевод?
Аватара пользователя
E-lina

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2003 19:06
Откуда: Ростов-на-Дону
Язык(-и): en-ru, ru-en

Сообщение skylark » Ср янв 12, 2005 14:04

И мне, и мне скажите, как узнать, переведена ли книга! Очень интересно, правда! :roll:
А вообще, с чего начать карьеру переводчика худ. лит-ры? резюме в издательства слать стопками? во все подряд? если это уже было, киньте ссылку, если нетрудно!
Огромное мерси! :grin:
skylark

 
Сообщения: 260
Зарегистрирован: Пт янв 09, 2004 19:14
Откуда: Питер

Сообщение Дворняжка » Ср янв 12, 2005 18:28

Не знаю, как найти -- единственное, что пришло в голову, что в свое время Книжное обозрение неделя за неделей публиковали практически все издаваемые книги, но во-первых, это искать по подшивкам замучаешься, а во-вторых, не уверена, что они продолжают эту традицию.
Но что могу сказать, что в наши времена наличие уже сделанного перевода никого не смущает :-) -- если издательство может получить права или книга доконвентная. Кстати, если надо получать права, то правообладатели могут быть в курсе, есть ли перевод -- если они уже продавали права в Россию.

Лично я не раз получала заказы на уже переведенные вещи.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Key Di » Чт янв 13, 2005 13:06

skylark писал(а):А вообще, с чего начать карьеру переводчика худ. лит-ры? резюме в издательства слать стопками

Вряд ли издательство заинтересует резюме. Лучше приходить ногами и просить, чтобы дали пробу.

А насчет того, издана ли книга, когда-то узнавали в Книжной палате. Только я сама никогда этого не делала и не знаю, как.
Аватара пользователя
Key Di

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Чт май 06, 2004 21:49
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Чт янв 13, 2005 14:11

Key Di писал(а): когда-то узнавали в Книжной палате.


По идее все должно приземляться в Российскую государственную библиотеку (Ленинку, то бишь). Но как им слать запрос, если не из Москвы - не знаю.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Stacey K. » Пт янв 14, 2005 12:58

Дворняжка писал(а): Кстати, если надо получать права, то правообладатели могут быть в курсе, есть ли перевод -- если они уже продавали права в Россию.


Вот! Это и есть единственно верный способ узнать, была ли книга издана в России. Кстати, по моим сведениям, публикация перевода в инете без соответсвующего разрешения - дело нехорошее, ибо все равно ПУБЛИКАЦИЯ.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Дворняжка » Пт янв 14, 2005 14:03

На самом деле, правообладатели вполне могут знать только, продали ли они права -- и не отследить, вышла книга или нет. Так тоже бывает -- покупают, потом что-то встанет из-за каких-нибудь внутрииздательских проблем и ничего не выйдет. Но если книга семидесятых голов, то с правообладателями по любому связываться -- я бы только попробовала переложить это дело на плечи предполагаемого издательства -- потому что для них, по идее, это рутинная процедура.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение BK » Пт янв 14, 2005 19:26

я бы только попробовала переложить это дело на плечи предполагаемого издательства -- потому что для них, по идее, это рутинная процедура.


Если иностранный автор или книга у нас не известны или вы не очень известны (т.е. к вам не звонят сами издатели: переведите нам что-нибудь), то заниматься с правооблададетялями - по крайней мере, на первом этапе, до заключения лицензионного соглашения между ними и отечественным издательством (не с вами!) - придется-таки вам...

Но, с другой стороны, это не очень плохо, потому что именно ВЫ фактически будете контролировать отношения с правобладателями и следующая книжка с теми же сторонами опубликуется гораздо быстрее - конечно же, если доведете до конца первый проект.

Пробуйте.
BK

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5