Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что в нас осталось детского?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Детского, ммм...

Сообщение МикроЦефал » Пт сен 20, 2002 23:59

Хе-хе... :grin: А вот настоящий художник видит изнанку вещей. И на самом деле это стихотворение должно звучать так:

В волненьи Слон крошил паркет
И с треском шкаф ронял:
Опять его подлец-рассвет
Вне бункера застал!

"Где я, для Солнца места нет!" --
Так полагает Слон.
Сам альбинос, загара цвет
Терпеть не может он.

Прошу снисхождения. :oops: :grin: Никогда не писал стихов.
МикроЦефал

 





Сообщение DrM » Сб сен 21, 2002 11:23

Уважаемая Nival, не стоит так сокрушаться. Мне, например, тоже очень понравился Ваш перевод.
Что касается небольших недочетов, это не беда, а для первого раза вообще очень прилично получилось, в отличие от меня, например, вы все-таки перевели намного ближе к исходнику.
Вариант Дворняжки, по-моему, вообще великолепен. Было бы здорово увидеть продолжение.
Насчет изнанки вещей - настоящий художник ее, конечно, видит, но вряд ли в связи с этим ему стоит преподносить их шиворот-навыворот.
:?
Хотя про слона стишок сам по себе интересный.
:wink:
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12