Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Библейские переводы: оценка

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Библейские переводы: оценка

Сообщение Андрей Д. » Пт мар 04, 2005 20:11

В другом разделе был затронут вопрос о библейских переводах. Хотелось бы услышать откровенную оценку разных переводов Библии: кто какие читал, кто как к ним относится. Разумеется, прежде всего имтересует русский язык, но если хотите - можно включить и другие.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.





Сообщение missie » Пт мар 04, 2005 22:18

Обсуждение любого перевода (библейский -- не исключение) предполагает оценку соответствия source -- target, иначе мы обсуждаем не перевод, а литературное произведение (текст) как таковое. Поэтому либо из этого получится офф-топ, либо в дискуссии должны участвовать те, кто имеет представление о библейском иврите. Если оценивать знаменитый Синодальный перевод как произведение на русском языке -- мысли одни, а заглянешь в оригинал -- появляются совсем другие, и далеко не все -- цензурные...
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Захарова » Пт мар 04, 2005 22:57

Ойойой!
Так и не далеко дойти до конфликтов на межконфессиональном уровне.
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Сообщение Андрей Д. » Пт мар 04, 2005 23:00

Я скорее имел в виду оценку "квалифицированного пользователя" - людей, любящих читать хорошие русские книги. Иврит и греческий знать можно, но... плохой перевод с испанского или польского я опознаю и без знания языка оригинала. А что Гелескул переводил Лорку великолепно - я тоже пойму на уровне пользователя сразу.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение missie » Пт мар 04, 2005 23:01

причем здесь конфессии -- не понимаю

Андрей, все что вы говорите, здорово, но бывают хорошие переводы, а бывают блестящие пересказы
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Захарова » Сб мар 05, 2005 00:54

А я вот об этом Вашем высказывании:

missie писал(а): Если оценивать знаменитый Синодальный перевод как произведение на русском языке -- мысли одни, а заглянешь в оригинал -- появляются совсем другие, и далеко не все -- цензурные...


Как-то оно не совсем корректно прозвучало. Поясните, если можно.

Что касается перевода Библии, на мой взгляд, в данном случае мало хорошо знать язык, нужно еще и хорошо разбираться в истории, знать реалии того времени, ну и, помимо всего, относится к этому с некоторым "внутренним трепетом". Мысль изреченная есть ложь, поэтому важно еще и "вдохновение свыше". Неверующему человеку за этот перевод я бы не рекомендовала вообще браться, не важно, на сколько хорошо он владеет языком.
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Сообщение Андрей Д. » Сб мар 05, 2005 01:03

Коллеги, а все-таки оценку переводам дадите?

Госпожа Захарова (простите, не знаю имени) совершенно верно пишет о подводных камнях в этом деле, но это одно, а вот я прашиваю о другом - что получается? Как оно вам нравится?
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение MK » Сб мар 05, 2005 09:39

Русских переводов Библии я повидала не так уж и много. К сожалению, точные названия этих переводов сейчас даже перечислить не смогу, т.к. все они остались дома, в Алма-Ате. Постараюсь вспомнить и потом обязательно напишу об этом.

Основное мое знакомство с Писанием было через различные английские переводы. Лет восемь назад настольным был God's Word, наверное, из-за современности и простоты языка, которым в то время я не очень хорошо владела.

Я осознаю ценность Синодального перевода, но при чтении его бывает, что у меня возникает недопонимание некоторых моментов в случаях, если, например, употребленное в нем русское слово имеет в наше время несколько иное значение, или образы, характерные для языков оригинала, вызывают несколько иные ассоциации.

Когда в последний раз была в Алма-Ате, начала читать книгу Деяний в новом переводе, название которого, к сожалению, не запомнила. (Публикуется отдельными книгами. Например, эта включала в себя Евангелие от Луки и Деяния Апостолов). Впечатления были новыми -- читалось, скорее, как интересное повествование. Но вот насколько этот перевод хорош именно для изучения Писания сказать не берусь, так как мое ознакомление с ним было весьма поверхностным.

Был у меня в прошлом году интересный опыт участия в процессе перевода Библии в Библейском обществе в Казахстане, но не в качестве переводчика текста Писания. Это был устный перевод в течение недельного обсуждения между переводчиками Библии на казахский язык и специалистами по библейским языкам.

На казахском языке существует перевод "Киелі кітап", но некоторые специалисты считают, что в стремлении к идиоматичности переводчики перешли от буквализма в другую крайность. Новый перевод по близости изложения к оригиналу и передаче образов, мышления и реалий библейских времен призван стать переводом именно для изучения Писания (также готовятся комментарии к тексту).

К сожалению, я далеко не специалист по казахскому языку, и в том, как данный перевод будет читаться, приходится опираться на мнение самих переводчиков. Кстати, именно это во мне пробудило стремление вплотную заняться казахским языком.

Во время этого устного перевода у меня было несколько странное ощущение. С одной стороны, то, что я присутствовала при этом процессе и, в каком-то смысле, в нем участвовала, было чем-то волнующим. Но с другой стороны, меня посещала мысль, что порой наше обсуждение перевода текста Библии похоже на обсуждение любого другого текста. А ведь ответственность здесь, если воспринимать написанное как Слово Божье, невероятно велика. Не знаю, как бы изменились мои ощущения, если бы я регулярно занималась такой работой. Но то, что я чувствовала тогда, можно назвать трепетом.

Мне кажется, хотя я могу сильно ошибаться, что вера не обязательно является необходимым условием для хорошего перевода Библии. Во-первых, потому что вера -- это настолько личное и не всегда видимое человеческим глазом. А благое дело, такое как перевод Писания, может осуществляться и руками человека не верующего, но хорошего специалиста, IMHO.

Мне интересно, Андрей, что Вы думаете по этому поводу.
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU

Сообщение missie » Сб мар 05, 2005 13:26

missie писал(а): Если оценивать знаменитый Синодальный перевод как произведение на русском языке -- мысли одни, а заглянешь в оригинал -- появляются совсем другие, и далеко не все -- цензурные...
Как-то оно не совсем корректно прозвучало. Поясните, если можно.

Поясняю. Два примера: Господь Саваоф и серафимы.
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Андрей Д. » Вс мар 06, 2005 20:45

Чтобы разговор обрел конкретное русло, предлагаю оценить вот эти перводы Российского Библейского Общества:

http://www.biblia.ru/translation/

Там, кстати, представлены переводы достаточно разные.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение gruftie » Пн мар 07, 2005 19:15

Захарова писал(а):Неверующему человеку за этот перевод я бы не рекомендовала вообще браться, не важно, на сколько хорошо он владеет языком.

А мне кажется, совсем наоборот. ¨При прочих равных¨ (знание языков итд.) не верующий, для которого Библия - ¨культурно-литературно-....-исторический памятник¨, просто некий текст, который надо адекватно перевести на другой язык, переведет ПРАВИЛЬНЕЕ, чем верующий, для которого эта книга - Божественное Откровение.
Я слышал, что хирургам не рекомендуется делать сложные и опасные операции на своих близких. Рука может дрогнуть. Лучше, пусть делает чужой, более равнодушный, следовательно, более спокойный. Тут важна твердая рука профессионала, а не сентименты.
gruftie

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 21:04
Откуда: Гамбург

Сообщение austrannik » Пн апр 11, 2005 06:58

Тут http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/1/david1.html
очень хорошая статья Аверинцева о трудностях перевода ветхозаветной поэзии.

gruftie писал(а):А мне кажется, совсем наоборот. ¨При прочих равных¨ (знание языков итд.) не верующий, для которого Библия - ¨культурно-литературно-....-исторический памятник¨, просто некий текст, который надо адекватно перевести на другой язык, переведет ПРАВИЛЬНЕЕ, чем верующий, для которого эта книга - Божественное Откровение.


Проблема в том, что сам язык, на котором этот текст написан (если говорить о Ветхом Завете, и в особенности о Торе, или Пятикнижьи) - порождение веры иудеев. Вера тут первична, а язык служит лишь средством её выражения. Это очень специальный язык, как язык математики или биохимии, но суть его специфики такова, что если для перевода математических трактатов достаточно хорошего словаря, то для перевода (читай: понимания) одного лишь библейского стиха бывает недостаточно всей жизни. И в этом отличие ветхозаветных текстов от самых рафинированных «культурно-литературно-исторических» памятников.
По моему глубокому убеждению, мало быть верующим, чтобы пытаться переводить ветхозаветные книги. Мало быть добросовестным филологом и опытным переводчиком – нужно жить внутри иудейской традиции. Нужно с головой погрузиться в этот мир, чтобы хоть отдаленно почувствовать всю смысловую необратимость и вес каждого слова, напитанного верой веков. Ведь неспроста день окончания Септуагинты является для иудеев днем траура.

С Новым Заветом, конечно, всё иначе, но отнюдь не проще. Ибо тут христианское миропонимание с его постепенно (позже) сложившимся языком, так или иначе воспринятое нами через русскую культуру, только мешает...

В любом случае, перевод хотя бы одной из библейских книг - это дело жизни, и неверующему человеку вряд ли есть смысл за это браться.
А уж оценивать библейские переводы с точки зрения "удобочитаемости" русского текста - и вовсе неприличное занятие. ИМХО.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Сообщение missie » Чт апр 14, 2005 12:08

Насчет неверия--веры и прочего. Перевожу книжку с английского. Автор -- популяризатор, не обладающий достаточными исторической и филологической подготовкой, человек верующий, очевидно христианин, пытается объяснить читателям историко-культурное значение Библии в контексте мировой культуры, в основном, конечно, западной. Вы не представляете, сколько чуши откровенной и написанной от чистого сердца в его книге. Ошибки -- языковые, касающиеся исторических реалий, бредовые этимологические домыслы, собранные по популярным книжкам громоздятся такой горой, что делается неловко даже за то, что потом на обложке будет стоять и моя фамилия. Все, что в моих силах -- вставить осторожное примечание переводчика там, где автора заносит до безобразия.
К чему я это говорю -- без знания, основательного, досконального, всестороннего и НЕПРЕДВЗЯТОГО грамотно сделать перевод Библии и даже писать о ней невозможно.
Что же касается иудейской, христианской и любой иной традиции -- она не имеет значения, если из-за нее глаза не застит плотная пелена догм. Однако чаще если ты находишься ВНУТРИ традиции, тебе много сложнее адекватно отнестись к тексту. Даже врачи стараются не лечить своих родственников -- они хорошо понимают что такое предвзятое отношение.
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение gruftie » Чт апр 21, 2005 02:28

К уже сказанному мной и missie хочу добавить, что в иудаизме параллельно существует несколько различных традиций, по-разному интерпретирующих текст Торы, как и в христианстве существуют различные традиции трактования Библии. Если переводчик находится внутри традиции, он находится внутри ОДНОЙ ИЗ существующих традиций и переводить он будет тенденциозно.

Тенденциозность, предвзятость и субъектвиность неизбежна при переводе, но ИМХО в переводе человека, испытывающего к тексту лишь научный, а не специфический религиозный интерес, предвзятости будет меньше. Наилучшим переводом я бы считал такой, который давал бы такой же простор для интерпретаций, как и оригинал.
gruftie

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 21:04
Откуда: Гамбург

Сообщение Irina_33 » Пн май 22, 2006 00:26

Насчет тенденциозности и традиции -
совсем не обязательно, что человек, находящийсяв КОНКРЕТНОЙ традиции, будет переводить тенденциозно...
Я читала множество новых католических переводов Библии на итальянский и другие европейские языки, абсолютно ничего тенденциозного там не нашла... возможно. в некоторых направлениях протестантизма эта тенденциозность будет, но тоже не факт.

Проблема в том, что человек, находящийся совсем ВНЕ ТРАДИЦИИ, просто не сможет переводить... Перевод Библии подразумевает экзегезу, а любая экзегеза - это уже традиция.... Любой перевод - уже интерпретация.
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Murena » Пн май 22, 2006 02:47

Захарова писал(а):Неверующему человеку за этот перевод я бы не рекомендовала вообще браться, не важно, на сколько хорошо он владеет языком.


Это-то тут при чем?
А медицинский трактат можно переводить только стражающему соответствующей болезнью? А про оперу - только обладателю поставленного голоса?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Homo ignorans » Пн май 22, 2006 13:36

Синодальный - много осталось от церковно-славянского, что в соответствующих местах затемняет смысл. Хотя, в принципе, перевод читабельный. В церковной среде (православие) его много критикуют(впрочем не простые верующие). Сам пока до таких подробностей не доходил.
Церковно-славянский: (если его здесь можно обсуждать?) Евангелие - довольно понятный текст. Есть некоторое количество ложных друзей, но если находиться в традиции и знать о них, то понять текст на слух можно. Деяния и Послания - понять на слух очень трудно, при чтении у неискушенного читателя тоже возникают проблемы. В целом это происходит из-за греческого синтаксиса и сложности самого текста. Многие православные священники советуют читать Апостол дома на русском перед службой. Сами тоже его не все понимают: это видно из уроков ЦСЯ в семинарии. На уроках есть специальное задание на перевод текста, и многие с ним не справляются.
Но ЦС перевод стал уже частью культуры, поэтому некоторые фразы и места определяются как культурный символ.
Ветхий Завет - 50/50. Все зависит от конкретной книги.
Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение Murena » Чт май 25, 2006 17:32

Irina_33 писал(а):Я читала множество новых католических переводов Библии на итальянский и другие европейские языки


Кстати, тоже вопрос - а что, переводы на "другие европейские" будут еще различаться как "католические" и - скажем - "протестантские"?
(Что-то такого не припомню.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Ingwarr » Вт май 30, 2006 13:49

Проблема конфессиональной тенденциозности снимается, если над переводом работают специалисты из разных конфессий и, стало быть, разных богословских традиций. Именно так создавался New International Version, в работе над которым принимали участие более ста человек из пяти англоязычных стран, представлявших не менее десятка конфессий. На данный момент NIV считается самым популярным библейским переводом за всю историю - возможно, отчасти благодаря именно этому фактору.
Ingwarr

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Ср мар 22, 2006 08:34
Откуда: Москва

Сообщение AlexL » Вт июн 06, 2006 01:33

При всем уважении к NIV, до King James ему далеко.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4