|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
missie писал(а): Если оценивать знаменитый Синодальный перевод как произведение на русском языке -- мысли одни, а заглянешь в оригинал -- появляются совсем другие, и далеко не все -- цензурные...
missie писал(а): Если оценивать знаменитый Синодальный перевод как произведение на русском языке -- мысли одни, а заглянешь в оригинал -- появляются совсем другие, и далеко не все -- цензурные...
Как-то оно не совсем корректно прозвучало. Поясните, если можно.
Захарова писал(а):Неверующему человеку за этот перевод я бы не рекомендовала вообще браться, не важно, на сколько хорошо он владеет языком.
gruftie писал(а):А мне кажется, совсем наоборот. ¨При прочих равных¨ (знание языков итд.) не верующий, для которого Библия - ¨культурно-литературно-....-исторический памятник¨, просто некий текст, который надо адекватно перевести на другой язык, переведет ПРАВИЛЬНЕЕ, чем верующий, для которого эта книга - Божественное Откровение.
Захарова писал(а):Неверующему человеку за этот перевод я бы не рекомендовала вообще браться, не важно, на сколько хорошо он владеет языком.
Irina_33 писал(а):Я читала множество новых католических переводов Библии на итальянский и другие европейские языки
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4