Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Библейские переводы: оценка

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Ingwarr » Вт июн 06, 2006 09:14

AlexL писал(а):При всем уважении к NIV, до King James ему далеко.

Отчасти соглашусь, но надо сказать, что в США за последение десятилетия он сильно утратил свои позиции. В основном за него держатся в фундаменталистских церквях (есть такие, которые принципиально не признают другие переводы и вообще отказывают им в праве на существование), ещё кое-где его используют для чтения с кафедры.
Помимо того, что ранненовоанглийский становится всё более непонятным для большинства американцев, особенно молодых, играют роль и соображения текстологического характера: сейчас мало кто считает textus receptus Эразма Роттердамского надёжным первоисточником (это одна из причин, по которой пасторы и богословы предпочитают либо вылизанный и аккуратный, хоть и трудночитаемый, NASB, либо всё тот же NIV).
Но своё место под солнцем King James, безусловно, сохранит ещё надолго.
Ingwarr

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Ср мар 22, 2006 08:34
Откуда: Москва





Сообщение Jony72 » Вт июн 06, 2006 15:51

austrannik писал(а):
Проблема в том, что сам язык, на котором этот текст написан (если говорить о Ветхом Завете, и в особенности о Торе, или Пятикнижьи) - порождение веры иудеев. Вера тут первична, а язык служит лишь средством её выражения. Это очень специальный язык, как язык математики или биохимии, но суть его специфики такова, что если для перевода математических трактатов достаточно хорошего словаря, то для перевода (читай: понимания) одного лишь библейского стиха бывает недостаточно всей жизни.
Мало быть добросовестным филологом и опытным переводчиком – нужно жить внутри иудейской традиции. Нужно с головой погрузиться в этот мир, чтобы хоть отдаленно почувствовать всю смысловую необратимость и вес каждого слова, напитанного верой веков.



В подтверждении вышесказанного хочу привести сравнительный анализ Пятикнижия с комментариями Раши и классический перевод канонического "Ветхого завета", перепечатанного с Синодального издания. Возьмем отрывок из "Бытия", глава 4 (1-2): "Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец; а Каин был земледелец".

Классический комментарий Раши - это алфавит в изучении Торы для каждого иудея (его даже в школе проходят). И вообще, признанные комментаторы Торы считаются в иудаизме неотъемлемой частью божественного откровения. Но если даже вы стоите на позиции, что Библия одна, а комментаторов много, давайте посмотрим, как меняется, дополняется смысл перевода с комментариями мудреца.

Раши пишет (перевод с иврита), что "процесс познания", а также беременность Хавы (Евы - почему?) и роды детей имели место еще до грехопадения и изгнания из Эдема, иначе бы было написано "и познал". Здесь же факт познания (уже после изгнания из Эдема) упоминается, так сказать, задним числом.
Затем, имя "Каин" и "приобрела" на иврите однокоренные: Каин, канити (купила, приобрела) - Каин - "приобретенный".
Далее, "брата его, Авеля". На иврите второе предложение в дословном переводе звучит так: "И добавила рожать брата его, Авеля". Так по-русски не скажешь, но это меняет смысл, ведь можно было написать проще и на иврите («И родила брата его, Авеля»). В Торе существует правило: лишняя информация скрывает дополнительные сведения. Зачем было писать, что Авель (Эвель) - брат Каина? Ведь это и так понятно. Раши пишет, что в слове "добавила" (непереведенного на русский язык) скрывается следующая информация: вместе с Каином родилась девочка, а с Авелем - две (их будущие жены).
Слово "пастырь овец" на иврите просто "пастух овец", в "пастыре" наблюдается какой-то намек на качества Авеля, в иврите же "роэ цон" - это "пастух мелкого рогатого скота (включая и коз)". Куда козы подевались? Убрали для благозвучности? И это всего 2 предложения…

Ни в коей мере не умаляя огромной работы, усердия и богобоязненности, которыми, я полагаю, обладали христианские переводчики Библии, я хочу показать насколько, с точки зрения иудея, этот перевод, имхо, уводит от оригинала.

И это одна из причин того, что многое в иудаизме (со стороны) рассматривается не совсем так, как есть на самом деле. :-)
Возможны варианты
Аватара пользователя
Jony72

 
Сообщения: 654
Зарегистрирован: Вт июл 05, 2005 14:44
Откуда: Обетованная
Язык(-и): иврит-русский-иврит

Сообщение Elena Maximova » Вт июн 06, 2006 18:10

austrannik писал(а):Проблема в том, что сам язык, на котором этот текст написан (если говорить о Ветхом Завете, и в особенности о Торе, или Пятикнижьи) - порождение веры иудеев. Вера тут первична, а язык служит лишь средством её выражения. Это очень специальный язык, как язык математики или биохимии, но суть его специфики такова, что если для перевода математических трактатов достаточно хорошего словаря, то для перевода (читай: понимания) одного лишь библейского стиха бывает недостаточно всей жизни.
Мало быть добросовестным филологом и опытным переводчиком – нужно жить внутри иудейской традиции. Нужно с головой погрузиться в этот мир, чтобы хоть отдаленно почувствовать всю смысловую необратимость и вес каждого слова, напитанного верой веков.


Не буду спорить по первому пункту (хотя вообще-то ниоткуда не следует, что иудейская интерпретация - единственно верная. К тому же именно переводчики - что верующие, что неверующие - вроде бы , мягко говоря, далеко не всегда ее придерживались. И именно переводчики наиболее известных версий Библии, как правило, не жили, погрузившись в иудейскую традицию. К тому же иудейских интерпретаций - если идти дальше Раши - может тоже оказаться больше одной.) Но обратите внимание на то, что здесь речь идет именно о знании традиции, а не о вере как таковой (другое дело, что без нее это знание вряд ли кто-то захочет приобретать, или же сделает это намного позже). И потом, как это язык - порождение веры?
Только при чем тут вообще вера? 1. При переводе любого текста, с одной стороны, лучше быть "в теме", а с другой - это может в чем-то и помешать (возникает предвзятость). Это, кстати, прекрасно видно в замечательной книге г-на Климзо.
2. И, главное, - для перевода математических трактатов абсолютно недостаточно хорошего словаря! Кто пробовал - знает. :wink: (Даже знания "верхней" математики на уровне тех. вуза недостаточно: лучше всего именно быть "в теме". Но оно хотя бы позволяет понять, чего (и сколь многого) тебе не хватает :wink: .). Т.е. здесь ничего особенного в библейском переводе не просматривается. Его особенности imho совсем в другом.
Из всех прочитанных переводов (русских, англ. и нем.) мне как наивному читателю (а не переводчику, конечно) больше всего нравится перевод Лютера. Он часто намного менее буквален, при этом по смыслу тем не менее оказывается ближе к оригиналу. Это, правда, если читать оригинал без комментариев... :wink:
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Андрей Д. » Чт июн 08, 2006 11:58

Язык - порождение веры. Это мощно. То есть, еврейского языка не существовало, пока не возник иудаизм? В принципе, я знаю, что в иудаизме многие верят в предсуществование Торы, ради которой был сотворен мир (в исламе есть похожие представления о Коране), но это все из какой-то совершенно другой области. Можно считать, что еврейский язык был сотворен как язык Торы прежде неба и земли, а можно считать, что это западносемитский язык, возникший среди прочих хананейских диалектов приблизительно в таком-то веке. По-моему, это просто два разных типа мышления, два языка описания, и спорить тут не о чем.

То, что Johny72 отметил насчет звучания и значения собственных имен, знает любой переводчик с любого языка. Везде существует непереводимая игра слов, знаковые созвучия. Так что тезис "перевод, имхо, уводит от оригинала" совершенно верен. Причем для любого оригинала, на любом языке. Читателю, который хочет вникнуть в тонкости, стоит выучить язык оригинала и прочесть текст на нем.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Jony72 » Чт июн 08, 2006 16:27

Андрей Д. писал(а):
То, что Johny72 отметил насчет звучания и значения собственных имен, знает любой переводчик с любого языка. Везде существует непереводимая игра слов, знаковые созвучия.


Андрей, я не получил образования переводчика, поэтому многие вещи, которые для многих очевидны, для меня являются первооткрытием. Я не призываю поменять сейчас имя Авель на Эвеля и уж тем более на Гевеля (с украинским "г"). Традиция уже известного глубоко укоренилась в сознании людей, но если не понять, что Гевель на иврите означает "пар, туман", что возможно намекает на то, что он не оставил после себя никакого следа, так как его жизнь неожиданно оборвалась, то от Торы, "для которой был создан мир", остаются "рожки да ножки". Кроме того, в современных изданиях Танаха в русском переводе сохранены исходные имена "персонажей" Библии.

Но, соглашусь, что для того, чтобы узнать сюжет происходящего, вышеуказанного перевода достаточно, если же Вы попытаетесь на основании этого перевода сделать выводы о морально-этической и уж тем более эзотерической сущности оригинала вам это вряд ли удастся.

У Торы есть 4 уровня понимания: простой, намек, толкование и тайный. Наши же потуги сконцентрированы где-то на пороге 1-го. Но опять же, это нужно обсуждать не в данном формате.

Ведь если смотреть на Ветхий Завет с точки зрения повествования, то не понятно, почему эта книга считается чем-то святым: убивали, обманывали, полно насилия и тут же "злобный и мстительный бог Ветхого Завета". Любой голливудский сценарист напишет много интереснее и лучше. Проблема в том, что в переводе с водой выплеснули ребенка. Кому это не все равно - таки да, не все равно. :-)
Возможны варианты
Аватара пользователя
Jony72

 
Сообщения: 654
Зарегистрирован: Вт июл 05, 2005 14:44
Откуда: Обетованная
Язык(-и): иврит-русский-иврит

Сообщение missie » Пт июн 09, 2006 20:26

Jony72 писал(а): Ведь если смотреть на Ветхий Завет с точки зрения повествования, то не понятно, почему эта книга считается чем-то святым: убивали, обманывали, полно насилия и тут же "злобный и мстительный бог Ветхого Завета".

Здесь не только в переводе дело, еврейских комментаторов это тоже частенько смущало, о чем свидетельствуют их комментарии.
Уже в мидрашах есть целая куча попыток примирить "неувязки" библейского сюжета с моралью и этикой современности.
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение AlexL » Пт июн 09, 2006 20:34

Jony72 писал(а): и тут же "злобный и мстительный бог Ветхого Завета".


Об этом есть дивная книжка: God: A Biography (книжка больше литературо- и культурологическая, нежели теологическая, читается легко и занятно). Автора, к сожалению, не помню: книги упакованы в коробки в связи с переездом (еще предыдущим :( , а в базах данных рыться лень.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Jony72 » Пт июн 09, 2006 23:40

Я долго (целых 2 дня :-) ) думал об этом, и не без помощи каких-то вещей, которые учил раньше, подумал: "Никому в голову не взбредет обвинять электрическую розетку в убийстве, если кто-то по ошибке или из-за своей дури засунет в нее пальцы". Закон природы...

На мой взгляд, тоже самое происходит и с "мстительным богом Ветхого Завета". Я не теолог и вообще никто в этой области, так что здесь сугубо личное мнение... Может здесь попытка объяснить людям причинно-следственную связь, существующую на духовном уровне в нашем мире. Наказания нет, просто попытка вернуть нарушенное равновесие.

Понимаю, что форум переводчиков, но сосредоточиться только на языке и переводах тяжело. Залез к теологам, но там лес густой, философия - все для ума и ничего для души. Может, интересно кому...
Возможны варианты
Аватара пользователя
Jony72

 
Сообщения: 654
Зарегистрирован: Вт июл 05, 2005 14:44
Откуда: Обетованная
Язык(-и): иврит-русский-иврит

Сообщение Ingwarr » Сб июн 10, 2006 10:57

AlexL писал(а):Об этом есть дивная книжка: God: A Biography (книжка больше литературо- и культурологическая, нежели теологическая, читается легко и занятно). Автора, к сожалению, не помню: книги упакованы в коробки в связи с переездом (еще предыдущим :( , а в базах данных рыться лень.

Случайно не Jack Miles? Странный какой-то у автора "бог" - несовершенный, ошибающийся...
Ingwarr

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Ср мар 22, 2006 08:34
Откуда: Москва

Сообщение AlexL » Сб июн 10, 2006 13:05

Не помню точно сейчас, но, по-моему, как раз наоборот: с Ним все в порядке, но вот человеческое понимание эволюционирует 8-)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Irina_33 » Сб июн 17, 2006 00:48

[quote="Jony72"]Я долго (целых 2 дня :-) ) думал об этом, и не без помощи каких-то вещей, которые учил раньше, подумал: "Никому в голову не взбредет обвинять электрическую розетку в убийстве, если кто-то по ошибке или из-за своей дури засунет в нее пальцы". Закон природы...
На мой взгляд, тоже самое происходит и с "мстительным богом Ветхого Завета". Я не теолог и вообще никто в этой области, так что здесь сугубо личное мнение... Может здесь попытка объяснить людям причинно-следственную связь, существующую на духовном уровне в нашем мире. Наказания нет, просто попытка вернуть нарушенное равновесие.
quote]
Спасибо за образ - хорошо про розетку... Думаю, Вы правы, со мстительным Богом то же самое, я где-то читала такой вариант: когда человек грешит, он возвращается в первозданный хаос, выпадает из творения... его губит не Бог, а хаос...

Что касается четырех смыслов, упомянутых Jony 72 (4 уровня понимания: простой, намек, толкование и тайный) , то они существуют и в христианской экзегезе, начиная с Оригена (прямая преемственность с иудейской традицией, через Филона Александрийского)... у разных авторов четыре смысла звучат по-разному, но обычно: 1) исторический 2) аллегорический (типологический) 3) анагогический (таинственный) 4) тропологический (моральный).... Но это скорее применимо к интерпретации Библейского текста, его толкованию (как у иудеев Талмуд, у христиан - комментарии и т.д.)... у нас же речь идет о переводе...
В православии, кстати, после Оригена благодаря монашеской традиции и преобладанию аллегорического метода (т.н. Александрийской школы) начиная с 4-8 века и дальше не уделялось достаточного внимания историческому смыслу Ветхого Завета, был перекос в сторону аллегорического и морального смысла...
Простите, если сложно выражаюсь....
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Jony72 » Сб июн 17, 2006 04:36

Irina_33 писал(а): когда человек грешит, он возвращается в первозданный хаос, выпадает из творения... его губит не Бог, а хаос...


В православии, начиная с 4-8 века и дальше не уделялось достаточного внимания историческому смыслу Ветхого Завета, был перекос в сторону аллегорического и морального смысла...


Подумалось, а что считать за "грех"?

Первозданный хаос - система дух. нечистоты ("маарехет тума"), затягивающая с целью своей энергетической подпитки.

Есть ли в христианстве мистическое, тайное толкование Ветхого Завета? И если есть, расскажите, пожалуйста, где можно почитать оригиналы или (желательно) их переводы.
Возможны варианты
Аватара пользователя
Jony72

 
Сообщения: 654
Зарегистрирован: Вт июл 05, 2005 14:44
Откуда: Обетованная
Язык(-и): иврит-русский-иврит

Сообщение Irina_33 » Вс июн 18, 2006 23:21

Jony72 писал(а):
Irina_33 писал(а): когда человек грешит, он возвращается в первозданный хаос, выпадает из творения... его губит не Бог, а хаос...


Подумалось, а что считать за "грех"?

Первозданный хаос - система дух. нечистоты ("маарехет тума"), затягивающая с целью своей энергетической подпитки.

Есть ли в христианстве мистическое, тайное толкование Ветхого Завета? И если есть, расскажите, пожалуйста, где можно почитать оригиналы или (желательно) их переводы.


Когда я говорю о грехе, имею в виду то, как понимается грех в Библии и традиции Церкви, а также в иудейской традиции, потому что упомянутая цитата относилась к Ветхозаветному пониманию, а именно к книге Премудрости Соломона... то, что названо грехом в Библии.

Первозданный хаос, согласно иудейской и христианской традиции, сам по себе не может быть нечистым, и тем более духовным - это неорганизоанная материя, если можно так выразиться, в ней еще нет ни чистоты и нечистоты (нечистота, согласно Библии, появляется после грехопадения)... Но то, если то, что сотворено, возвращается в состояние первозданного хаоса, это шаг назад, к разрушению... а человек призван Богом к созиданию...
Мои понятия могут отличаться от Ваших, я не спорю, просто описываю мою традицию, насколько могу.
Вопрос про мистическое толкование Ветхого Завета непростой... На поверхности, думаю, нет, и скорее всего нет в том смысле, который в это вкладываете вы (насколько я смогла понять из вашего письма)...
Есть таинственное (или мистериальное) толкование, в ранних христианских текстах. Не хочу писать подробней, будет очень длинно, и "для ума".
Может, Андрей Д., автор топика, может уточнить мою мысль...
А зачем Вам?
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение eCat-Erina » Сб июл 15, 2006 00:45

austrannik писал(а):Хочу сразу оговориться: с иудейской традицией я практически не знакома, и даже иврита не знаю, а потому нижеизложенные размышления носят дилетантский и сугубо субъективный характер.
Уж больно тема интересная, и участники - сейчас только заглянула. :bye:

Elena Maximova:
Не буду спорить по первому пункту (хотя вообще-то ниоткуда не следует, что иудейская интерпретация - единственно верная. К тому же именно переводчики - что верующие, что неверующие - вроде бы , мягко говоря, далеко не всегда ее придерживались. И именно переводчики наиболее известных версий Библии, как правило, не жили, погрузившись в иудейскую традицию. К тому же иудейских интерпретаций - если идти дальше Раши - может тоже оказаться больше одной.)

Сложно говорить об иудейской традиции по отношению к переводу Библии в целом. Ибо она состоит из двух очень разных частей, вторая из которых вообще не присутствует в иудаизме в качестве священного текста.
И совершенно естественно, что переводчики всей Библии «не жили, погрузившись в иудейскую традицию» - ведь они либо были христианами, либо стояли вне какой-бы то ни было традиции (впрочем, таких случаев я не припомню.)
Поэтому, мне кажется, в данном контексте можно обсуждать лишь Ветхий Завет.
Да, о «единственно верной» интерпретации книг Ветхого Завета говорить не приходится. Как и о единой иудейской интерпретации. Однако согласитесь, что различия в иудейских интерпретациях разных школ несопоставимы по глубине и глобальности с различиями между иудейскими и христианскими принципами толкования ветхозаветных текстов. И различия эти коренятся в том, что христиане читают (и переводят, разумеется) Ветхий Завет сквозь призму Нового, а для иудеев Танах – самостоятельная священная книга.

Elena Maximova:
Но обратите внимание на то, что здесь речь идет именно о знании традиции, а не о вере как таковой (другое дело, что без нее это знание вряд ли кто-то захочет приобретать...)


Именно! Именно. Вовсе это не другое, а то самое дело. Невозможно войти в традицию, не имея веры. Тем более – в иудейскую, которая передаётся вживую, от учителя к ученику.

Elena Maximova:
И потом, как это язык - порождение веры?


Ну такой вот особенный язык. На котором с самого начала говорили со Всевышним. Вам это лучше знать, мне кажется.

Elena Maximova:
Только при чем тут вообще вера? 1. При переводе любого текста, с одной стороны, лучше быть "в теме", а с другой - это может в чем-то и помешать (возникает предвзятость).


Любого – но не священного.
Тут я целиком согласна с Женей Захаровой:

Что касается перевода Библии, на мой взгляд, в данном случае мало хорошо знать язык, нужно еще и хорошо разбираться в истории, знать реалии того времени, ну и, помимо всего, относится к этому с некоторым "внутренним трепетом". Мысль изреченная есть ложь, поэтому важно еще и "вдохновение свыше". Неверующему человеку за этот перевод я бы не рекомендовала вообще браться, не важно, на сколько хорошо он владеет языком.

Elena Maximova:
... для перевода математических трактатов абсолютно недостаточно хорошего словаря! Кто пробовал - знает.

Согласна. Погорячилась. :neya:

Elena Maximova:
Т.е. здесь ничего особенного в библейском переводе не просматривается. Его особенности imho совсем в другом.

А в чем именно, на Ваш взгляд?

Elena Maximova:
Из всех прочитанных переводов (русских, англ. и нем.) мне как наивному читателю (а не переводчику, конечно) больше всего нравится перевод Лютера. Он часто намного менее буквален, при этом по смыслу тем не менее.

Да, мне тоже Лютера читать легче, чем Einheitsübersetzung, несмотря на обилие архаизмов. А еще перевод Бубера-Розенцвайга очень наравится: четкий ритм и непривычная визуальная разбивка на строки ощутимо усиливают поэтическую мощь текста (тут фрагменты: http://www.buber.de/de/bibel.shtml)

А известен ли Вам иудейский перевод Танаха на русский (буде таковой существует)?



Поделила тему, см. http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=20319
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Андрей Д. » Пт авг 04, 2006 15:34

Насчет четырех смыслов - позвольте процитировать себя, любимого (но это еще не опубликовано, так что криминал небольшой). Это из дополнений к "Библиологическому словарю" о.А. Меня.

Четырех смыслов теория

Уже в древности многообразие методов толкования Писания, нежелание богословов ограничиваться буквальным смыслом текста побуждало толкователей создать единую схему различных подходов к библейскому тексту. Так, уже *Филон Александрийский настаивал, что помимо буквального, Писание содержит *аллегорический смысл, наиболее значимый для читателя, и тщательно анализировал, как именно сочетается аллегорическое толкование с буквальным смыслом текста.

*Ориген, во многих отношениях продолжавший и развивавший экзегетические методы Филона, также говорил о множественности смыслов Писания, выделяя историческое, нравственное и таинственно толкование, которые он уподоблял телу, душе и духу (О началах, IV, 11).
Постепенно в *иудейской экзегетической традиции сформировалось представление о четырех основных смыслах Библии: (1) пшат – буквальное значение; (2) ре́мез – философско-аллегорическое истолкование, намек на другие возможные смыслы; (3) драш – гомилетическое или аггадическое толкование, дополнение текста «подразумеваемыми», но не названными деталями и разъяснение его богословского смысла; (4) сод – тайное, мистическое понимание. В мистическом трактате «Зогар» (XIII в.) из начальные букв этих слов было составлено слово ПаРДеС, «райский сад», и с тех пор это обозначение укоренилось в иудейской традиции.

Из христианских толкователей первым изложил теорию четырех смыслов *Иоанн Кассиан (ок. 360 – 435), и она оставалась общепризнанной в западнохристианской традиции вплоть до *Реформации, хотя и после нее не утратила своего значения. Это были (1) буквальный смысл; (2) тропологическое, или моральное (нравственное) толкование; (3) аллегорическое, или типологическое толкование; (4) анагогическое толкование, связанное с реальностями духовного мира.

Так, слово «Иерусалим» по Кассиану означает (1) город в Палестине; (2) человеческую душу, которая заслуживает от Господа порицания или похвалы; (3) Церковь; (4) небесный Иерусалим, град Божий. Разница между этими методами кратко объяснялась в латинском стихотворении, составленном *Николаем Лиринским:
Littera gesta docet, quid credas allegoria,
Moralis quid agas, quo tendas anagogia.

Буква учит тому, что совершалось; аллегория – тому, во что веровать,
нравственность – тому, как поступать; анагогия – тому, к чему стремиться.

В то же время средневековые экзегеты не обязательно ограничивались четырьмя смыслами. Так, на полях Библии, принадлежавшей *Дж. Савонароле (1452-1498), сохранились его собственноручные заметки, в которых он дает по шесть толкований шести дням творения. Например, вот что означает первый день. (1) Толкование буквальное: небо, земля, свет. (2) Толкование духовное: душа, тело, движущий разум. (3) Толкование аллегорическое применительно к Ветхому Завету: Адам, Ева, луч (будущего искупления). 4) Толкование аллегорическое применительно к Новому Завету: народ израильский, язычники, Иисус Христос. (5) Толкование нравственное: душа, тело в смысле разума и инстинкта, свет искупления. 6) Толкование анагогическое: ангелы, люди, видение.

Моделью ч.с., известной также как квадрига (четверная колесница) широко пользовались многие видные богословы Запада, такие, как *Фома Аквинский. В Новое время она в значительной степени послужила основой для разработки различных методов толкования одного и того же текста.

• Childs B.S., The Sensus Literalis of Scripture: an Ancient and Modern Problem // Beiträge zur Alttestamentlichen Theologie, под ред. H. Donner и др., Göttingen, 1977.
• van der Heide A. “Pardes”: Methodological Reflections on the Theory of the Four Senses // Journal for the Study of Judaism 34:2 (1983), pp. 147-159.
• Young F.M., Biblical Exegesis and the Formation of Christian Culture. Cambridge, 1997.

-------------------------

Но к вопросу перевода это прямого отношения не имеет.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4