austrannik писал(а):
Проблема в том, что сам язык, на котором этот текст написан (если говорить о Ветхом Завете, и в особенности о Торе, или Пятикнижьи) - порождение веры иудеев. Вера тут первична, а язык служит лишь средством её выражения. Это очень специальный язык, как язык математики или биохимии, но суть его специфики такова, что если для перевода математических трактатов достаточно хорошего словаря, то для перевода (читай: понимания) одного лишь библейского стиха бывает недостаточно всей жизни.
Мало быть добросовестным филологом и опытным переводчиком – нужно жить внутри иудейской традиции. Нужно с головой погрузиться в этот мир, чтобы хоть отдаленно почувствовать всю смысловую необратимость и вес каждого слова, напитанного верой веков.
В подтверждении вышесказанного хочу привести сравнительный анализ Пятикнижия с комментариями Раши и классический перевод канонического "Ветхого завета", перепечатанного с Синодального издания. Возьмем отрывок из "Бытия", глава 4 (1-2): "Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец; а Каин был земледелец".
Классический комментарий Раши - это алфавит в изучении Торы для каждого иудея (его даже в школе проходят). И вообще, признанные комментаторы Торы считаются в иудаизме неотъемлемой частью божественного откровения. Но если даже вы стоите на позиции, что Библия одна, а комментаторов много, давайте посмотрим, как меняется, дополняется смысл перевода с комментариями мудреца.
Раши пишет (перевод с иврита), что "процесс познания", а также беременность Хавы (Евы - почему?) и роды детей имели место еще до грехопадения и изгнания из Эдема, иначе бы было написано "и познал". Здесь же факт познания (уже после изгнания из Эдема) упоминается, так сказать, задним числом.
Затем, имя "Каин" и "приобрела" на иврите однокоренные: Каин, канити (купила, приобрела) - Каин - "приобретенный".
Далее, "брата его, Авеля". На иврите второе предложение в дословном переводе звучит так: "И добавила рожать брата его, Авеля". Так по-русски не скажешь, но это меняет смысл, ведь можно было написать проще и на иврите («И родила брата его, Авеля»). В Торе существует правило: лишняя информация скрывает дополнительные сведения. Зачем было писать, что Авель (Эвель) - брат Каина? Ведь это и так понятно. Раши пишет, что в слове "добавила" (непереведенного на русский язык) скрывается следующая информация: вместе с Каином родилась девочка, а с Авелем - две (их будущие жены).
Слово "пастырь овец" на иврите просто "пастух овец", в "пастыре" наблюдается какой-то намек на качества Авеля, в иврите же "роэ цон" - это "пастух мелкого рогатого скота (включая и коз)". Куда козы подевались? Убрали для благозвучности? И это всего 2 предложения…
Ни в коей мере не умаляя огромной работы, усердия и богобоязненности, которыми, я полагаю, обладали христианские переводчики Библии, я хочу показать насколько, с точки зрения иудея, этот перевод, имхо, уводит от оригинала.
И это одна из причин того, что многое в иудаизме (со стороны) рассматривается не совсем так, как есть на самом деле.