Подскажите, как перевести с немецкого на русский "Provinzial Verein für innere Mission". Встретился мне как немецкое вкрапление в английском тексте. Или хотя бы подскажите, что это? "Общество внутренней миссии"? Или здесь миссия не в религиозном смысле слова (не обращение кого-то в лютеранство внутри страны)? Речь идёт о Первой мировой войне на территории нынешней Польши и вокруг неё.
Контекст:
The Citizens’ Committees which were established in the Kingdom of Poland with the approval of Russian authorities started organising collections of gifts and fund-raising and searching for flats for the refugees.Some of the refugees stayed in Moscow and Petersburg where they became sources of terrible information about Prussian inhumanity and also initiating many articles in local newspapers with appeal for helping all victims of deportations.
These activities were also supported by so called Tatiana Committee, established at the same time, which granted not only Polish Citizens’ Committees, but also other organisations, such as Evangelical Church in the Kingdom of Poland.
On the other side of the frontline in Germany, local authorities, local government and numerous associations as Provinzial Verein für innere Mission, also took care of the refugees from East Prussia.An owner of the Ponarien Estate (Polish – Ponary), countess von der Gröben try to focus the attention of Berlin royal house to the situation of civilian population forced to escape.
Similarly, in Austro-Hungary, where, beyond the State aid, there also developed social movement which resulted in new support committees.
Не ругайтесь на качество английского текста, я здесь не при чём, что дали, то и перевожу. А писал не носитель, а скорее насильник языка.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||