(Первый раз на форуме, точно не уверен, что пишу в нужную ветку. Но вроде этот раздел подходит по теме.)
Друзья!
В наше время выходит огромное количество психологической, духовной и эзотерической литературы. А так же фильмов, интервью и лекций. Тема эта стала мне интересна с точки зрения перевода, когда начал сравнивать - что прочитал/услышал на русском и что на самом деле писал/говорил автор на английском.
Оказалось, что в переводе даже одного автора даже в пределах одного абзаца часто скачут разные варианты перевода одного и того же слова А бывает когда автор использует пару синонимов для обозначения чего-то разного, а переводчик переставляет их местами как ему показалось... Я понимаю, что в художественном переводе это нормально и правильно, но когда автор берёт какое-то слово как термин и начинает его крутить, а в переводе оно превращается в 2-3 перемежающихся варианта, то голова начинает идти кругом
Начну с самых спорных: ум, разум, рассудок, интеллект – в русском языке каждое из этих слов связано с определённым контекстом, давайте разберём их соответствие английским словам.
Начну с поговорок:
http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i- ... ki-pro-um/
Ум разумом крепок
Ум разуму не указ
Ум разуму подспорье
Ума много, да разуму нет
Ума палата, да разума маловато
Ум доводит до безумья, а разум до раздумья
Ум за разум зашел
Где ума не хватает, спроси разума
Парочка устойчивых выражений:
высший разум - supreme intelligence
внеземной разум - extraterrestrial intelligence
И знаменитые сокращения:
IQ – intelligence quotient – коэффициент интеллекта, или умственного развития. С которым сейчас активно сражаются на Западе, т.к. понимают, что он определяет только часть психики человека, а не весь разум. А у нас это сражение не так остро, потому что в переводе стоит интеллект и ум, а не разум.
EQ – emotional intelligence – эмоциональный интеллект (переведён по аналогии с IQ, а на самом деле он как раз был призван выровнять слово intelligence после этого IQ, показав другую сторону разума) – получается, что это коэффициент эмоциональной разумности.
Рассудок – это несколько устаревшее слово. Но оно очень хорошо передаёт значение слова reason, если конечно он не идёт в контексте причины или довода. Например, reasonable man - рассудительный человек.
Интеллект – он и есть интеллект.
В результате у меня получается вот такой непротиворечивый вариант:
intelligence – разум, или иногда разумность
intelligent – разумный
mind – ум
rational mind – рациональный ум
reason – рассудок
reasonable – рассудительный
intellect – интеллект
intellectual – интеллектуальный
Часть вторая.
В русском есть слова «сознание» и ему взаимооднозначно соответствует слово consciousness. А вот слову awareness в русском соответствует только «осведомлённость», что при использовании в психологии даёт неверную окраску. Поэтому где-то в 90-х было введено слово «осознанность». Википедия об осознанности.
И хоть эти слова - сознание и осознанность - очень похожи по написанию, НО при этом означают довольно разные понятия! Это не синонимы! Сейчас даже пишут статьи, пытаясь разобраться - что же это за зверь такой "осознание"
Имхо, использовать «осознание» для перевода awareness нельзя, потому что оно имеет совсем другой контекст! Оно просто образовано от глагола «осознавать» - а это ближе к "понять/уяснить". Как я понимаю такой вариант перевода возник в позднесоветское время, когда кто-то делал перевод Кастанеды и пытался перевести awareness, который имеет там колоссальный размах, и никак не укладывается во что-то привычное. Вот переводчик и взял "осознание". И потом уже (когда пришла "осознанность") никто не стал это исправлять, и слово так сказать "пошло в народ"... Его стали использовать при переводе Ошо и других эзотериков, и пошло-поехало. И теперь вдруг люди стали задаваться вопросом, а что же это за загадочное "осознание"?!
Поэтому у меня получается так:
consciousness – сознание (conscious – сознательный, consciously – сознательно, unconsciously – бессознательно, исключение: be conscious of – осознавать)
awareness – осознанность
С глаголом aware всё ещё сложнее, у него идёт разнобой – осознавать, быть осознанным, быть в курсе, сознавать и т.д.
Использовать «осознавать» опять же не очень хорошо, потому что оно же изначально ближе к "понять/уяснить", чем к процессу осознанности. И в основной массе оборот “realize that” переводят как «осознать», а “realization of fact” как «осознание факта». В результате могут возникать такие казусы: "осознайте, что... осознание".
Русский глагол «сознавать» имхо несколько незаслуженно забыт, а ведь он очень хорошо подходит к «осознанности», чувствуется что он больше связан именно со «здесь и сейчас», чем просто с «пониманием»:
Словарь Ефремовой, Толкование, «Сознавать» это:
Понимать, отдавать себе отчет в чем-л.; признавать что-л., правильно оценивая окружающее, происходящее.
Ощущать себя, чувствовать, считать себя кем-л., чем-л. или каким-л.
Воспринимать сознательно окружающее.
Поэтому в нашем случае получаются такие варианты:
be aware of – быть осознанным, сознавать (Как вариант: отдавать себе отчёт (о происходящем), быть в курсе, быть включённым)
be fully aware – быть полностью осознанным, полностью/глубоко сознавать
become aware – стать осознанным, начать сознавать
Обороты “wide awake” и "fully alert" очень часто идёт рядом с осознанностью и его тоже переводят как «полностью осознавать», но на самом деле он чутка о другом, чтобы читатель начал приближаться к awareness:
wide awake – быть начеку (глубоко бодрствовать, полностью пробудиться, сна ни в одном глазу)
fully alert - быть глубоко/полностью бдительным
В правильную ли сторону я всё это думаю, есть ли ещё какие подводные камни?
PS. Сделал поиск по awareness на форуме, вижу что тема его перевода вполне актуальна
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||