Страница 1 из 1

Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 08:45
Viktor Nikitin
«Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы (мудрецы) с востока» (Мф. 2, 1).
Волхвы — славянское слово, используемое в переводах на русский язык. В евангельском подлиннике стоит греческое слово μάγοι. В античной литературе в основном существуют два значения этого термина: люди, принадлежащие к персидским зороастрийским жрецам, и вавилонские жрецы-астрологи. В западной традиции волхвов чаще именуют «маги» (лат. magi).
Существует мнение, что поскольку язык древних славян не знал слова «цари», а жрецы зачастую были правой рукой восточных царей или даже сами занимали царский трон, то при переводе Евангелия они были названы «волхвами», т. е. колдунами. Как мы помним, далее в Евангелии встречается Симон волхв, которого низвергает апостол Петр. В примечании к слову «волхвы» в русском переводе Евангелия стоит в скобках слово (мудрецы), чтобы читатели не подумали, что Младенца Иисуса пришли приветствовать языческие шаманы. В западноевропейской традиции волхвов иногда принято называть Три короля (Три царя).

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 10:53
eCat-Erina
Viktor Nikitin писал(а):«волхвы»

Viktor Nikitin писал(а):языческие шаманы

Это вы кого-то цитируете или сами так пишете? "Языческие шаманы" - это все равно что, например, "подземные звезды", то есть вообще несоединимое. Язычество отдельно, шаманизм отдельно.
Viktor Nikitin писал(а):В примечании к слову «волхвы» в русском переводе Евангелия стоит в скобках слово (мудрецы)

Почему бы сразу не назвать их мудрецами?
Viktor Nikitin писал(а):«волхвами», т. е. колдунами

Здесь нельзя поставить четкий знак равенства, т.е. подобное лучше сопровождать кучей оговорок. И почему не волшебниками, к примеру?

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 11:51
Viktor Nikitin
Почти все мои примеры взяты из Википедии и лекции на телеканале Союз. «Языческих шаманов» сам выдумал, каюсь. А почему в Синодальном переводе осталось славянское слово «волхв», а в скобках «мудрец», или почему «волхвы» колдуны, а не волшебники - не знаю. Моей целью было указать на различный перевод слова «волхв» у западных христиан.

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 13:53
Viktor Nikitin
«Однозначного общепринятого определения язычества не существует, термин может обозначать религиозные представления, обряды и праздники первобытных племён (анимизм, культ предков, магия, теротеизм, тотемизм, фетишизм, шаманизм и др.)»
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0 ... 0%B2%D0%BE

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 17:13
eCat-Erina
В большинстве европейских языков используются термины, производные от лат. paganismus. Это слово произошло от paganus, означавшего исходно «сельский» или «провинциальный» (от pagus «округ»), позднее получившее значение «простолюдин», «деревенщина», по причине того, что христианство в Римской империи вначале распространялось в крупных городах, местах пребывания епископов. Уничижительное значение «невежественный нехристь» появляется в вульгарной латыни: в период до IV века христиане называли язычество religia pagana, то есть «деревенская вера». Латинское слово было заимствовано и в церковно-славянскую литературу в форме поганый «языческий», со временем приобретшей значение «нечистый, грязный».


С википедией я спорить не буду, ибо бессмысленно. Язычниками обзывали нехристей (массово, просто до кучи свалили многое и многих), а шаманизм - это огромный отдельный мир. Коли нравится всё мешать в кучу, то кто ж сможет запретить.
С другой стороны, коли "язычники" - "нехристи", то можете всех так и называть, да.

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 17:25
Viktor Nikitin
Я не богослов, спорить не буду, да и место здесь для теологических диспутов не подходящее. :grin:

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 18:03
eCat-Erina
Эмн, к теологии это не имеет отношения (на мой взгляд, конечно). 8-) :wink:

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 18:40
Viktor Nikitin
Пусть последнее слово будет за Вами. С Новым годом! :xmas:

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 19:09
Alter Ego
eCat-Erina писал(а):С википедией я спорить не буду, ибо бессмысленно.

Достаточно и определения Ожегова, кажется:
ЯЗЫ́ЧЕСТВО, -а, ср. Общее название первобытных нетеистических религий, основанных на многобожии. Эпоха язычества. Культы язычества.

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 19:14
eCat-Erina
Да хоть горшком. :lol:

С наступающим, коллеги! :ukliam:

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 21:03
Alter Ego
eCat-Erina писал(а):Да хоть горшком.

Трогательная реакция на определение из толкового словаря. :wink:

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 21:06
eCat-Erina
Лучше сходите в этимологический, там интереснее. 8-)

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

СообщениеДобавлено: Сб дек 30, 2017 22:32
Alter Ego
eCat-Erina писал(а):Лучше сходите в этимологический, там интереснее.

Там со значениями слов в современном русском языке, как правило, так себе... :-(