Еще одно переводческое открытие сделал доктор исторических наук, профессор РГГУ Михаил Бабкин: «В синодальном переводе Послания к римлянам апостола Павла, сделанном в середине XIX века, фраза на церковнославянском «несть бо власть, аще не от Бога» была переведена как «нет власти не от Бога». Хотя буквально означает: «Не есть власть, если не от Бога». (https://www.portal-credo.ru/site/print. ... &id=128959)
То есть 140 лет Послание апостола Павла читалось по-русски с грубейшим искажением смысла.
Специалисты церковнославянского, помогите разобраться.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||