Страница 1 из 1

Перевод с церковнославянского на русский

СообщениеДобавлено: Сб дек 09, 2017 08:49
Viktor Nikitin
Еще одно переводческое открытие сделал доктор исторических наук, профессор РГГУ Михаил Бабкин: «В синодальном переводе Послания к римлянам апостола Павла, сделанном в середине XIX века, фраза на церковнославянском «несть бо власть, аще не от Бога» была переведена как «нет власти не от Бога». Хотя буквально означает: «Не есть власть, если не от Бога». (https://www.portal-credo.ru/site/print. ... &id=128959)
То есть 140 лет Послание апостола Павла читалось по-русски с грубейшим искажением смысла.
Специалисты церковнославянского, помогите разобраться.

Re: Перевод с церковнославянского на русский

СообщениеДобавлено: Сб дек 09, 2017 10:08
Viktor Nikitin
Эта фраза из послания апостола Павла к римлянам, Глава 13, стих 1, который звучит так: Вся́ка душá властéмъ предержáщымъ да повинýет­ся: нѣ́сть бо влáсть áще не от­ Бóга, сýщыя же влáсти от­ Бóга учинéны сýть.

Re: Перевод с церковнославянского на русский

СообщениеДобавлено: Сб дек 09, 2017 17:49
Viktor Nikitin
Может древнегреческий текст поможет разобраться насколько верен Синодальный перевод этого места из «Послания к Римлянам». По-гречески эта фраза звучит так: «οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ».

Re: Перевод с церковнославянского на русский

СообщениеДобавлено: Вт янв 09, 2018 17:57
poor_mouse
нѣ́сть = не есть, это можно понимать двояко: не существует или не является: нет такой власти, которая не от Бога, или не является властью то, что не от Бога.

В греческом я не разбираюсь, но судя по толкованиям (Златоуста и др.), всё-таки "не существует". Поясняется, что речь идет о принципе власти, а не о конкретных носителях.
Впрочем, это второго смысла не отменяет: если власть - от Бога, то то, что явно не от Бога - не власть, а что-то другое.