Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение Viktor Nikitin » Пт дек 08, 2017 15:48

Папа Римский Франциск предложил изменить текст молитвы "Отче наш". Перевод молитвы на английский и ряд других языков некорректен, считает понтифик, так как по нему можно подумать, что “Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет”, пишет Daily Mail.
“Это нехороший перевод, потому что делает намек на то, что Бог провоцирует на искушение”, уверен Папа Римский. Он отметил, что текст молитвы уже был изменен во Франции на “не позволь нам поддаться искушению”. Такая формулировка, считает понтифик, предполагает, что вина в искушении лежит на самом человеке.
Молитва “Отче наш” или Молитва Господня согласно Евангелию, была дана Иисусом Христом своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. На языке оригинала (арамейском) она утрачена, самые древние из сохранившихся текстов написаны на древнегреческом койне.
http://www.dailymail.co.uk/news/article ... rayer.html
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение Viktor Nikitin » Пт дек 08, 2017 16:56

Хотя, в принципе, есть подобные факты и в других языках. Известен случай, происшедший со святителем Иннокентием Вениаминовым, когда он при переводе молитвы "Отче наш" на национальный язык одного из народов Севера заменил слово "хлеб" словом "рыба", потому что для этого народа именно рыба была «хлебом насущным».
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение esperantisto » Пт дек 08, 2017 17:40

Viktor Nikitin писал(а):…потому что для этого народа именно рыба была «хлебом насущным».


Насколько я помню, дело чуточку не совсем в этом, а в том, что в их языке слова «хлеб» вообще не было.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение Viktor Nikitin » Пт дек 08, 2017 18:07

esperantisto писал(а):Насколько я помню, дело чуточку не совсем в этом, а в том, что в их языке слова «хлеб» вообще не было.

Вполне возможно. Цитата о святителе Иннокентии, которую я привел, взята из канала Православие и мир.
https://t.me/pravmirru
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение Viktor Nikitin » Пт дек 08, 2017 18:22

«Русская православная церковь сочла неактуальным предложение папы римского Франциска скорректировать текст молитвы «Отче наш». «Мы исходим из того, что в русском, а точнее, в церковнославянском, переводе у нас сложилась традиция восприятия, которая исключает риски, о которых говорит римский понтифик», — заявил заместитель председателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата Вахтанг Кипшидзе».
https://iz.ru/680623/2017-12-08/rptc-so ... lavianskom
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение putator » Пт дек 08, 2017 18:59

А с переводом πειρασμός peirasmós, pi-ras-mos' (надыбано в тырнете) всё ОК, как я понимаю. Можно не заморачиваться и не париться - все пучком :-)
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение Viktor Nikitin » Пт дек 08, 2017 19:36

putator писал(а):А с переводом πειρασμός peirasmós, pi-ras-mos' (надыбано в тырнете) всё ОК, как я понимаю. Можно не заморачиваться и не париться - все пучком :-)

Так папе римскому и надо передать.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение putator » Пт дек 08, 2017 22:10

Viktor Nikitin писал(а):
putator писал(а):А с переводом πειρασμός peirasmós, pi-ras-mos' (надыбано в тырнете) всё ОК, как я понимаю. Можно не заморачиваться и не париться - все пучком :-)

Так папе римскому и надо передать.

Ему стоило бы передать, что начинать лучше бы с существительного, к которому относится глагол. Ну, и поинтересоваться, какие имеются у него сведения о дискуссиях, ведущихся по поводу перевода PN и конкретно этой фразы уже на протяжении веков.
Про перевод диахронического текста можно не спрашивать. Бесполезно.
Оффтопик
Кругом сплошные повзрослевшие и постаревшие бывшие прогульщики-птушники
.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение Alter Ego » Пт дек 08, 2017 22:34

putator писал(а):прогульщики-птушники

...семинаристы? ;-)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

Сообщение Viktor Nikitin » Ср дек 13, 2017 19:36

Андрей Десницкий о том, почему бессмысленно спорить о переводе молитв
«Существует немало переводов Нового Завета и, в частности, молитвы «Отче наш» (она дана в 6-й главе Евангелия от Матфея) и каждый из них отражает свое прочтение оригинала. И тут будет логично спросить: так что там стоит в оригинале? Эта молитва — единственная, текст которой дал Своим ученикам сам Иисус. Так что Он им точно сказал? А неизвестно. Дело в том, что Он говорил с учениками по-арамейски. Но ведь перевод никогда не равнозначен оригиналу. Если посмотреть на самое начало этой молитвы, на церковнославянском она звучит так: «О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х…» И такую же длинную фразу видим в древнегреческом: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς... А на арамейском этот смысл вмещают всего два кратких слова: «аввун дбишмайя», и это очень естественное выражение. Когда-нибудь останется в прошлом представление о традиции как о данной свыше и принципиально неизменяемой инструкции по пользованию Богом, о молитвах — как о неизменяемых текстах на особом языке, которые действуют помимо сознания молящихся, и т.д. И будет множество ошибок при переводах, и неумеренных фантазий, и самовыражения на фоне оригинала. Но это тоже будет жизнь».
Источник: https://www.gazeta.ru/comments/column/d ... 6892.shtml
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4