Страница 1 из 1

О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 15:48
Viktor Nikitin
Папа Римский Франциск предложил изменить текст молитвы "Отче наш". Перевод молитвы на английский и ряд других языков некорректен, считает понтифик, так как по нему можно подумать, что “Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет”, пишет Daily Mail.
“Это нехороший перевод, потому что делает намек на то, что Бог провоцирует на искушение”, уверен Папа Римский. Он отметил, что текст молитвы уже был изменен во Франции на “не позволь нам поддаться искушению”. Такая формулировка, считает понтифик, предполагает, что вина в искушении лежит на самом человеке.
Молитва “Отче наш” или Молитва Господня согласно Евангелию, была дана Иисусом Христом своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. На языке оригинала (арамейском) она утрачена, самые древние из сохранившихся текстов написаны на древнегреческом койне.
http://www.dailymail.co.uk/news/article ... rayer.html

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 16:56
Viktor Nikitin
Хотя, в принципе, есть подобные факты и в других языках. Известен случай, происшедший со святителем Иннокентием Вениаминовым, когда он при переводе молитвы "Отче наш" на национальный язык одного из народов Севера заменил слово "хлеб" словом "рыба", потому что для этого народа именно рыба была «хлебом насущным».

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 17:40
esperantisto
Viktor Nikitin писал(а):…потому что для этого народа именно рыба была «хлебом насущным».


Насколько я помню, дело чуточку не совсем в этом, а в том, что в их языке слова «хлеб» вообще не было.

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 18:07
Viktor Nikitin
esperantisto писал(а):Насколько я помню, дело чуточку не совсем в этом, а в том, что в их языке слова «хлеб» вообще не было.

Вполне возможно. Цитата о святителе Иннокентии, которую я привел, взята из канала Православие и мир.
https://t.me/pravmirru

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 18:22
Viktor Nikitin
«Русская православная церковь сочла неактуальным предложение папы римского Франциска скорректировать текст молитвы «Отче наш». «Мы исходим из того, что в русском, а точнее, в церковнославянском, переводе у нас сложилась традиция восприятия, которая исключает риски, о которых говорит римский понтифик», — заявил заместитель председателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата Вахтанг Кипшидзе».
https://iz.ru/680623/2017-12-08/rptc-so ... lavianskom

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 18:59
putator
А с переводом πειρασμός peirasmós, pi-ras-mos' (надыбано в тырнете) всё ОК, как я понимаю. Можно не заморачиваться и не париться - все пучком :-)

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 19:36
Viktor Nikitin
putator писал(а):А с переводом πειρασμός peirasmós, pi-ras-mos' (надыбано в тырнете) всё ОК, как я понимаю. Можно не заморачиваться и не париться - все пучком :-)

Так папе римскому и надо передать.

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 22:10
putator
Viktor Nikitin писал(а):
putator писал(а):А с переводом πειρασμός peirasmós, pi-ras-mos' (надыбано в тырнете) всё ОК, как я понимаю. Можно не заморачиваться и не париться - все пучком :-)

Так папе римскому и надо передать.

Ему стоило бы передать, что начинать лучше бы с существительного, к которому относится глагол. Ну, и поинтересоваться, какие имеются у него сведения о дискуссиях, ведущихся по поводу перевода PN и конкретно этой фразы уже на протяжении веков.
Про перевод диахронического текста можно не спрашивать. Бесполезно.
Оффтопик
Кругом сплошные повзрослевшие и постаревшие бывшие прогульщики-птушники
.

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Пт дек 08, 2017 22:34
Alter Ego
putator писал(а):прогульщики-птушники

...семинаристы? ;-)

Re: О переводе молитвы «Отче Наш» с древнегреческого

СообщениеДобавлено: Ср дек 13, 2017 19:36
Viktor Nikitin
Андрей Десницкий о том, почему бессмысленно спорить о переводе молитв
«Существует немало переводов Нового Завета и, в частности, молитвы «Отче наш» (она дана в 6-й главе Евангелия от Матфея) и каждый из них отражает свое прочтение оригинала. И тут будет логично спросить: так что там стоит в оригинале? Эта молитва — единственная, текст которой дал Своим ученикам сам Иисус. Так что Он им точно сказал? А неизвестно. Дело в том, что Он говорил с учениками по-арамейски. Но ведь перевод никогда не равнозначен оригиналу. Если посмотреть на самое начало этой молитвы, на церковнославянском она звучит так: «О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х…» И такую же длинную фразу видим в древнегреческом: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς... А на арамейском этот смысл вмещают всего два кратких слова: «аввун дбишмайя», и это очень естественное выражение. Когда-нибудь останется в прошлом представление о традиции как о данной свыше и принципиально неизменяемой инструкции по пользованию Богом, о молитвах — как о неизменяемых текстах на особом языке, которые действуют помимо сознания молящихся, и т.д. И будет множество ошибок при переводах, и неумеренных фантазий, и самовыражения на фоне оригинала. Но это тоже будет жизнь».
Источник: https://www.gazeta.ru/comments/column/d ... 6892.shtml