Самый удивительный перевод Нового Завета, который мне пришлось видеть, это Еврейский Новый Завет, где за основу был взят Новый Завет на греческом, но переводчик Давид Стерн оставил все исконно иудейские наименования, где это было возможно, тем самым приблизив его текст к еврейскому тексту Ветхого Завета. Вот для примера начало Евангелия от Марка:
«Начало Доброй Вести Йешуа Мессии, Сына Божьего:
Написано у пророка Йеша'ягу: "Вот, я посылаю своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой.
Голос кричащего: 'В пустыне приготовьте путь Адонаю. Выпрямите тропы для него!'
И вот в пустыне появился Йоханан Погружающий, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и обращение к Богу для получения прощения.
К нему выходили люди из всей Й'гуды, а также все жители Йерушалаима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Ярден.
Йоханан носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом».
Этот перевод сделан для довольно многочисленной группы последователей мессианского иудаизма (см. Википедию).
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||