Страница 1 из 1

Перевод Нового Завета Давида Стерна

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2017 14:22
Viktor Nikitin
Самый удивительный перевод Нового Завета, который мне пришлось видеть, это Еврейский Новый Завет, где за основу был взят Новый Завет на греческом, но переводчик Давид Стерн оставил все исконно иудейские наименования, где это было возможно, тем самым приблизив его текст к еврейскому тексту Ветхого Завета. Вот для примера начало Евангелия от Марка:
«Начало Доброй Вести Йешуа Мессии, Сына Божьего:
Написано у пророка Йеша'ягу: "Вот, я посылаю своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой.
Голос кричащего: 'В пустыне приготовьте путь Адонаю. Выпрямите тропы для него!'
И вот в пустыне появился Йоханан Погружающий, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и обращение к Богу для получения прощения.
К нему выходили люди из всей Й'гуды, а также все жители Йерушалаима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Ярден.
Йоханан носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом».
Этот перевод сделан для довольно многочисленной группы последователей мессианского иудаизма (см. Википедию).

Re: Перевод Нового Завета Давида Стерна

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2017 15:05
Natascha
Очень интересно, спасибо!

Re: Перевод Нового Завета Давида Стерна

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2017 16:52
Viktor Nikitin
Всегда рад!

Re: Перевод Нового Завета Давида Стерна

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2017 18:35
Бычара
Хм, ждем в переводе Опера, будет архиинтересно.

Re: Перевод Нового Завета Давида Стерна

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2017 18:58
Viktor Nikitin
Еще более интересно оказалось познакомиться с комментариями переводчика Еврейского Нового Завета.
«От Марка. Глава 1
… 3. Голос кричащего: 'В пустыне приготовьте путь Адонаю. Выпрямите тропы для него!' (Йешайягу - Исайя 40:3)
Стих 3. В Синодальном переводе читаем: "глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу". Большинство других переводов, как и первые две версии ЕНЗ, утверждают, что кричащий находится в пустыне. Однако, изучив пунктуацию Масоретского текста Исайи, я пришёл к выводу, что это неверное прочтение. Пунктуация показывает, что слова "в пустыне" объединены с фразой "приготовьте путь" и не относятся к словам "голос кричащего". … Если нет убедительных доказательств в пользу того, что текст надо читать по-другому, то лучшим решением было бы предположить, что такая расстановка знаков верна.
4. И вот в пустыне появился Йоханан Погружающий, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и обращение к Богу для получения прощения.
Стих 4. Водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения, буквально «крещение покаяния», термин, для которого я применил расширенный перевод, более понятный современным читателям. Традиционный иудаизм различает погружение для очищения и для обращения в еврейскую религию, но погружение, провозглашенное Йохананом, не было ни тем, ни другим.»
Вот так.

Re: Перевод Нового Завета Давида Стерна

СообщениеДобавлено: Сб сен 30, 2017 16:34
Viktor Nikitin
Хочу поблагодарить всех участников дискуссии по теме и попрощаться на довольно длительное время.