Страница 1 из 1

Византийская гимнография в переводе на церковнославянский

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2017 11:36
Viktor Nikitin
На примере перевода Акафиста Пресвятой Богородице "Радуйся, Невесто неневестная".
Этот литературно-художественный шедевр византийской эпохи употребляются в богослужении Церкви вплоть до наших дней. Вместе с тем церковнославянский текст Акафиста, будучи дословным переводом греческого подлинника, точно воспроизводит и его сложную, витиеватую синтаксическую структуру, свойственную ранневизантийской поэзии, что затрудеет его чтение по-церковнославянски. Конечно, при переводе были утрачены ряд неотъемлемых особенностей греческого текста, связанных с его ритмикой и фонетическими соответствиями (аллитерациями). Самой удивительной особенностью греческого текста Акафиста является, наверное, фонетическая игра слов. Конечно, сохранить ее при переводе оказывается совершенно невозможным. Кроме того, Акафист в греческом подлиннике имеет алфавитный акростих, согласно которому чередующиеся строфы начинаются каждый раз с новой буквы греческого алфавита в их строгой очередности — от альфы до омеги.
А само приветствие "Радуйся, Невесто неневестная" —пример того, как бывает трудно перевести на современный язык церковнославянскую фразу, смысл которой в общем понятен, но передать который, при этом сохранив высоту стиля и благоговейную почтительность, почти невозможно. https://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-p ... iyami.html

Re: Византийская гимнография в переводе на церковнославянски

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2017 22:53
Viktor Nikitin
Хочется пояснить, какой же смысл несет название Акафиста и его строфы «Радуйся, Невесто неневестная». Конечно, это слова о Пресвятой Богородице. Почему «Радуйся»? Обратимся к словарю Ольги Седаковой. Все просто. «Радоваться (радуйся)» это традиционное греческое приветствие («хайре»), эквивалент русскому «здравствуй!». Только мы при встрече, приветствуя, желаем здоровья, а греки – радости.
Теперь о «Невесте неневестной». Тоже смотрим по словарю Седаковой. «Неневестный» по-славянски это «не знающий брака». Получаем всю фразу целиком: «Радуйся, Невеста, не знающая брака».

Re: Византийская гимнография в переводе на церковнославянски

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 14:02
Viktor Nikitin
Кстати, одним из доказательств, что церковнославянский язык «живой», в отличии от санскрита и др., является то, что в наши дни на церковнославянском языке по образу Акафиста Пресвятой Богородице современные гимнографы пишут акафисты новопрославленным святым и составляют им другие богослужебные песнопения: тропари, кондаки, стихиры, каноны.

Re: Византийская гимнография в переводе на церковнославянски

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 15:50
Dragan
То, что пишут акафисты и составляют богослужебные песнопения, не является доказательством того, что язык живой. Я взял определение живого языка из википедии, в основном добавить нечего:
Живой язык — это любой разговорный язык, принадлежащий определённому языковому коллективу, систематически и постоянно (без разрывов во времени) используемый им в общении и изменяющийся в процессе использования. Численность группы использующих язык людей не имеет значения; важен лишь факт применения его в настоящее время в качестве разговорного языка в различных областях повседневной жизни.

Церковнославянский этим критериям не отвечает.

Re: Византийская гимнография в переводе на церковнославянски

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 16:37
Viktor Nikitin
С Википедией трудно спорить, особенно не специалисту. Когда-то я поднимал на Форуме тему о живых и мертвых языках, но ясности не появилось.
Могу добавить, что я знаю поэта, пишущего на церковнославянском, но под критерии Википедии это тоже не попадает.