Страница 1 из 1

Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Пн сен 25, 2017 14:49
Viktor Nikitin
Имена и географические названия в Библии представляют особую сложность для переводчика.
В англо-русском словаре в помощь христианскому переводчику под редакцией М. Макарова
приводится около 4000 библейских имен и названий. https://azbyka.ru/spravochniki/pravosla ... a_03.shtml (на страничке сайта опечатка – словарь назван русско-английским).
В приложении приводятся списки в упомянутых в английской Библии имён и географических названий составлены в основном по тексту King James Version (KJV). Переводы имён и названий даны по Синодальному переводу Библии, в принятой в нём орфографической форме.
И устных, и письменных переводчиков в обе стороны ждут удивительные открытия. Например, русское Вифлеем станет английским Bethlehem, а Навуходоносор будет Nebuchadnezzar, и наоборот и пр.

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Пн сен 25, 2017 15:14
Dragan
И устных, и письменных переводчиков в обе стороны ждут удивительные открытия. Например, русское Вифлеем станет английским Bethlehem

Нет, Виктор, думаю, что в случае Вифлеема никакое открытие их не ждет, так как он постоянно на слуху в связи с арабо-израильским конфликтом и они с ним уже знакомы. Разве совсем начинающих или не читающих и не смотрящих СМИ.

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Пн сен 25, 2017 15:42
Viktor Nikitin
Слава Богу!

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Пн сен 25, 2017 18:31
esperantisto
Переводчиков (причём скорее светских) в этом отношении ждут скорее сложности. У англичан — сплошь нормальные, повседневные имена John, Simon и т. п. У русских — уродливо-непроизносимые Иоанн, Симеон (тогда как нормальные люди — Иван, Семён). Помнится, фильм был голливудовский о том, как небесные ангелы типа от нехрен делать слезли на землю пошататься и со своими именами вполне себе вписались в англоязычную толпу. Смотрел в оригинале, поэтому не знаю, как выкручивался русский переводчик, которому можно лишь посочувствовать.

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Пн сен 25, 2017 19:10
Viktor Nikitin
Это еще не все. Библейской имя «Martha» в западной традиции звучит как «Марта», а в восточной – «Марфа». И наоборот, русское библейское имя «Макарий» в западной орфографии будет «Macarius», а в восточной – «Makarios».

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 09:11
Anton S.
Виктор, вы как-то недооцениваете переводчиков. Для компетентного англо-русского переводчика знать, что "Вифлеем" переводится на английский как "Bethlehem", примерно так же естественно, как знать, что лошади кушают овёс.

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 09:17
Anton S.
Viktor Nikitin писал(а):Это еще не все. Библейской имя «Martha» в западной традиции звучит как «Марта», а в восточной – «Марфа». И наоборот, русское библейское имя «Макарий» в западной орфографии будет «Macarius», а в восточной – «Makarios».


А что значит "западная" орфография и что "восточная"? У каждого языка орфография своя (или несколько вариантов орфографии). А что такое "западная орфография"? Орфография западного языка? Или это "западная" орфография английского? И, кстати, где в Библии упоминается Макарий?

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 10:19
Viktor Nikitin
Простите, что нечетко выразился.
«Macarius is a Latinized form of a Greek given name Makarios» (Википедия). Встречается ли оно в Библии – не знаю, не нашел, но, вероятно, нет. При переводе святоотеческой литературы обязательно встретится!

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 11:09
Viktor Nikitin
Несомненно, что написание и транскрипция вариантов имен следует орфографическим стандартам соответствующих региональных языков. Но есть еще и традиционное написание имен собственных в православной греческой традиции и в католической латинской традиции. Это нужно учитывать при переводе русских имен на английский – для какой целевой аудитории предназначен перевод. Когда переводишь русское имя Макарий для православной англоязычной аудитории нужно придерживаться традиционной греческой орфографии, чтобы не смутить читателя или слушателя. Примером для меня служит написание монашеских имен по-английски братией Русского на Афоне Свято-Пантелеимонова монастыря.

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 14:26
Anton S.
Viktor Nikitin писал(а):Встречается ли оно в Библии – не знаю, не нашел, но, вероятно, нет.


Тогда зачем вы называете его "библейским"?

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 14:28
Anton S.
Viktor Nikitin писал(а):Простите, что нечетко выразился.


Умение точно выражаться — одно из важнейших в профессии переводчика.

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 14:41
Viktor Nikitin
Спасибо за совет и за замечания

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 15:06
Anton S.
Viktor Nikitin писал(а):Спасибо за совет и за замечания


Не за что.

Re: Имена и географические названия в англ. и русской Библии

СообщениеДобавлено: Сб сен 30, 2017 16:32
Viktor Nikitin
Хочу поблагодарить всех участников дискуссии по теме и попрощаться на довольно длительное время.