Страница 1 из 1

О словаре «Церковнославяно-русские паронимы»

СообщениеДобавлено: Пт сен 22, 2017 10:24
Viktor Nikitin
Ольга Александровна Седакова включила в свой словарь церковнославянские слова, физически совпадающие с русскими, но несущие другое значение. Строго говоря, для классификации этого явления термины «омоним» или «пароним» неприменимы, поэтому термин «пароним» в названии словаря использован условно. Наверное, более точно можно отнести этот словарь к типу «ложные друзья переводчика», иначе говоря, к словарям вероятных недоразумений, смысловых иллюзий. Например, церковнославянские слова «непостоянный» или «озлобленный» означают «невыносимый» и «обиженный». Автор в предисловии рассказывает о ходе работы над словарем и о выяснении смысла церковнославянских слов. Всего словарь содержит около 2 000 словарных статей. Кроме практического назначения словарь можно просто читать как хрестоматию, размышляя об истории русского и славянского слова и его смысловых темах.
https://azbyka.ru/cerkovnoslavyano-russkie-paronimy

Re: О словаре «Церковнославяно-русские паронимы»

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 08:56
Viktor Nikitin
Уникальность этого словаря состоит в том, что кажущиеся простыми славянские слова раскрываются в нем с новой стороны. В корпусе утренних молитв в одной молитве есть фраза: «грех мой предо мною есть выну». Как-то я присутствовал на занятиях в церковно-певческой школе, где обучаются опытные церковные люди, и был поражен тем, что на вопрос преподавателя «что значит «выну»» ни один из слушателей, повторяющий это слово годами, а то и десятилетиями, каждое утро, не знал, что «выну» на церковнославянском означает «всегда». Большинство ассоциировало это слова с глаголом «вынимать». Фраза эта означает: «грех мой всегда предо мной» (Псалом Давида, стих 5).

Re: О словаре «Церковнославяно-русские паронимы»

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 10:03
putator
Viktor Nikitin писал(а):Уникальность этого словаря состоит в том ...................
«грех мой предо мною есть выну». ...... «что значит «выну»» ни один из слушателей, повторяющий это слово годами, а то и десятилетиями, каждое утро, не знал, что «выну» на церковнославянском означает «всегда». Большинство ассоциировало это слова с глаголом «вынимать». Фраза эта означает: «грех мой всегда предо мной» (Псалом Давида, стих 5).

"Словарь русского языка XI-XVII вв." Издан 70-е годы прошлого века. Еще кто-то где-то что-то по науке делал и (в сравнительно с сегодняшними временами) в большом кол-ве.
"Всегда" и "вечно", "постоянно" одно и то же (?).
"Воинствовать" с несколькими значениями см. в/у словарь.

Re: О словаре «Церковнославяно-русские паронимы»

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 10:31
Viktor Nikitin
Это как раз является примером взаимопроникновения церковнославянского и русского языка. В условиях диглоссии два языка взаимно обогащают друг друга.
Да, некоторые слова общеизвестны, типа живот — жизнь, понос — поношение, позор — зрелище, напрасно - внезапно, но в последнем издании словаря их около 3000. Хочется привести еще один пример церковнославяно-русского паронима: слово «злачный» на славянском означает «покрытый зеленью, молодой травой».