Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Возможен ли перевод с церковнославянского на русский?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Возможен ли перевод с церковнославянского на русский?

Сообщение Viktor Nikitin » Ср сен 20, 2017 18:30

Вот что об это пишет Ольга Александровна Седакова, русский поэт, прозаик, переводчик, филолог и этнограф.
«Русское и славянское слово не заменяют друг друга так же просто, как, скажем русское и французское, русское и латинское и под. Что имеется в виду в данном случае под простотой? Естественно, при переводе с любого языка на любой возникают большие и порой преодолимые только в обход и с натяжкой трудности, но не встает вопрос о возможности, допустимости перевода, т.е. параллельного замещения одного слова другим. Русский язык как бы передоверил славянскому целые области знаний, для которых не выработал своего словаря, заимствуя при необходимости из запасов славянского. В качестве примера одного из таких многочисленных «пустых мест» в русском языке можно привести название для «основного нравственного термина»: в русском языке и в говорах нет соответствия книжному славянскому «добродетель».
И главное: в переводе с одного языка на другой не встает вопрос о том, где собственно проходит граница языков. А этот парадоксальный вопрос с самого начала возникал в отношении «простого» и «книжного» языков Древней Руси. И действительно: эта граница в значительной степени грамматическая, чем семантическая, то есть смысловая, стилистическая, функциональная. Это было только еще более очевидно, когда грамматические системы церковнославянского и живого русского (древнерусского) были гораздо ближе чем теперь».
(О. А. Седакова. Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы)
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Возможен ли перевод с церковнославянского на русский?

Сообщение Viktor Nikitin » Пт сен 22, 2017 08:29

Ольга Александровна Седакова о причинах трудности перевода с церковнославянского на русский.
"…Отношения двух языков – церковнославянского и русского, чрезвычайно сложны ... и могут быть описаны в терминах диглоссии. Это значит, что два по существу разных языка существуют во взаимодополнительных отношениях и воспринимаются их носителями как один язык в двух его функциональных вариантах – мирском и сакральном. Мирским языком на Руси были живые восточнославянские говоры, а позднее и русский литературный язык, сакральным – церковнославянский… Области употребления сакрального и мирского языков не пересекались, так что самая возможность существования одного текста на двух языках представлялась невозможной и даже кощунственной… Современные дискуссии об уместности русского языка в богослужении свидетельствуют о том, что ситуация диглосии у нас далеко не изжита.
…К настоящему времени грамматика, фонетика и отчасти синтаксис литературного русского и церковнославянского языков представляет собой самостоятельные и далеко расходящиеся языковые системы...
… Перевод часто звучит как профанация, снижение и слога, и смысла, как если бы мы переводили лирический шедевр Пушкина на плоское бытовое просторечие. Можно надеяться, что возможен и другой, поэтичный, художественный перевод церковнославянских текстов на русский язык…"
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4