Возможен ли перевод с церковнославянского на русский?
Добавлено: Ср сен 20, 2017 18:30
Вот что об это пишет Ольга Александровна Седакова, русский поэт, прозаик, переводчик, филолог и этнограф.
«Русское и славянское слово не заменяют друг друга так же просто, как, скажем русское и французское, русское и латинское и под. Что имеется в виду в данном случае под простотой? Естественно, при переводе с любого языка на любой возникают большие и порой преодолимые только в обход и с натяжкой трудности, но не встает вопрос о возможности, допустимости перевода, т.е. параллельного замещения одного слова другим. Русский язык как бы передоверил славянскому целые области знаний, для которых не выработал своего словаря, заимствуя при необходимости из запасов славянского. В качестве примера одного из таких многочисленных «пустых мест» в русском языке можно привести название для «основного нравственного термина»: в русском языке и в говорах нет соответствия книжному славянскому «добродетель».
И главное: в переводе с одного языка на другой не встает вопрос о том, где собственно проходит граница языков. А этот парадоксальный вопрос с самого начала возникал в отношении «простого» и «книжного» языков Древней Руси. И действительно: эта граница в значительной степени грамматическая, чем семантическая, то есть смысловая, стилистическая, функциональная. Это было только еще более очевидно, когда грамматические системы церковнославянского и живого русского (древнерусского) были гораздо ближе чем теперь».
(О. А. Седакова. Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы)
«Русское и славянское слово не заменяют друг друга так же просто, как, скажем русское и французское, русское и латинское и под. Что имеется в виду в данном случае под простотой? Естественно, при переводе с любого языка на любой возникают большие и порой преодолимые только в обход и с натяжкой трудности, но не встает вопрос о возможности, допустимости перевода, т.е. параллельного замещения одного слова другим. Русский язык как бы передоверил славянскому целые области знаний, для которых не выработал своего словаря, заимствуя при необходимости из запасов славянского. В качестве примера одного из таких многочисленных «пустых мест» в русском языке можно привести название для «основного нравственного термина»: в русском языке и в говорах нет соответствия книжному славянскому «добродетель».
И главное: в переводе с одного языка на другой не встает вопрос о том, где собственно проходит граница языков. А этот парадоксальный вопрос с самого начала возникал в отношении «простого» и «книжного» языков Древней Руси. И действительно: эта граница в значительной степени грамматическая, чем семантическая, то есть смысловая, стилистическая, функциональная. Это было только еще более очевидно, когда грамматические системы церковнославянского и живого русского (древнерусского) были гораздо ближе чем теперь».
(О. А. Седакова. Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы)