В русско-английской части словаря Павла Руслановича Палажченко нет статьи, посвященной употреблению и переводу на английский язык библейской и церковно-славянской лексики. Это библеизмы и фразеологизмы церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.). Павел Русланович пишет, что не находит им места в своем несистематическом словаре, поскольку примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно.
Кроме того, в нашей лексикографии уже давно существует лакуна, не заполненная академическими русско-английскими библейскими или богословскими словарями, подготовленными в православной традиции. Это всегда будет препятствием переводчику, работающему по этой тематике. Например, в эту пятницу начнется очередная VI-я Конференция по наследию митрополита Антония Сурожского. Сложилась традиция переводить англоязычных докладчиков последовательно с предварительным письменным переводом доклада на русский язык, а русскоязычных – синхронно. Качество такого синхронного перевода зависит не только от подготовки по предварительно полученным материалам (если есть), но и от фоновых знаний переводчика, в частности понимания цитат, библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||