Страница 1 из 1

Вера, Надежда, Любовь - перевод на английский

СообщениеДобавлено: Вт сен 19, 2017 11:52
Viktor Nikitin
Вера, Надежда, Любовь - три женских имени святых мучениц, живших во втором веке в Риме. Имена их на греческом языке и на латыни - - Пистис, Элпис, Агапе и Fides, Spes, Caritas. На английском- Faith, Hope, Charity (милосердие). Почему не «Love»? Да потому что греческое Агапе означает, главным образом, бескорыстную любовь-самоотдачу, а английское «Love» - это синтез всех видов любви, которые в греческом имеют отдельные имена (агапе, эрос, филия, сторге). И чтобы различать Агапе, допустим, от Филии английскими христианскими переводчиками было так переведено это имя. Похоже, что и на латыни Caritas означает милосердие. Память этих мучениц празднуется очень скоро, 30 сентября.

Re: Вера, Надежда, Любовь - перевод на английский

СообщениеДобавлено: Ср сен 20, 2017 10:34
Viktor Nikitin
Интересна история принятия на Руси имени святой Софии, матери Веры, Надежды и Любови. Несмотря на взаимосвязь четырёх имён, их вхождение в систему русских имен собственных различалось. Калькированные имена Вера, Надежда и Любовь (соответственно с греческих имён Пистис, Элпис, Агапэ) не использовались в качестве личных вплоть до середины XVIII века; причиной тому являлась слишком выраженная зависимость этих имён от буквального, нарицательного значения слов. Имя София в некоторых ранних переводах церковных книг с греческого на церковнославянский также калькировалось (как Премудрость), но традиция, аналогичная именам святых дочерей, в отношении имени матери не сложилась. Канонический церковный вариант София на русской почве эволюционировал в общеупотребительное Софья.
Интересно, что все Софийские сборы на Руси и по всему миру (Собор Святой Софии в Стамбуле) посвящены не матери мучениц Софии, а Святой Софии Премудрости Божией – The Holy Wisdom of God.