Из почтения к священному тексту древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Даже если все слова понятны, для понимания смысла их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений. Сейчас встречаются церковнославянские тексты, напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление связано с тем, что в настоящее время мало кто умеет читать церковнославянский текст.
В X веке, вместе с принятием христианства, в Древнерусском государстве образуется Древнерусский извод (вариант) церковнославянского языка. Синодальный извод оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением церковнославянского языка старого московского извода. В XVIII веке исправляется текст Библии, результатом чего явилось издание в 1751 году так называемой Елизаветинской Библии, остающейся в употреблении и поныне.
Можно себе представить каким должен был бы быть современный извод церковнославянского языка, изменившегося за 300 лет в связи с проникновением новых элементов нормативного русского языка. Но Церковь будет стараться откладывать как можно дольше новую книжную справу, опасаясь нового раскола. Еще долго нам придется слушать в храме Елизаветинскую Библию 1751 года.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||