Страница 1 из 1

Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Вт сен 12, 2017 18:46
Viktor Nikitin
В храмах русской православной, русской зарубежной и американской православных Церквей в Америке, Англии и других англоязычных странах уже много лет служат литургию на английском языке, поскольку наша православная диаспора к концу 20 века практически перестала понимать церковно-славянский язык.
Ситуация немного изменилась с третьей волной эмиграции, начавшейся в 90-е годы, но сильно повлиять на выбор богослужебного языка не могла – мало эмигрировало церковных людей.
И вот сейчас РПЦЗ (русская зарубежная Церковь) представила новый перевод литургии на английский, с сохранением русской богослужебной традиции. Очень отрадно, что литургисты продолжают работать по переводу богослужебных текстов на английский язык.
https://ria.ru/religion/20170912/1504322823.html

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пт сен 15, 2017 03:20
putator
Тут http://ioan.cerkov.ru/klassicheskie-osh ... luzheniya/
тоже копают:
Каждый из православных христиан несчетное множество раз слышал возглас «прости!» (ударение на «о») – либо в составе «Премудрость, прости», либо в начале благодарственной ектении после причащения: «Прости, приимше…» Все ли понимают, о чем идет речь? Сама практика совершения богослужения показывает, что, увы, нет. И лучшая иллюстрация тому — Литургия Преждеосвященных Даров. Во время этой Литургии после второго прокимна священник возглашает «Премудрость, прости!», а затем оборачивается к собранию, благословляет народ зажженной свечой и кадилом, произнося: «Свет Христов просвещает всех». При этом все молящиеся в храме, как правило, падают ниц. Но ведь возглас священника, прозвучавший только что, призывал всех, напротив, стоять прямо! По-гречески «прости» — orthoi. Это прилагательное orthos («прямой», а также «правильный», «истинный» — отсюда происходит всем известное слово ortho-doksia, православие) в именительном падеже множественного числа мужского рода. Поскольку в греческом это слово не имеет артикля, то на церковнославянский оно было переведено кратким прилагательным.

В церковнославянском слово «простый» имеет несколько значений, и одно из основных — «прямой». Краткая форма его по-славянски – «прост» (сравните: мудрый — мудр, благий — благ, и т.д.). Множественное число – «прости» (он — мудр, они — мудри; он — прост, они — прости). Слово «прости» отвечает на вопрос «какие?» или «каковы?». Оно подразумевает призыв: «Будьте прости», или «Станьте/стойте прости», — то есть, буквально по-русски: «Стойте прямыми, прямо!». Как можно было бы исправить ситуацию с непониманием? Возможный вариант: добавить уточняющее слово: «Премудрость! Станьте прости».

Как в анекдоте про русского в Польше. Спрашивает про дорогу прохожего, как пройти. А тот ему "Просто!"

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пт сен 15, 2017 07:07
Viktor Nikitin
К сожалению, ошибки в восприятии православного богослужения неизбежны. Современный русский язык все дальше и дальше отходит от церковнославянского. Составлен даже целый словарь церковнославяно-русских паронимов (иначе «ложных друзей» переводчика с церковнославянского), автор О. А. Седакова https://azbyka.ru/wp-content/uploads/20 ... lovar.djvu
Некоторые батюшка на приходах как могут стараются на богослужении заменить, например, церковнославянское «живот» на «жизнь» и пр. На мой взгляд, этого недостаточно. Есть два выхода из этого положения. Любо самому осваивать литургику (богослужебный устав) и церковнославянский язык, либо искать курсы, школы или преподавателей этих дисциплин. Иначе мы всю жизнь можем проходить в храм и вместо «яко кадило пред Тобою» слышать «я крокодила пред Тобой» и пр. Результат от такого хождения на службы может быть очень печальный.

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пт сен 15, 2017 11:58
Viktor Nikitin
«Понимание богослужения мирянами – вопрос очень непростой. Подавляющее большинство прихожан-мирян не воспринимает и не понимает словесного содержания богослужения, и этим не обеспокоены ни они сами, ни священство. Наиболее активные и постоянные прихожане знают отдельные главные постоянные богослужебные молитвословия, но это совершенно не значит, что все они глубоко проникают в их смысл. Вне полноты восприятия оказываются все переменные молитвословия. Если при чтении Евангелия многие стоящие в храме миряне еще понимают общий смысл отрывка, то Апостол и паремии практически полностью оказываются вне богослужебного восприятия. Проблему можно было бы решить богослужебным употреблением русских переводов хотя бы текстов Писания, работой над осмысленностью чтения, а также современными микрофонами и акустическими системами, позволяющими свободно слышать каждое богослужебное слово в любом месте храма». http://www.bogoslov.ru/text/4885339.html

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пт сен 15, 2017 17:16
poor_mouse
Интересное дело.
Вот откуда-то же мы узнаем, что означают слова "чашка", "ложка", "дверь", "человек", "большой", "быстрый", "ходить", "говорить" - ну, и куча других слов.
И в церковной жизни то же самое - если нам нужно, так узнаем, что к чему. А если не нужно, так хоть кол на голове теши, всё расно человек останется невежей. Как Вы верно заметили: не обеспокоены ни они сами, ни священство.
К счастью, в детстве (когда мы овладеваем родной речью), у нас еще нет тех амбиций, что во взрослом состоянии, так что мы способны учиться.

А про слово "живот" просто смешно слышать; люди, владеющие русским языком, по-моему, должны быть в курсе таких выражений, как "не щадить живота своего".
А то "ради понятности" оставляют какой-то огрызок от языка и это называется просвещением.

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пт сен 15, 2017 17:58
Viktor Nikitin
Спасибо,за комментарий, но я лишь процитировал автора статьи (по ссылке), с которым я полностью согласен.

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Сб сен 16, 2017 08:07
Viktor Nikitin
Интересен литургический опыт в общине священника Георгия Кочеткова, когда-то мной уже упомянутого. В течение последних 15 лет практически каждое воскресенье и в праздники он служит в Новодевичьем монастыре. Его прихожане во время службы не стоят, а сидят на складных стульчиках. У всех есть книжечки с русским переводом богослужения, которые они читают в течение всей службы. Отцу Георгию удивительным образом удается, не нарушая канонов Церкви, сделать богослужение максимально доступными для понимания и само нахождения в храме максимально удобным для участия в богослужении. Среди известных членов Преображенского братства, основанного отцом Георгием, были ныне покойные протоиерей Павел Адельгейм, академик Сергей Аверинцев. В день празднования 25-летия Преображенского братства по благословению патриарха Кирилла отец Георгий служил в храме Христа Спасителя.

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Сб сен 16, 2017 21:51
Alter Ego
poor_mouse писал(а):Вот откуда-то же мы узнаем, что означают слова

poor_mouse писал(а):невежей

Вы вполне уверены, что откуда-то же уже окончательно узнали, что на самом деле означает это слово? :-(

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Вс сен 17, 2017 08:21
Viktor Nikitin
Неплохо для трезвого взгляда на церковнославянский язык (чтобы развеялись иллюзии, что мы все правильно понимаем) полистать словарь Ольги Седаковой «Церковнославянско-русские паронимы» https://azbyka.ru/cerkovnoslavyano-russkie-paronimy

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Вс сен 17, 2017 14:19
Viktor Nikitin
И, конечно, вопрос понимания богослужения только отчасти филологический. Все богослужение построено на Священном Писании, без знания которого, даже с глубоким владением церковнославянской лексики, мы ничего не поймем. «Чтобы понять литургию, недостаточно просто перевести ее на «понятный» язык, надо еще изучить ее библейскую форму и содержание, то есть образы, сравнения, ссылки, вообще всю систему выражений, взятых прямо или косвенно из Библии». (протопресвитер Александр Шмеман) См. https://azbyka.ru/pravoslavnoe-bogosluzhenie-liturgiya

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Вс сен 17, 2017 14:32
Alter Ego
Viktor Nikitin писал(а):И, конечно, вопрос понимания богослужения только отчасти филологический.

Насколько мне известно, ни один филолог в здравом уме не претендовал на "понимание богослужения". Они все больше и почти исключительно про тексты.

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Вс сен 17, 2017 15:52
Viktor Nikitin
Конечно. Хороший тому пример Великий канон Андрея Критского, который читается в Церкви Великим постом вот уже 1200 лет. Там перечисляются десятки ветхозаветных персонажей, без знания истории которых не понятен смысл песнопения, хотя сами имена (Адам, Ева и пр.) легко узнаваемы и в церковнославянском языке, и в русском языке.

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пн сен 18, 2017 12:51
Мел
Viktor Nikitin писал(а):Интересен литургический опыт в общине священника Георгия Кочеткова, когда-то мной уже упомянутого. В течение последних 15 лет практически каждое воскресенье и в праздники он служит в Новодевичьем монастыре. Его прихожане во время службы не стоят, а сидят на складных стульчиках. У всех есть книжечки с русским переводом богослужения, которые они читают в течение всей службы. Отцу Георгию удивительным образом удается, не нарушая канонов Церкви, сделать богослужение максимально доступными для понимания и само нахождения в храме максимально удобным для участия в богослужении.


"Не нарушая канонов церкви". Видимо, так не нарушал, что его запретили в служении.

https://www.youtube.com/watch?v=wdvt285EUPY

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пн сен 18, 2017 13:55
Viktor Nikitin
По данным Википедии был период, когда «1993 по 1997 год отец Георгий оказался в эпицентре двух громких скандалов, в результате которых … 9 октября 1997 года патриархом Алексием II отец Георгий был запрещён в служении и снят с должности настоятеля прихода. 12 марта 2000 года Патриарх Алексий II подписал Указ, согласно которому были сняты прещения с бывшего настоятеля московского храма Успения Пресвятой Богородицы в Печатниках священника Георгия Кочеткова. … На сегодняшний день отец Георгий Кочетков является действующим священником Русской православной церкви».

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пн сен 18, 2017 14:04
eCat-Erina
Viktor Nikitin, напоминаю прямым текстом, что в "Городе переводчиков" допустимы обсуждения ПЕРЕВОДОВ текстов религиозного склада, но углубление в полемику и суждения на религиозную тематику здесь неуместны. Первое партизанское официальное предупреждение, пока без раздачи ленточек.

Админ

Re: Литургический перевод с русского на английский

СообщениеДобавлено: Пн сен 18, 2017 15:09
Viktor Nikitin
Понял. Спасибо