Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Литургический перевод с русского на английский

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Вт сен 12, 2017 18:46

В храмах русской православной, русской зарубежной и американской православных Церквей в Америке, Англии и других англоязычных странах уже много лет служат литургию на английском языке, поскольку наша православная диаспора к концу 20 века практически перестала понимать церковно-славянский язык.
Ситуация немного изменилась с третьей волной эмиграции, начавшейся в 90-е годы, но сильно повлиять на выбор богослужебного языка не могла – мало эмигрировало церковных людей.
И вот сейчас РПЦЗ (русская зарубежная Церковь) представила новый перевод литургии на английский, с сохранением русской богослужебной традиции. Очень отрадно, что литургисты продолжают работать по переводу богослужебных текстов на английский язык.
https://ria.ru/religion/20170912/1504322823.html
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение putator » Пт сен 15, 2017 03:20

Тут http://ioan.cerkov.ru/klassicheskie-osh ... luzheniya/
тоже копают:
Каждый из православных христиан несчетное множество раз слышал возглас «прости!» (ударение на «о») – либо в составе «Премудрость, прости», либо в начале благодарственной ектении после причащения: «Прости, приимше…» Все ли понимают, о чем идет речь? Сама практика совершения богослужения показывает, что, увы, нет. И лучшая иллюстрация тому — Литургия Преждеосвященных Даров. Во время этой Литургии после второго прокимна священник возглашает «Премудрость, прости!», а затем оборачивается к собранию, благословляет народ зажженной свечой и кадилом, произнося: «Свет Христов просвещает всех». При этом все молящиеся в храме, как правило, падают ниц. Но ведь возглас священника, прозвучавший только что, призывал всех, напротив, стоять прямо! По-гречески «прости» — orthoi. Это прилагательное orthos («прямой», а также «правильный», «истинный» — отсюда происходит всем известное слово ortho-doksia, православие) в именительном падеже множественного числа мужского рода. Поскольку в греческом это слово не имеет артикля, то на церковнославянский оно было переведено кратким прилагательным.

В церковнославянском слово «простый» имеет несколько значений, и одно из основных — «прямой». Краткая форма его по-славянски – «прост» (сравните: мудрый — мудр, благий — благ, и т.д.). Множественное число – «прости» (он — мудр, они — мудри; он — прост, они — прости). Слово «прости» отвечает на вопрос «какие?» или «каковы?». Оно подразумевает призыв: «Будьте прости», или «Станьте/стойте прости», — то есть, буквально по-русски: «Стойте прямыми, прямо!». Как можно было бы исправить ситуацию с непониманием? Возможный вариант: добавить уточняющее слово: «Премудрость! Станьте прости».

Как в анекдоте про русского в Польше. Спрашивает про дорогу прохожего, как пройти. А тот ему "Просто!"
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Пт сен 15, 2017 07:07

К сожалению, ошибки в восприятии православного богослужения неизбежны. Современный русский язык все дальше и дальше отходит от церковнославянского. Составлен даже целый словарь церковнославяно-русских паронимов (иначе «ложных друзей» переводчика с церковнославянского), автор О. А. Седакова https://azbyka.ru/wp-content/uploads/20 ... lovar.djvu
Некоторые батюшка на приходах как могут стараются на богослужении заменить, например, церковнославянское «живот» на «жизнь» и пр. На мой взгляд, этого недостаточно. Есть два выхода из этого положения. Любо самому осваивать литургику (богослужебный устав) и церковнославянский язык, либо искать курсы, школы или преподавателей этих дисциплин. Иначе мы всю жизнь можем проходить в храм и вместо «яко кадило пред Тобою» слышать «я крокодила пред Тобой» и пр. Результат от такого хождения на службы может быть очень печальный.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Пт сен 15, 2017 11:58

«Понимание богослужения мирянами – вопрос очень непростой. Подавляющее большинство прихожан-мирян не воспринимает и не понимает словесного содержания богослужения, и этим не обеспокоены ни они сами, ни священство. Наиболее активные и постоянные прихожане знают отдельные главные постоянные богослужебные молитвословия, но это совершенно не значит, что все они глубоко проникают в их смысл. Вне полноты восприятия оказываются все переменные молитвословия. Если при чтении Евангелия многие стоящие в храме миряне еще понимают общий смысл отрывка, то Апостол и паремии практически полностью оказываются вне богослужебного восприятия. Проблему можно было бы решить богослужебным употреблением русских переводов хотя бы текстов Писания, работой над осмысленностью чтения, а также современными микрофонами и акустическими системами, позволяющими свободно слышать каждое богослужебное слово в любом месте храма». http://www.bogoslov.ru/text/4885339.html
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение poor_mouse » Пт сен 15, 2017 17:16

Интересное дело.
Вот откуда-то же мы узнаем, что означают слова "чашка", "ложка", "дверь", "человек", "большой", "быстрый", "ходить", "говорить" - ну, и куча других слов.
И в церковной жизни то же самое - если нам нужно, так узнаем, что к чему. А если не нужно, так хоть кол на голове теши, всё расно человек останется невежей. Как Вы верно заметили: не обеспокоены ни они сами, ни священство.
К счастью, в детстве (когда мы овладеваем родной речью), у нас еще нет тех амбиций, что во взрослом состоянии, так что мы способны учиться.

А про слово "живот" просто смешно слышать; люди, владеющие русским языком, по-моему, должны быть в курсе таких выражений, как "не щадить живота своего".
А то "ради понятности" оставляют какой-то огрызок от языка и это называется просвещением.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Пт сен 15, 2017 17:58

Спасибо,за комментарий, но я лишь процитировал автора статьи (по ссылке), с которым я полностью согласен.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Сб сен 16, 2017 08:07

Интересен литургический опыт в общине священника Георгия Кочеткова, когда-то мной уже упомянутого. В течение последних 15 лет практически каждое воскресенье и в праздники он служит в Новодевичьем монастыре. Его прихожане во время службы не стоят, а сидят на складных стульчиках. У всех есть книжечки с русским переводом богослужения, которые они читают в течение всей службы. Отцу Георгию удивительным образом удается, не нарушая канонов Церкви, сделать богослужение максимально доступными для понимания и само нахождения в храме максимально удобным для участия в богослужении. Среди известных членов Преображенского братства, основанного отцом Георгием, были ныне покойные протоиерей Павел Адельгейм, академик Сергей Аверинцев. В день празднования 25-летия Преображенского братства по благословению патриарха Кирилла отец Георгий служил в храме Христа Спасителя.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Alter Ego » Сб сен 16, 2017 21:51

poor_mouse писал(а):Вот откуда-то же мы узнаем, что означают слова

poor_mouse писал(а):невежей

Вы вполне уверены, что откуда-то же уже окончательно узнали, что на самом деле означает это слово? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Вс сен 17, 2017 08:21

Неплохо для трезвого взгляда на церковнославянский язык (чтобы развеялись иллюзии, что мы все правильно понимаем) полистать словарь Ольги Седаковой «Церковнославянско-русские паронимы» https://azbyka.ru/cerkovnoslavyano-russkie-paronimy
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Вс сен 17, 2017 14:19

И, конечно, вопрос понимания богослужения только отчасти филологический. Все богослужение построено на Священном Писании, без знания которого, даже с глубоким владением церковнославянской лексики, мы ничего не поймем. «Чтобы понять литургию, недостаточно просто перевести ее на «понятный» язык, надо еще изучить ее библейскую форму и содержание, то есть образы, сравнения, ссылки, вообще всю систему выражений, взятых прямо или косвенно из Библии». (протопресвитер Александр Шмеман) См. https://azbyka.ru/pravoslavnoe-bogosluzhenie-liturgiya
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Alter Ego » Вс сен 17, 2017 14:32

Viktor Nikitin писал(а):И, конечно, вопрос понимания богослужения только отчасти филологический.

Насколько мне известно, ни один филолог в здравом уме не претендовал на "понимание богослужения". Они все больше и почти исключительно про тексты.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Вс сен 17, 2017 15:52

Конечно. Хороший тому пример Великий канон Андрея Критского, который читается в Церкви Великим постом вот уже 1200 лет. Там перечисляются десятки ветхозаветных персонажей, без знания истории которых не понятен смысл песнопения, хотя сами имена (Адам, Ева и пр.) легко узнаваемы и в церковнославянском языке, и в русском языке.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Мел » Пн сен 18, 2017 12:51

Viktor Nikitin писал(а):Интересен литургический опыт в общине священника Георгия Кочеткова, когда-то мной уже упомянутого. В течение последних 15 лет практически каждое воскресенье и в праздники он служит в Новодевичьем монастыре. Его прихожане во время службы не стоят, а сидят на складных стульчиках. У всех есть книжечки с русским переводом богослужения, которые они читают в течение всей службы. Отцу Георгию удивительным образом удается, не нарушая канонов Церкви, сделать богослужение максимально доступными для понимания и само нахождения в храме максимально удобным для участия в богослужении.


"Не нарушая канонов церкви". Видимо, так не нарушал, что его запретили в служении.

https://www.youtube.com/watch?v=wdvt285EUPY
Мел

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Вт мар 17, 2009 12:08
Откуда: оттуда
Язык(-и): fr>ru; ru>fr; eng-fr

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Пн сен 18, 2017 13:55

По данным Википедии был период, когда «1993 по 1997 год отец Георгий оказался в эпицентре двух громких скандалов, в результате которых … 9 октября 1997 года патриархом Алексием II отец Георгий был запрещён в служении и снят с должности настоятеля прихода. 12 марта 2000 года Патриарх Алексий II подписал Указ, согласно которому были сняты прещения с бывшего настоятеля московского храма Успения Пресвятой Богородицы в Печатниках священника Георгия Кочеткова. … На сегодняшний день отец Георгий Кочетков является действующим священником Русской православной церкви».
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение eCat-Erina » Пн сен 18, 2017 14:04

Viktor Nikitin, напоминаю прямым текстом, что в "Городе переводчиков" допустимы обсуждения ПЕРЕВОДОВ текстов религиозного склада, но углубление в полемику и суждения на религиозную тематику здесь неуместны. Первое партизанское официальное предупреждение, пока без раздачи ленточек.

Админ
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Литургический перевод с русского на английский

Сообщение Viktor Nikitin » Пн сен 18, 2017 15:09

Понял. Спасибо
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron