Страница 1 из 1

Всемирный Библейский переводческий центр

СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2017 15:26
Viktor Nikitin
Очень интересный перевод Библии был сделан Всемирным Библейским переводческим центром (WBTC). И английский, и русский его вариант написаны языком, облегчающим первоначальное знакомство с Библией.
Он называется Easy-to-Read Version (ERV). Певоначально это был английский перевод Библии, впоследствии изданный на многих других языках Всемирным Библейским переводческим центром. Базовым текстом была английская Библия для глухих English Version for the Deaf (EVD). Как было замечено, английским глухим часто трудно читать по-английски, потому что их первым языком является язык жестов является. WBTC решил сделать перевод, который облегчил бы глухим чтение Библии.
EVD использует более простой словарь и более короткие предложения, чтобы упростить понимание текста. В процессе работы был использован метод перевода “thought-for-thought” или метод функциональной эквивалентности. Было установлено, что этот метод полезен для всех, у кого английский язык не родной. Теперь не только EVD Библия, но и ERV Библии на многих языках доступны в Интернете на веб-сайте WBTC.
https://www.bibleleague.org/

Re: Всемирный Библейский переводческий центр

СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2017 16:06
Alter Ego
Я не только признаю, но открыто заявляю, что в переводах с греческого (кроме Священного Писания, где сам порядок слов – тайна) я передаю не слово словом, но мысль мыслью.

Re: Всемирный Библейский переводческий центр

СообщениеДобавлено: Сб сен 09, 2017 11:50
Viktor Nikitin
Что предпочесть: метод ФЭ или ДЭ?
Евангелие от Матфея, глава 5, стих: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».
Понимание этого стиха шотландским богословом Уильямом Баркли (William Barclay 1907-1978): «О блаженство человека, который осознал свою полную беспомощность и который полностью доверился Богу, потому что только так он может оказать Богу то абсолютное повиновение, которое сделает его гражданином Царствия Небесного!»
В New American Standard Bible, использующей метод функциональной эквивалентности, сочетание «нищие духом» переводится как «poor in spirit», в то время как Contemporary English Version, использующей метод динамической эквивалентности, предлагает семантическую конструкцию "to depend only on Him" («зависеть только от Него»). Какой вариант предпочтителен - мнение лингвистов недостаточно. Необходимо обращаться к таким богословам как Баркли (см. выше).

Re: Всемирный Библейский переводческий центр

СообщениеДобавлено: Сб сен 09, 2017 18:59
Viktor Nikitin
Обнаружил еще три варианта перевода на английский первой Заповеди Блаженств.
1) Библия New Living Translation: "God blesses those who are poor and realize their need for him, for the Kingdom of Heaven is theirs."
2) Библия International Standard Version: "How blessed are those who are destitute in spirit, because the kingdom from heaven belongs to them!"
3) Библия GOD'S WORD® Translation: "Blessed are those who recognize they are spiritually helpless. The kingdom of heaven belongs to them."
Каждая Библия имеет право на свой перевод, потому что при семантическом переводе “thought for thought” переводчик - он же и толкователь текста. Поэтому он должен быть прежде всего богословом.

Re: Всемирный Библейский переводческий центр

СообщениеДобавлено: Вс сен 10, 2017 02:44
Alter Ego
Viktor Nikitin писал(а):Поэтому он должен быть прежде всего богословом.

Иногда хватает доступных и верифицируемых филологических знаний. Почитайте (хотя бы) Аверинцева про это выражение в арамейском языке. Некоторые считают, что привлекать богословские аргументы там, где имеет место простейшее невежество - большой грех.

Впрочем, Вам виднее. А авторам смешных переводов - тем более, раз уж они берутся за перевод и его публикуют.

Re: Всемирный Библейский переводческий центр

СообщениеДобавлено: Вс сен 10, 2017 13:28
Viktor Nikitin
Сергей Сергеевич Аверинцев, безусловно, гениальный переводчик. За последние полтора века, после выхода Синодального русского перевода, только ему и епископу Кассиану (Безобразову) удалось выполнить перевод Священного Писания на русский язык, который, фактически, был признан РПЦ. Да, кому-то дается дар рассуждения, и он без богословского образования переводит Библию на русский. А кому-то, возможно, и необходима библейская герменевтика и экзегеза для правильного понимания исходного текста.
Вообще, перевод Библии на русский язык – большая и наболевшая тема.

Re: Всемирный Библейский переводческий центр

СообщениеДобавлено: Пн сен 11, 2017 15:43
Viktor Nikitin
И еще раз о проблемах русского перевода Библии и так называемого ее Синодального перевода. На конференции 4 октября 2016 года митрополит Иларион заявил, что Синодальный перевод Библии на русский язык «не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», и предложил сделать его новую редакцию. В этом году он уже заявил, что не считает нужным его редактировать, несмотря на все его недостатки. Чем он руководствовался, оставляя читателя с невнятным и неточным переводом, написанным допушкинским языком, – загадка.

Re: Всемирный Библейский переводческий центр

СообщениеДобавлено: Пн сен 11, 2017 15:59
Viktor Nikitin
5 июня 2017 года митрополит Иларион заявил, что вообще не уверен в необходимости нового перевода, поскольку Синодальный перевод он считает «лучшим из существующих»: «Ни один перевод, который был сделан после, не превзошел Синодальный по точности, красоте и даже по понятности. Да, в этом переводе есть ошибки, какие-то устаревшие выражения. Но думаю, что придет время и какая-то группа ученых под руководством Церкви этим займется. Но пока это время не пришло». И точка.