«If there is a distinctly Christian language, we must be wary of translation. Certain words must be used as they have been received in Christian speech, e.g., “Father,” “Son,” “Holy Spirit,” “Lord” (as in “Lord, have mercy”), “glory” (as used in the Gospel of John for Christ’s passion), “sin” (“against thee only have I sinned”), “emptied” (as in “emptied himself taking the form of a servant”), “resurrection” (as in “raised from the dead on the third day”), “flesh” (as in “works of the flesh,” i.e., mental acts such as idolatry and jealousy, not only sins of the body, such as fornication), even “self” (as in the parable of the elder brother—”he came to himself”). It will not do to erase the term “self” and put in its place “came to his senses,” as the current Catholic lectionary has it; nor will it do to reword, out of ignorance and ideology, the first verse of Psalm 1, turning “blessed is the man,” into “blessed are those who” (as the New Revised Standard Version does), thereby excluding the ancient christological reading of the psalm».
Источник: https://www.firstthings.com/article/200 ... as-culture
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||