Viktor Nikitin писал(а):L.B. писал(а):к переводу - какие претензии?
У меня - никаких
L.B. писал(а):Поразительная Благодать!
Очень благозвучно.
Ну, это, наверно, дело вкуса. На мой слух "Поразительная Благодать!" звучит коряво.
А главное, вот это:
"Поразительная Благодать! Как сладок звук,
Который спас столь жалкого человека как я!
Однажды я был потерян, теперь же я нашёлся,
Был слеп, а теперь вижу"
переводом не называется. Это называется подстрочник. Его используют поэты, не знающие языка оригинала, чтобы сделать стихотворный перевод. Так в советские времена обычно переводилась поэзия народов СССР. Подстрочники могут служить и для других целей, но они не могут считаться художественным переводом, поскольку они никак не могут произвести на читателя того же впечатления, что и оригинал. Ведь стихотворение - это не кулинарный рецепт, где весь смысл заключён в прямом значении текста. В стихотворении огромную роль играет звучание, аллитерации, рифма, ритм и много чего другого, что в подстрочнике теряются. Прозы это тоже касается, хотя в гораздо меньшей степени.
О магии звучания в стихах довольно забавно говорит один из героев романа Олдоса Хаксли "Жёлтый кром":
"That's the test for the literary mind," said Denis; "the feeling of magic, the sense that words have power. The technical, verbal part of literature is simply a development of magic. Words are man's first and most grandiose invention. With language he created a whole new universe; what wonder if he loved words and attributed power to them! With fitted, harmonious words the magicians summoned rabbits out of empty hats and spirits from the elements. Their descendants, the literary men, still go on with the process, morticing their verbal formulas together, and, before the power of the finished spell, trembling with delight and awe. Rabbits out of empty hats? No, their spells are more subtly powerful, for they evoke emotions out of empty minds. Formulated by their art the most insipid statements become enormously significant. For example, I proffer the constatation, 'Black ladders lack bladders.' A self-evident truth, one on which it would not have been worth while to insist, had I chosen to formulate it in such words as 'Black fire-escapes have no bladders,' or, 'Les echelles noires manquent de vessie.' But since I put it as I do, 'Black ladders lack bladders,' it becomes, for all its self-evidence, significant, unforgettable, moving. The creation by word-power of something out of nothing-- what is that but magic? And, I may add, what is that but literature? Half the world's greatest poetry is simply 'Les echelles noires manquent de vessie,' translated into magic significance as, 'Black ladders lack bladders.' And you can't appreciate words. I'm sorry for you."
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова